• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢蒙翻譯實踐中的語篇重構(gòu)

      2017-07-16 02:29:16迏拉
      環(huán)球人文地理·評論版 2017年4期
      關(guān)鍵詞:特點原則方法

      迏拉

      (海西州蒙語電影譯制工作站,青海 海西州 817099)

      摘要:翻譯是在不改變內(nèi)容原意的基礎(chǔ)上,把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程。而蒙古語是我國重要的少數(shù)民族語言之一,在今天提倡民族團(tuán)結(jié)的時代中,漢語與蒙古語之間的翻譯顯得尤為重要。在漢蒙翻譯實踐中,語篇的重構(gòu)是一個重要的環(huán)節(jié),對漢蒙翻譯的結(jié)果有著不可忽視的影響。所以,我們要重視漢蒙翻譯過程中的語篇重構(gòu)。本文將就漢蒙翻譯實踐中語篇重構(gòu)的特點、原則和方法進(jìn)行分析和探討。

      關(guān)鍵詞:漢蒙翻譯實踐;語篇重構(gòu);特點;原則;方法

      一、漢蒙翻譯實踐中語篇重構(gòu)的特點

      漢蒙翻譯實踐中語篇重構(gòu)的特點主要有連接性、目的性、信息性和可接受性。

      1.連接性

      漢蒙翻譯實踐中重構(gòu)的語篇要有連接性,即詞語與詞語之間、句子與句子之間、段落與段落之間是相互連接起來的,而不是互相割裂開來的。當(dāng)一個內(nèi)容要切換到另一個內(nèi)容時,必須要有自然過渡,而不能一下子跳轉(zhuǎn)。

      2.目的性

      漢蒙翻譯中語篇重構(gòu)具有目的性,即在重構(gòu)語篇中,每一次內(nèi)容的重新組合都有其目的,可能是方便讀者閱讀,可能是對讀者起到引導(dǎo)作用,也可能是表達(dá)翻譯者的感情。

      3.信息性

      信息性是漢蒙翻譯實踐中語篇重構(gòu)的另一特點,主要表現(xiàn)為在漢蒙翻譯中,語篇重構(gòu)能帶給讀者一定的信息量,讓讀者在閱讀完翻譯的重構(gòu)語篇后,獲得一定的知識,并有自己的思考與理解。

      4.可接受性

      漢蒙翻譯實踐中語篇重構(gòu)具有可接受性的特點,可接受性是指重構(gòu)之后的語篇能被大眾所接受和理解,既符合受眾的語言習(xí)慣,又不觸碰到他們的道德準(zhǔn)則底線。

      二、漢蒙翻譯實踐中語篇重構(gòu)的原則

      漢蒙翻譯實踐中語篇重構(gòu)要注重把握原則,主要需要注意以下幾點。

      1.語篇重構(gòu)要與原文的語義內(nèi)容相符

      漢蒙翻譯中重構(gòu)語篇時極易出現(xiàn)脫離原意的現(xiàn)象,這就要求我們在重構(gòu)語篇的過程中,要遵守與原文的語義內(nèi)容相符的原則。這也是漢蒙翻譯實踐中語篇重構(gòu)最基本的原則。

      2.語篇重構(gòu)要注重重要概念的翻譯

      注重重要概念的翻譯是漢蒙翻譯實踐中語篇重構(gòu)的第二個原則,這是因為,對于文章來說,內(nèi)容必定有詳略和次重之分,為了方便理解,常常需要一些概念的輔助。所以,在漢蒙翻譯實踐中的語篇重構(gòu)中,一些重要概念的翻譯是否準(zhǔn)確,往往決定了重構(gòu)語篇的質(zhì)量。因此,在翻譯過程中,我們不能忽略重要概念的翻譯。

      3.語篇重構(gòu)要符合受眾的習(xí)慣

      使用不同語言的群體在語言方面有不同的習(xí)慣,包括漢語使用者和蒙古語使用者,因此,在漢蒙翻譯實踐中的語篇重構(gòu)必須符合受眾的不同習(xí)慣。比如當(dāng)漢語翻譯成蒙古語時,要注重蒙古人對經(jīng)典、佛像的尊敬,切忌褻瀆這些經(jīng)典和佛像。

