• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化建構(gòu)與文化欠缺對英語翻譯實踐的影響

    2017-07-13 00:38:44趙思佳
    教育教學論壇 2017年30期
    關(guān)鍵詞:英語翻譯

    趙思佳

    摘要:隨著東西方文化在國際交流中的逐步深入與發(fā)展,英語翻譯成為不同國家進行文化交流的重要方式。英語翻譯實踐中要重視英語翻譯實踐中傳播文化的作用。本文以英語翻譯特點為切入點,深入研究翻譯實踐中存在的文化建構(gòu)與文化欠缺,進而全面分析翻譯中選擇文化傳播模式的意義與作用。

    關(guān)鍵詞:文化建構(gòu);文化欠缺;英語翻譯

    中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)30-0075-02

    一、引言

    現(xiàn)階段,在展現(xiàn)社會價值觀與傳播各國文化過程中,英語翻譯不但是必要的工作,而且也是提高中國社會認知、了解西方文化的有效方式。在日常工作、生活中的英語翻譯實踐,對目的語文化背景的認識與理解是特別重要的。高水平的英語翻譯可以提高群眾對西方文化的認識,而在各種翻譯過程與翻譯環(huán)境中,轉(zhuǎn)換語言并非是翻譯的唯一標準,人們更加關(guān)注翻譯作品的文化內(nèi)涵與創(chuàng)意。全面提升英語翻譯的文化傳播力與藝術(shù)吸引力,能夠讓大眾從不同渠道了解信息,推動璀璨絢麗、多姿多彩文化交流的發(fā)展。

    二、英語翻譯文化的建構(gòu)

    文化可以分析強環(huán)境文化與弱環(huán)境文化。強環(huán)境文化主要包括西方文化、英國文化、中國文化等;弱環(huán)境文化主要包括企業(yè)文化、宗教文化、飲食文化等。隨著英語翻譯的逐步發(fā)展,其建立起的翻譯文化屬于弱環(huán)境文化的一種。翻譯文化結(jié)構(gòu)是由表及里、由外及內(nèi)、復雜系統(tǒng)的文化結(jié)構(gòu)體系,各種結(jié)構(gòu)相互作用、相互聯(lián)系,從而進一步推動翻譯文化的逐步發(fā)展。

    翻譯文化所具有的表層結(jié)構(gòu)主要包括翻譯組織的設施、技巧、標準等。英語翻譯實踐中,人們按照譯文語言與原文語言的差異性歸納出讓譯文地道、忠實的各種方法就是翻譯規(guī)范。中外翻譯理論家對于意譯與直譯的問題進行長期爭論,主張意譯、主張直譯、主張兩者相結(jié)合的,都大有人在。為妥善處理文化翻譯與文化交際中目的語和中源語間的文化差異與文化構(gòu)成因素,建立起歸化和異化理論,為有效解決文化差異提供了一定的解決途徑。異化與歸化是辯證統(tǒng)一的矛盾體,具有各自的缺陷與優(yōu)點。歸化屬于常用方式,與讀者要求和翻譯人性質(zhì)有直接關(guān)系,異化是歸化的重要輔助措施,在使用過程中,譯者要重視分寸,通過歸化與異化應對翻譯過程中出現(xiàn)的文化差異,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。

    深層結(jié)構(gòu)的內(nèi)容主要包括翻譯思想體系、翻譯意識等。翻譯深層次結(jié)構(gòu)以翻譯意識為重要內(nèi)容,其具有理性與感性兩部分,其比翻譯心理更具理發(fā)化;而翻譯體系,更能認識個別的翻譯現(xiàn)象。翻譯意識中的翻譯價值發(fā)揮出重要作用,是民眾對翻譯現(xiàn)象所秉持的評價、信仰、態(tài)度等。翻譯心理是民眾對翻譯現(xiàn)象直觀、表面的情緒與感性認識。翻譯文化具有獨特的思想體系,是翻譯現(xiàn)象的系統(tǒng)化、理念化學說與觀點,體現(xiàn)出民眾對翻譯現(xiàn)象的反應。翻譯思想并非自發(fā)形成的,而是很多翻譯批評家、翻譯理論家以及翻譯家努力的結(jié)果。

