• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從朱光潛的“音律說(shuō)”看詩(shī)歌翻譯中的音律翻譯

      2017-07-14 11:09:55劉瑞
      校園英語(yǔ)·下旬 2017年7期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯音律詩(shī)經(jīng)

      劉瑞

      【摘要】詩(shī)歌的音律有三種表現(xiàn)方式,即“聲”、“頓”、“韻”。英漢兩種語(yǔ)言在音節(jié)、發(fā)音等方面存在差異,本文通過(guò)對(duì)許淵沖先生在《詩(shī)經(jīng)》翻譯中對(duì)音律處理方面進(jìn)行研究,旨在為詩(shī)歌翻譯中的音律翻譯提出一建議。

      【關(guān)鍵詞】音律 《詩(shī)經(jīng)》 詩(shī)歌翻譯

      一、引言

      朱光潛先生在《詩(shī)論》中指出了音律對(duì)于詩(shī)歌的重要性以并概括出了詩(shī)歌音律的三類具體表現(xiàn)形式:第一,音律表現(xiàn)為“聲”,一般而言,可在聲音的長(zhǎng)短、高低和輕重等三方面見(jiàn)出音律節(jié)奏。第二,音律也表現(xiàn)為“頓”,“頓”專指由聲音組合而成的自然停頓,它的主要功能在于使聲音形成一種節(jié)奏美。第三,音律還表現(xiàn)為“韻”,“韻”在《詩(shī)論》中特指押韻腳,讓字音中的韻母部分在詩(shī)歌的一定位置上有規(guī)律地重復(fù)。

      《詩(shī)經(jīng)》的語(yǔ)言兼有意美、形美和音美,其常被古代人民吟唱于嘴邊,音律節(jié)奏對(duì)其尤其重要。許多譯者在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)往往關(guān)注前兩者,對(duì)后者則常常忽視。許淵沖先生在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),不僅注意到了前兩者,對(duì)后者也進(jìn)行了仔細(xì)研究,將這三者進(jìn)行了充分的傳達(dá)。

      二、“音律說(shuō)”的三方面在許淵沖《詩(shī)經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)

      1.“聲”在《詩(shī)經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)。中國(guó)詩(shī)歌主要遵循“平仄律”,其詩(shī)句中每個(gè)音的“平”或“仄”都可以隨語(yǔ)義或語(yǔ)氣的變化而變化;而英文詩(shī)則主要遵循“輕重律”,其更重視聲音的輕重,常常是依靠聲音輕重的有規(guī)律變化而形成節(jié)奏的。也就是所謂的“重音制”。例如:

      原文:蒹葭蒼蒼,白露為霜; 所謂伊人,在水一方。

      譯文:he reeds grow green/ Frosted dew-drops gleam. Where was she seen/ Beyond the stream.

      原文在整體上有平有仄,從而在朗讀時(shí)自然而然產(chǎn)生了一種抑揚(yáng)頓挫之美。在追溯細(xì)節(jié)則可發(fā)現(xiàn),第一句的后半部分與第二句的后半部分平仄規(guī)律相同;在譯文中,第一句詩(shī) “The reeds/ grow green.”由兩個(gè)音步構(gòu)成,其中每個(gè)音步都由一輕一重兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成。第二句詩(shī) “Frosted dew-/drops gleam”也是由兩個(gè)音步構(gòu)成,每個(gè)音步也是由一輕一重兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成,只是每個(gè)音步的輕重分配順序不同。其余幾句也均符合這一規(guī)律,在聲音上也產(chǎn)生了一種抑揚(yáng)頓挫之美。許淵沖先生對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌的這一特色深有把握,同時(shí)也充分認(rèn)識(shí)到了英語(yǔ)詩(shī)歌遵循“輕重律”這一事實(shí),讓英美讀者在體會(huì)中國(guó)古詩(shī)意境美的同時(shí)也感受到了他們所熟悉的英文詩(shī)的節(jié)奏美。因此許先生的在“聲”這方面基本實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的效果對(duì)等。

      2.“頓”在《詩(shī)經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)。中文詩(shī)歌在一句中常常會(huì)出現(xiàn)全平全仄的現(xiàn)象,在這種情況下只有頓才能賦予詩(shī)歌節(jié)奏感。而英文詩(shī)歌則不然,它的一行表達(dá)的意義往往不完整,上一行沒(méi)有完全表達(dá)完的意思可以自然地轉(zhuǎn)入下一行去。所以在朗讀時(shí)常常在上下兩行交接處沒(méi)有停頓。例如:

      原文:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

      譯文:By riverside a pair/ Of turtledoves are cooing;Theres a good maiden fair /Whom a young man is wooing.

