【摘 要】隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,在世界有著重要的地位。中國迫切需要與世界各國對話,與世界各民族的文化接軌,翻譯作為理解各國文化、拉近各民族距離的橋梁,在國際交往中有著舉足輕重的作用。本論文擬在探討歸化、異化翻譯策略的基礎(chǔ)上,深入分析中國古典名著《紅樓夢》的兩種英譯本。分析得出的結(jié)論是:考慮到不同的翻譯目的,翻譯策略選擇要因材而譯。
【關(guān)鍵詞】文化;歸化;異化
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)11-0282-01
一、引言
歸化法是譯文應(yīng)該在讀者理解的文化范圍之內(nèi)。異化法是與目的語文化相違背,刻意保留原文中文化的風(fēng)格。本文著重探討翻譯當(dāng)中文化因素的歸化和異化,并介紹它在翻譯工作中的應(yīng)用。
二、歸化法和異化法翻譯策略
(一)歸化法翻譯策略
歸化翻譯策略的代表人物是Nida。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他主要從社會和文化的角度出發(fā),仔細(xì)分析源語言的目的和用途。Nida認(rèn)為,對等目的是譯者翻譯文本時,用一個讀者可以理解的方式進(jìn)行表達(dá)。因此,在翻譯“亞洲四小龍”時,考慮到在歐洲國家文化中,龍是一種不祥之物,所以這里的“龍”不適合翻譯成“dragon”。一些翻譯者將它翻譯成“four-tigers”堪稱絕美。
(二)異化法翻譯策略
異化翻譯策略的代表人物Venuti。他提出了一種“反翻譯”的概念。Venuti指出:“其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以達(dá)到目的語文化起主導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異(Venuti 1991)。”異化法表現(xiàn)在不同的層次上。
1.異化可以在語音層上出現(xiàn)。如coffee 譯成“咖啡”,tofu譯成“豆腐”,ballet譯成“芭蕾”等。
2.異化可以在詞語層出現(xiàn)。例如the cold war譯成“冷戰(zhàn)”。Eyeball譯成“眼球”等。
三、歸化法和異化法在翻譯實踐中的應(yīng)用
Manttari提出“翻譯行為是為實現(xiàn)信息的跨文化跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為”。黃大維指出“翻譯文本涉及的是源語的社會文化,加強源語和目的語之間的文化交流和溝通,并且其目的是開拓譯文讀者的視野,一般適合采用異化的翻譯策略。如果翻譯文本是為了消遣,幫助讀者理解,避免源語言和目的語之間的文化沖突和障礙,要合理采用歸化翻譯策略最為有效。”
作者就楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》和霍克斯譯的“The Story of the Stone”進(jìn)行如下分析。楊憲益夫婦把具有中國古代特色的經(jīng)典著作《紅樓夢》譯成英語時,采用了異化為主的翻譯策略。用這種翻譯策略來處理語言中的文化因素,目的是將中國文化真實地展現(xiàn)給英語讀者。相反的是,霍克斯(David Hawkes)在英譯《紅樓夢》時采用了歸化策略。目的是便于英語讀者理解,避免兩種文化的差異。例如,他將《紅樓夢》翻譯成了The Dream of Golden Days,避免中英美之間的文化差異。其次,他還將原著中的“癩哈蟆想吃天鵝肉”歸化為:A case of“ the toad on the ground waiting to eat the goose in the sky”。即用英語“goose”(鵝)的形象替代了源語中“天鵝”(swan)的形象,同樣是幫助讀者理解,用讀者可以理解的方式表達(dá)。
四、結(jié)論
在翻譯文本過程中我們不僅要從傳統(tǒng)的翻譯理論上考慮,還要從跨學(xué)科角度去考慮翻譯理論的建構(gòu),無論“異化”和“歸化”兩種翻譯策略誰占據(jù)主導(dǎo)地位,缺一就不成其為翻譯。因此,在翻譯過程中針對具體問題,選擇合適的翻譯策略就是正確的選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:外語學(xué)習(xí)研究出版社,1994.
作者簡介:
姜佩宇(1993-),女,漢族,黑龍江雞西人,牡丹江師范學(xué)院研究生學(xué)院學(xué)生,翻譯碩士,英語筆譯。