摘 要:在中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和錢鐘書的“化境說(shuō)”被視為近代兩大翻譯理論。本文旨在研究如何在詩(shī)詞翻譯實(shí)踐中運(yùn)用這兩大理論。
關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;“化境說(shuō)”
“信達(dá)雅”是清代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在他看來(lái),“信”即忠實(shí)于原文;“達(dá)”指譯文通順流暢;“雅”指譯文典雅、有文采。作為一種宏觀上的翻譯指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),“信達(dá)雅”廣為流傳,得到眾多譯者的支持。
“化境說(shuō)”是錢鐘書先生從漢代文字學(xué)家許慎的《說(shuō)文解字》中的一段訓(xùn)詁文字引申出來(lái)的。它以“化”為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性。在錢鐘書看來(lái),入化的翻譯應(yīng)該忠實(shí)且神似于原作,不因語(yǔ)言差異表現(xiàn)出生硬牽強(qiáng)的痕跡,同時(shí)完全保留原作的風(fēng)格韻味。
唐詩(shī)和宋詞蘊(yùn)涵著的深沉的思想、挺拔的風(fēng)骨、婉約的情致,以其卓越的思想性和藝術(shù)性,成為中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中兩顆熠熠生輝的明珠。唐詩(shī)和宋詞的翻譯應(yīng)努力保留上述文學(xué)特征。
按照“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),唐詩(shī)宋詞的翻譯僅僅做到“信”和“達(dá)”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要做到“雅”,否則會(huì)損失原文的文學(xué)性。而且,為了保持原文的文學(xué)性,有時(shí)“信達(dá)雅”三者會(huì)產(chǎn)生沖突,需要譯者獨(dú)辟蹊徑,采用創(chuàng)造性的譯法。
當(dāng)代著名翻譯家許淵沖先生將“化境說(shuō)”簡(jiǎn)單具體化,提出翻譯中國(guó)詩(shī)詞要傳達(dá)原文的意美、音美、形美的主張,在翻譯中實(shí)現(xiàn)這三美就基本完成了“化境”的過(guò)程。
下面就以許淵沖先生的兩篇譯作為例,談?wù)勗?shī)詞英譯如何做到“信達(dá)雅”和“化境”。
唐代詩(shī)人柳宗元的名作《江雪》中寫道:千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。這是柳宗元被貶到永州之后寫的詩(shī)。寥寥數(shù)筆,勾畫出一幅天寒地凍,老翁獨(dú)處孤舟,默然垂釣的畫面。仔細(xì)品味,作者其實(shí)是借寒江獨(dú)釣的漁翁,抒發(fā)自己孤獨(dú)郁悶的心情,表達(dá)一種遺世獨(dú)立、峻潔孤高的人生境界。
許淵沖將其譯為:
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
譯文再現(xiàn)了原文的意境美和語(yǔ)言美。原詩(shī)的“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”兩句對(duì)仗工整,譯文“From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.”兩句也是遙遙相對(duì),不僅采用相同的句式,而且flight和sight押韻?!扒健薄叭f(wàn)徑”都是夸張語(yǔ),許先生巧妙地譯為“From hill to hill”,“From path to path”,不僅保持了對(duì)仗,而且保留了夸張的修辭效果。“A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.”中原文的“孤”和“獨(dú)”都被翻譯成lonely,這是有所失。但許先生巧妙地加入原文字面意思中沒有的afloat一詞,不僅符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,和下一句的boat押韻,而且暗示作者的遺世獨(dú)立、漂泊不定。
許先生將漢語(yǔ)特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象巧妙轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)三美齊全,基本做到了“化境”。盡管細(xì)節(jié)上有所改變,但基本保留了原文的意境和詩(shī)意,尤其許先生以創(chuàng)補(bǔ)失體現(xiàn)了這位翻譯大家的深厚功底和藝術(shù)造詣?!盎场睂?duì)于譯者來(lái)說(shuō)的確不易,所以“化境”是翻譯中的最高理想,應(yīng)該是每一個(gè)譯者奮斗的目標(biāo)。
《聲聲慢·尋尋覓覓》是宋代女詞人李清照的作品。作品通過(guò)描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發(fā)自己因國(guó)破家亡、天涯淪落而產(chǎn)生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時(shí)代色彩。開頭連下十四個(gè)疊字,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,形象地抒寫了作者孤獨(dú)寂寞的憂郁情緒和動(dòng)蕩不安的心境。
許淵沖將其譯為:
I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer.
為了對(duì)應(yīng)原詩(shī)的疊字,許先生重復(fù)使用主語(yǔ)I,重復(fù)使用what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,重復(fù)使用so,這些創(chuàng)造性的譯法使得譯詩(shī)最大化地還原了原詩(shī)的意境,譯詩(shī)本身也不失為一首音美和形美兼具的好詩(shī)。
總之,“信達(dá)雅”和“化境”是我們?cè)诜g時(shí)追求的目標(biāo)。翻譯唐詩(shī)宋詞時(shí),對(duì)于“信達(dá)雅”和“化境”的追求又有著具體靈活的解釋。“信達(dá)雅”是我們應(yīng)遵循的基本原則,“化境”則是我們不斷追求的最高境界。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:243.
[2]鄭海凌.錢鐘書化境說(shuō)的創(chuàng)新意識(shí)[M].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2001,(3):71.
[3]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
[5]何其莘,仲偉合,許鈞.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
作者簡(jiǎn)介:
杜敏(1979.11—),女,上??茖W(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院講師。