    三、英語翻譯的特點

    1.宣傳作用與文化價值?,F(xiàn)階段,在國家文化交流更加頻繁的背景下,英語翻譯既要彰顯出翻譯的內(nèi)容與基本含義,也在某種程度上代表著西方文化。優(yōu)秀的英語翻譯能夠加深社會大眾對西方文化的印象,增強西方文化的傳播魅力,提升中西方文化交流與旅游市場的競爭力。所以,在翻譯英語的實踐中,翻譯工作者要重視中國社會的文化內(nèi)涵與語言習慣,將我國社會發(fā)展要求、英語翻譯、商業(yè)效應等方面妥善結(jié)合,按照中國文化特點和語言內(nèi)容來彈性化修改英語翻譯,并顧及英語翻譯所彰顯的文化效應以及對中國文化產(chǎn)生的吸引力。英語翻譯實踐所體現(xiàn)的就是中國文化藝術(shù)和社會風俗與英語文化的有效結(jié)合。

    2.目的性與指向性。在進行英語翻譯實踐中,要特別重視英語翻譯的指向性與準確性。目前英語翻譯中,大多數(shù)語言內(nèi)容與生活學識具有密切的關(guān)系,如路線走向、交通位置等,一些翻譯作品還發(fā)揮出提醒群眾、預防災害危險的功能。在實踐中,不但要完成基本的指示性翻譯,也要進行危險信息提示、藝術(shù)及電影翻譯、旅游英語翻譯和一些歷史淵源、文化內(nèi)涵的翻譯。與翻譯其他語言相比較,現(xiàn)階段的英語翻譯體現(xiàn)出多樣化與多元化特點,其翻譯目的也是多種類型的,所以要求翻譯者具有更高的專業(yè)能力與綜合素質(zhì)。要重視翻譯的指向性與準確性,讓中國人可以清晰地了解語言意思,幫助他們到正確的操作方法與方式,甚至可以認識到如何預防、控制危險因素。

    四、文化欠缺對英語翻譯實踐的影響

    英語翻譯對于我國民眾認識與了解西方文化,對于東西方文化的交流與發(fā)展具有特別重要的作用。但目前英語翻譯實踐中經(jīng)常出現(xiàn)語言表述模糊、翻譯方式錯誤、沒有全面解讀中國文化等方面的文化欠缺,對于翻譯的質(zhì)量及譯文傳播具有較大的影響。

    1.經(jīng)常出現(xiàn)語言表達不準確的情況。文化是將語言當作主要表達方式的某種群體特殊的表達方式與生活方式。英語與漢語歸屬于不同的語系,由于翻譯者不了解英語國家的生活習慣、社會文化以及交際場合的規(guī)矩,翻譯上出現(xiàn)很大偏差。翻譯者受漢語的影響,在發(fā)音、語法等方面出現(xiàn)問題,雖然可以表達出基本意思,但深層次的歷史淵源與文化內(nèi)涵卻難以全面體現(xiàn)出來,甚至形成笑話與誤解。這樣既影響翻譯內(nèi)容的準確性,也不利于英語文化在我國的發(fā)展與傳播,進而影響東西方跨文化交流的發(fā)展進程。

    2.英語翻譯選擇錯誤的方式?,F(xiàn)階段,英語翻譯實踐中,一些翻譯工作者直接使用音譯法或意譯法翻譯英語,造成翻譯內(nèi)容準確度較低,難以達到應有的文化信息傳遞質(zhì)量與效率。在此類翻譯方式中,通常重視原作,不會改變原作品中的句子與單詞,逐句、逐字的對文章內(nèi)容進行翻譯。翻譯時,很多直譯法必須按照譯語的基本特征,對原詞語的結(jié)構(gòu)、詞序進行更改,整體內(nèi)涵依舊與原句子保持一致。一些翻譯者在翻譯中不重視調(diào)整語言順序,導致其在傳遞文化語言內(nèi)容時出現(xiàn)一定的偏差。