      4.保證語篇的簡潔度

      漢蒙翻譯實踐的語篇重構(gòu)過程中,必須遵守保證語篇簡介度的原則,即要用盡可能簡練的語句表達(dá)完整的意思。

      三、漢蒙翻譯實踐中語篇重構(gòu)的方法

      漢蒙翻譯實踐中語篇重構(gòu)要注重方法,根據(jù)經(jīng)驗與研究,主要有以下幾種方法。

      1.適當(dāng)刪除一些多余的解釋性詞句

      一些解釋性詞句在翻譯的語篇重構(gòu)顯得多余,給翻譯的簡潔度帶來了很大的影響,比如在將“把星星放在家里也就那樣,給家里帶來了一些星光”翻譯成蒙古語時,可以將“放在家里也就那樣”刪除,避免累贅。這告訴我們,要在不影響原意的基礎(chǔ)上,漢蒙翻譯實踐中重構(gòu)語篇要適當(dāng)刪除一些多余的解釋性詞句。

      2.適當(dāng)增加一些輔助性詞句

      與刪除一些多余的解釋性詞句相反,我們有時候需要適當(dāng)增加一些輔助性詞句,因為在漢蒙翻譯中,由于語言間的詞性、語法和使用習(xí)慣不同,在重構(gòu)語篇中有時候會遇到一些可能會讓讀者不理解的詞句,這就要求我們要學(xué)會適當(dāng)增加一些輔助性詞句,便于讀者理解。當(dāng)然,增加輔助性詞句并不代表我們就可以添油加醋,我們依舊必須按照原意進(jìn)行語篇的重構(gòu)。

      3.適當(dāng)刪除一些受眾已知的信息

      有些知識與信息是眾所周知的,太陽從東邊升起、月亮在晚上出現(xiàn)等常識,在漢蒙翻譯中,重構(gòu)語篇應(yīng)該適當(dāng)將這些受眾已知的信息刪除,這樣既能完善語篇簡潔度,又能提高讀者閱讀效率。

      4.適當(dāng)刪除一些重復(fù)詞語

      在漢蒙翻譯重構(gòu)語篇的過程中,由于漢語與蒙古語之間的差異,有時候會遇到一些多義詞,這常常導(dǎo)致翻譯時出現(xiàn)意思重復(fù)的詞語,這就要求我們要靈活變動,學(xué)會刪略掉一些重復(fù)的詞語。

      總之,漢蒙翻譯是促進(jìn)漢語與蒙古語交流的重要過程,而語篇重構(gòu)則是這個過程中的一個重要環(huán)節(jié)。為了保證漢蒙翻譯的效率,也為了更好地促進(jìn)漢語言文化與蒙古語文化之間更好的交流與融合,我們要高度重視對語篇的重構(gòu),不斷充實自己,提高自身的綜合素質(zhì),為漢蒙翻譯實踐中的語篇重構(gòu)尋求更好的方法與技巧,最終實現(xiàn)漢語與蒙古語的共同繁榮。

      參考文獻(xiàn)

      [1]周陽. 漢譯英外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略探討[J]. 海外英語,2016,(21):148-150.

      [2]蔣華,鄭建軍. 商務(wù)英語翻譯中的語篇重構(gòu)與譯者主體性[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012,(01):130-131.

      [3]袁曉寧. 語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J]. 東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(02):102-106+128.

      [4]安軍. 科技英語長句的翻譯技巧與語篇重構(gòu)[J]. 糧食流通技術(shù),2016,(06):34-37.

      猜你喜歡
      特點原則方法
      堅守原則,逐浪前行
      可能是方法不對
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      用對方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      無罪推定原則的理解與完善
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
      捕魚
      鸡泽县| 曲周县| 渭南市| 英山县| 长乐市| 望江县| 富源县| 兴安县| 瑞昌市| 启东市| 衡阳县| 三门县| 南部县| 衡阳县| 陆丰市| 右玉县| 濮阳市| 盐山县| 宣化县| 衡阳县| 天镇县| 荣成市| 万荣县| 沁水县| 宁波市| 五华县| 斗六市| 闽清县| 丰台区| 鄂伦春自治旗| 闽清县| 五华县| 鄂伦春自治旗| 长治县| 闽侯县| 威海市| 收藏| 阜康市| 土默特左旗| 稷山县| 英山县|