史淑紅
【摘要】習(xí)語是社會文化的產(chǎn)物,是在使用過程中形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式,承載豐富的文化內(nèi)涵。本文從地理、思維方式、宗教等方面的差異著手,探討中英文化的差異及英語習(xí)語翻譯。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語 翻譯 文化
習(xí)語是社會文化的產(chǎn)物,是在使用過程中形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式,承載著豐富的文化內(nèi)涵。這里習(xí)語包括俗語、俚語、歇后語等。由于中英兩國在地理、思維方式、宗教等方面的差異,這就需要選擇合適的翻譯來保證英語習(xí)語的特色、風(fēng)格和意思。
一、中英文化的習(xí)語差異
1.地理環(huán)境的差異。地理環(huán)境的不同導(dǎo)致中英在習(xí)語上有很大不同。英國作為一個(gè)島國,有很多與水、航海的習(xí)語,“spend money like water(花錢如而流水)”,“Rats deserts a sinking ship.(船沉鼠要逃)”,“Let anothers shipwreck be your seamark.(別人的沉船,就是你的航標(biāo))”。中國一個(gè)內(nèi)陸國家,習(xí)語和土地、山相關(guān)的,與以上對應(yīng)的漢語則是:“揮金如土”、“樹倒猢猻散”、“前車之覆,后車之鑒”。在中國,如:“驕陽似火”、“列日炎炎”是形容夏天。而英國位于西半球,夏季涼爽宜人,在莎士比亞的詩中,莎士比亞對情人說:“我可以把你比作夏日嗎?”。在中國東風(fēng)是春天的符號,而英國西風(fēng)是春天的消息。在中國有很多關(guān)于竹子習(xí)語就很多如:“雨后春筍”、“胸有成竹”、“竹報(bào)平安”,但英國不生產(chǎn)竹子,關(guān)于(bamboo)竹子的習(xí)語就很少??梢娚瞽h(huán)境與語言的密切關(guān)系。
2.思維方式差異。習(xí)語差異還表現(xiàn)在思維方式的不同。西方人認(rèn)為白色高雅純潔,在婚禮時(shí)新娘穿白禮服,表示純潔,在中國白色表示無血色,是恐怖的,只有喪事才穿白色衣服辦白事;結(jié)婚時(shí)穿紅色的衣服蓋紅蓋頭表示喜慶。當(dāng)然,由于中西文化的不斷交流,現(xiàn)在中國人結(jié)婚時(shí)也流行穿白色婚紗。漢語中大多數(shù)與“狗”的習(xí)語是貶義的,如:“狗腿子”、“狼心狗肺”、“痛打落水狗”。然而,對西方人來說,“dog”是人類的朋友,如“He is a lucky dog(他是一個(gè)幸運(yùn)兒)”,“a sea dog(經(jīng)驗(yàn)豐富的水手)”?!靶堋笔怪袊藭肫稹氨恐兀瑳]有技能”等,在英語中,熊是有特殊才能的,如:“He is a bear at language(他是一個(gè)語言天才)”。
3.宗教信仰的差異。宗教信仰也導(dǎo)致習(xí)語不同。西方信仰基督教,大量的習(xí)語來自《圣經(jīng)》,如“God helps those who help themselves(上帝助自助之人)”,還有“as poor as a church mouse(窮得叮鐺響)”等。中國受佛教和道教的影響,習(xí)語如“借花獻(xiàn)佛”、“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。
4.歷史典故差異。習(xí)語還與歷史有很大關(guān)系。如:習(xí)語是來自歷史、寓言、神話和傳說。如英語習(xí)語“apple of ones eye(珍愛的人) ”,“Pandoras box(災(zāi)禍之源)”。例如中國習(xí)語“愚公移山”、“刻舟求劍”、“畫龍點(diǎn)睛”,這些充分體現(xiàn)了各個(gè)民族古代文化的不同。
二、習(xí)語的翻譯
翻譯的要求,不同專家提出了不同的主張,但中心都是要準(zhǔn)確、忠實(shí)的表達(dá)原文意思,而且盡可能準(zhǔn)確地描述原文的文化內(nèi)涵,保持原文的風(fēng)格特點(diǎn)。
1.直譯。英漢語的語言、文體結(jié)構(gòu)相同,譯時(shí)照字翻譯,即所謂“直譯”。如:“l(fā)ove money as love ones life
(愛財(cái)如命)”,“to strike while iron is hot(趁熱打鐵)”。直譯能夠保留原文的語言風(fēng)格和字面意義并延續(xù)其形象比喻和特色,直譯法是原汁原味翻譯。
2.意譯。有些習(xí)語含有本國特有的歷史典故或文化背景,在翻譯時(shí)需透過字面意思,重新組織句子,就是所謂的意譯。保留更多的原作風(fēng)格和英美文化的獨(dú)特形象,對于英語習(xí)語來說,只要符合中國的標(biāo)準(zhǔn),就可以大膽的翻譯,這樣有助于中英文化的交流。如:knowing fully well the importance of tournament,all the player pulled their socks up。譯為“充分了解比賽的重要性,所有的球員都精神振奮,摩拳擦掌”代替“所有的球員都卷起他們的襪子”則更為貼切。還有如:Better be the head of a dog than the tail of a lion
(寧為雞頭不做鳳尾);Every potter praise his own pot(老王賣瓜自賣自夸),采用意譯既保持原意、風(fēng)格特點(diǎn)又形象。
3.注釋翻譯。英語中一些縮寫形式,中國讀者可能不明白它的含義,在翻譯時(shí)可采用加注釋的方式,如:CATCH -22(這真是一個(gè)左右為難的局面:做也倒霉不做也倒霉),幫助讀者理解。
三、結(jié)論
總之,習(xí)語的文化信息量大,習(xí)語翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量和文化交流的程度。在習(xí)語翻譯的過程中,要重視習(xí)語所具有的社會文化特征和背景知識,根據(jù)上下文,靈活地加以處理,萬不可望文生義,既要考慮英語中習(xí)語的形象和修辭特點(diǎn),還要盡可能體現(xiàn)漢語的表達(dá)習(xí)慣,這樣才能達(dá)到最佳程度的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000,(3).
[3]石劍青.中西文化差異在英漢習(xí)慣中的反映[J].科學(xué)理論文化論壇,2005(12).
[4]李俊.英漢習(xí)語文化差異解讀與翻譯[J].廣州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,4(3).