    五、文化建構(gòu)在英語翻譯實踐中的模式

    在經(jīng)濟全球化與信息化的環(huán)境中,文化與經(jīng)濟融合成為發(fā)展的大方向。而英語作為我國實現(xiàn)對外交流的主要方式,其翻譯的準確性與文化性對于彰顯我國態(tài)度與風采具有特別重要的作用。所以,要求翻譯工作者要具有扎實的語言功底和文化內(nèi)涵,進而實現(xiàn)文化建構(gòu),為推動文化交流建立優(yōu)秀的語言環(huán)境。

    1.堅持英文翻譯原則,提高翻譯的準確性。西方翻譯界多年前就重視翻譯的標準。1504年,法國學者多萊首次提出翻譯準則,并歸納出交際翻譯和語義翻譯的定義。他指出應該將交際翻譯和語義翻譯看作是統(tǒng)一的整體:要深入理解原作內(nèi)容;要精通譯語與原語;不能字字翻譯;按照翻譯的重要原則,我們能夠從不同角度提高英語翻譯的準確性。(1)在翻譯實踐中,譯文要準確的傳達原文的內(nèi)容及感情。(2)譯文要保持原文相似的表達方式與寫作風格。讓英文與中文讀者都能感悟到作品的內(nèi)涵,才是優(yōu)秀的翻譯作品。

    2.靈活運用翻譯方式,增強翻譯的傳播質(zhì)量。就翻譯方式而言,英語翻譯中不可以只使用一種方式,也不能簡單的說交際翻譯與語義翻譯哪個更加優(yōu)秀。不同翻譯方式可以交替使用,也可以聯(lián)合使用。在文化建構(gòu)時,專家學者提出要兼顧多種翻譯方式,增強翻譯的理解力與準確性。所以,英語翻譯者要在認識文化內(nèi)涵、了解英文作品的基礎上翻譯英文。在翻譯時,譯文信息與接受者間具有的關(guān)系要和原文信息及其接受者的關(guān)系類似或相同,在描寫語言學、交際理論、社會符號學等不同階段,增強英語翻譯的審美觀點和文化內(nèi)涵。

    六、結(jié)語

    在全球化的促進下,國際社會逐步加深文化間的交流活動。而中英文翻譯作為最有效的交流工具,具有巨大的市場效益與文化效益,而語言翻譯也承擔著傳遞各種社會文化的重要責任。語言翻譯形式多樣較為復雜,要求翻譯者具有很高的專業(yè)素質(zhì)與文化修養(yǎng)。在英語翻譯實踐中,一定要重視細致性與觀賞性,不但要準確的翻譯出原文信息,也要重視譯文的審美性與文化內(nèi)涵。所以,翻譯者要從不同角度進行全面考慮,從技巧原則、目的、語言到文化內(nèi)涵、語言審美和人文信息,借助不同翻譯方式與技巧,既讓語言體現(xiàn)自身功能,也提高形式美感,讓譯文具有更大的吸引力。

    參考文獻:

    [1]郭歌.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].臨沂大學學報,2014,(04):138-140.

    [2]吳甜甜.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].英語廣場,2015,(05):139-140.

    [3]郭海瀾.論述英語翻譯實踐中文化欠缺及文化建構(gòu)[J].赤子(上中旬),2015,(23):101.

    猜你喜歡
    英語翻譯
    地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
    英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
    中國諺語VS英語翻譯
    學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
    評《科技英語翻譯》(書評)
    英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
    透視高校英語翻譯教學
    試論如何提高英語翻譯能力
    跨文化交流中的英語翻譯功能研究
    文化差異對大學英語翻譯教學的影響分析
    人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:28
    黔西县| 井陉县| 尼木县| 高陵县| 清新县| 故城县| 正宁县| 阿坝县| 巨鹿县| 曲阜市| 富阳市| 故城县| 沐川县| 五指山市| 鄂托克前旗| 页游| 双辽市| 邹平县| 泰宁县| 鄂尔多斯市| 丹阳市| 连城县| 新营市| 苗栗县| 分宜县| 社会| 海口市| 易门县| 定西市| 萨嘎县| 昌乐县| 松溪县| 庆阳市| 黄骅市| 青州市| 永宁县| 正宁县| 屏边| 屏东县| 大城县| 手游|