      關(guān)關(guān)/ 雎鳩,在河/ 之洲。窈窕/ 淑女,君子/ 好逑。原文屬于四言二頓,每頓兩個(gè)音節(jié)。每一句均為完整的句子,均具有完整的意思。這樣的停頓往往會(huì)使得這種吟唱更富有節(jié)奏性,從而增強(qiáng)其美感。而英文詩(shī)則具有其自己的特點(diǎn)。許淵沖先生在翻譯時(shí)也充分認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn)。在譯文中,第一句末尾的 “a pair” 和第二句開(kāi)頭的 “of”在語(yǔ)法和語(yǔ)意上明顯應(yīng)該連在一起。但許淵沖先生在此處卻將其分開(kāi),使其符合英文詩(shī)歌的表達(dá)習(xí)慣。在停頓方面,譯文還是遵循英文詩(shī)歌常有的輕重律。在朗讀時(shí)通常在每個(gè)音步之間停頓。

      3.“韻”在《詩(shī)經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)。中國(guó)詩(shī)歌之所以具有音樂(lè)美,韻是其中一個(gè)十分重要的因素。在這一點(diǎn)上,英文詩(shī)歌與中文詩(shī)歌是具有相似性的,都是借助韻來(lái)增強(qiáng)詩(shī)歌的節(jié)奏美,進(jìn)而使詩(shī)歌富有音樂(lè)性。此外,在英文詩(shī)歌中還常常會(huì)出現(xiàn)壓頭韻的情況。關(guān)于這一點(diǎn)許淵沖先生也做得很好。例如:

      原文:靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。

      譯文:A maiden mute and tall/ Trysts me at corner wall;I can find her nowhere/Perplexed,I scratch my hair.

      這里押韻的字是姝、躕、孌、管、煒、美。其中,姝和躕、孌和管、煒和美韻腳相同。在讀到這些重復(fù)的韻腳和相似的發(fā)音時(shí),自然也會(huì)明確地感覺(jué)到:這些相同韻腳的重復(fù)出現(xiàn),也形成了一種鮮明的節(jié)奏感,因而也強(qiáng)化了詩(shī)句的音樂(lè)性。在許淵沖先生的譯文中也延續(xù)了這種押韻,押韻的詞分別為 “tall”和 “wall”、“nowhere”和 “hair”、“mute”和 “l(fā)ute”、“l(fā)ight” 和 “delight”,在遵循英文詩(shī)歌典型的“輕重律”的基礎(chǔ)上又加入了押韻這一元素,從而使譯文更加富有節(jié)奏感,使英美讀者在朗讀時(shí)有一種美的享受。

      三、結(jié)論

      音律節(jié)奏是詩(shī)歌區(qū)別于散文的重要標(biāo)志,具有制造距離以節(jié)制情感和強(qiáng)化音樂(lè)美的效用。因此,在詩(shī)歌翻譯中,譯者要從音律的三種表現(xiàn)方式“聲”、“頓”、“韻”入手,充分認(rèn)識(shí)英語(yǔ)詩(shī)歌和漢語(yǔ)詩(shī)歌在這三方面的差異,注意漢語(yǔ)詩(shī)歌一貫遵循的“平仄律”與英語(yǔ)詩(shī)歌一貫遵循的“輕重律”、英漢兩種詩(shī)歌中間的停頓問(wèn)題以及壓頭韻和壓尾韻等問(wèn)題,使譯文在內(nèi)容忠實(shí)于原文情況下同時(shí)也達(dá)到富有節(jié)奏感,從而讓英美讀者進(jìn)一步感受中國(guó)詩(shī)歌的博大精深。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱光潛.詩(shī)論[M].北京出版社,2009.

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯音律詩(shī)經(jīng)
      靈感音符
      聽(tīng)美之音律,奏人生華章
      詩(shī)經(jīng)
      中日兩國(guó)諺語(yǔ)音律的比較
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      音律與音樂(lè)表演藝術(shù)
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
      柞水县| 疏勒县| 金山区| 雅江县| 原平市| 巴彦县| 湘阴县| 桂平市| 旬阳县| 博客| 察哈| 顺平县| 乾安县| 永修县| 颍上县| 庆元县| 明光市| 三门县| 新沂市| 扎兰屯市| 襄垣县| 措勤县| 什邡市| 新安县| 中山市| 梧州市| 阳东县| 蓬溪县| 沂南县| 湖州市| 新乡县| 定南县| 滨海县| 伊宁市| 百色市| 海南省| 惠东县| 昌都县| 望奎县| 丹巴县| 宣威市|