• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談不對等現(xiàn)象在英美文學作品翻譯中的體現(xiàn)

      2017-07-13 22:15:28高華
      校園英語·上旬 2017年7期
      關鍵詞:體現(xiàn)英美文學翻譯

      高華

      【摘要】文學作品的翻譯也是現(xiàn)在文學交流的主要方式,英美文學的對外翻譯讓更多的人了解英美文學作品的特點以及通過背景知識去了解英美概況,是促進各個國家之間相互學習的重要的方式。

      【關鍵詞】不對等現(xiàn)象 英美文學 翻譯 體現(xiàn)

      引言

      由于各個國家之間的文化背景、語言、風俗習慣的不同,在英美文學作品的翻譯的過程當中會存在著一些不對等的現(xiàn)象,本文主要從兩個方面進行闡述,希望為英美文學的翻譯提供一定的理論依據。

      一、不對等現(xiàn)象與文學作品翻譯

      雖然現(xiàn)在有很多中西方進行文化交流的途徑,但是最直接的方法應該是文學作品的直接交流,通過文學作品可以更好的了解英美國家的文化特點,但是,由于寫作背景,語言環(huán)境,文化等的不同,翻譯者在翻譯的過程中會存在很多的翻譯不對等現(xiàn)象,中文的表達方式與英美國家的表達方式存在著很大的差異,并且在翻譯時翻譯工作者會對翻譯的內容進行優(yōu)化,這樣一來就會與原文有出入,甚至出出現(xiàn)偏差,英語本生就是一種比較簡單的語言,有的時候一個單詞可以表示不同的意思,這就要求翻譯工作者要認真的研究語言的特點及其表達的不同方法,做到英美文學翻譯的準確無誤,正確的表達出英美文學作品中想要表達的思想與意境。

      二、英美文學作品翻譯過程中的不對等現(xiàn)象

      1.語言不對等。目標語言與原本語言是兩種不同的概念,翻譯工作者不能做到兼顧兩者,并且現(xiàn)在的翻譯工作者由于翻譯的背景那個,翻譯經驗以及對語言的理解程度的不同,在翻譯時也存在很大的差距,導致現(xiàn)在的翻譯作品參差不齊,但是英美文學作品還是很受到國內的歡迎的。英語與中文是兩種不同的表達方式,英語的用法比較隨意,你可以用幾個單詞在美國呆一周或者是一個月,但是僅僅用幾句中文在中國是生活不下去的,中文的表達方法千姿百態(tài),翻譯工作者在翻譯時需要結合語言的差異性以及背景的差異性才能進行翻譯,并且在英美文學作品的翻譯過程當中使用的翻譯方法也有很大的差距,直譯,意譯等,不論是哪種翻譯方法都需要后期的語言優(yōu)化,經過優(yōu)化的作品,就會改變其中的意境,一個詞的不同都有可能改變作者要表達的意思,所以,這對翻譯工作者就有更大的要求,翻譯工作者翻譯能力的高低決定了這篇作品質量的高與低,語言不對等是現(xiàn)在翻譯工作中最重要的也是最常見的不對等現(xiàn)象,要想對英美文學作品進行準確的翻譯,翻譯工作者必須克服語言的障礙,深入了解英文的表達手法與表達方式,為讀者提供更加準確、質量高的英美文學作品,了解當時的寫作背景,結合寫作背景進行翻譯會更加的有效。

      2.文化不對等。中西文化差異是非常嚴重的,包括為人處事的方法、教育的理念都是文化差異的一部分,通過英美文學作品的翻譯可以讓中西方之間進行更加深入的文化交流,了解文化之間的差異性,翻譯的過程也是在了解文化差異性的過程,如果僅僅是對語言進行翻譯,不對文化等進行翻譯,對我國的讀者而言也是沒有意義的,只是硬生生的語言,沒有靈魂,沒有文化之間的交流與碰撞,對于讀者是沒有吸引力的,所以在翻譯時不采用什么樣的翻譯方法都要保證主體的正確性,不能只是用自己的方法一味的進行翻譯,什么也不去考慮,這樣翻譯出來的文學作品,是沒有靈魂的,其中的內容也得到了歪曲與誤解,由英美的文學作品中引入中國并且由中國拍攝的話劇也有很多,如果在翻譯時不準確,引起排話劇人員的誤解,拍出來的作品就是錯誤的,這是很嚴重的現(xiàn)象,是對文化的不尊重與曲解,所以,翻譯工作者一定要考慮到文化的差異性,結合文化的差異性進行分析,每句話都要經過反復的推敲在下定論,得到準確定的翻譯作品。

      3.意境不對等。意境是指在作者寫作品時想要通過作品表達出來的意向與思想感情的表達方式。但是在翻譯時翻譯工作者并沒有身臨其境,就會造成已經上面的不對等,現(xiàn)在的西方國家的翻譯者在翻譯文學作品時不重視對于意境的把握,他們更加關注的是語言的翻譯,但是與其他國家的翻譯工作相比,我國的翻譯工作更加的具有深度與內涵,并且對意境的把握與翻譯也是提升作品質量的一個關鍵的環(huán)節(jié),英美文學作品作者的思想感情對這件事情的看法就是整篇作品的主線,如果不能抓住主線,讀者就會更加的模糊,對于意境的把握也是模糊不定,這樣的文學作品的翻譯就是失敗的,所以,翻譯工作者在翻譯的時候要全身心的投入,體會作者想要傳達出來的意境,在翻譯時盡力的擺脫這些不對等的現(xiàn)象,為讀者翻譯出質量高、準確的英美文學作品,讓讀者能更加的了解中西方的文化的差異性,寫作手法的差異性,體會國外作品的精華,學習西方的寫作方法與中國的進行有機的融合,創(chuàng)作出更好、更出色的作品。

      三、結語

      加強對于英美文學作品的翻譯對于國家之間的交流具有重要的意義,雖然在英美文學作品的翻譯過程中會存在不對等的問題,出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象,但是只要翻譯工作者能夠結合中西方的文化不同,進行語言環(huán)境等分析,進行功能性翻譯,在主體不變的情況之下增減一些詞匯不會有太大的偏差。

      參考文獻:

      [1]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015,(06):47-48.

      [2]閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學作品翻譯淺談[J].浙江工商職業(yè)技術學院學報,2014,(04):36-39.

      [3]辛俊武.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版),2009,(05):62-65.

      猜你喜歡
      體現(xiàn)英美文學翻譯
      室內環(huán)藝設計中的人文意趣及其體現(xiàn)
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 14:03:56
      音響符號在舞臺表演中作用的體現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 16:20:15
      淺析學習英美文學的價值和現(xiàn)實意義
      中國傳統(tǒng)篆刻藝術的創(chuàng)新性應用
      英語專業(yè)英美文學教學效率影響因素及對策探究
      宗教情感在西方近現(xiàn)代繪畫中的體現(xiàn)
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      英美文學融入大學英語教學的模式探析
      英美文學作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
      涪陵区| 社旗县| 托克托县| 新乡市| 长治市| 华亭县| 和田市| 聊城市| 灵武市| 临沂市| 会宁县| 邹城市| 尚志市| 唐河县| 马公市| 嘉定区| 安乡县| 肃南| 九台市| 兰考县| 河池市| 蒲城县| 察哈| 建宁县| 四会市| 天全县| 溧水县| 金乡县| 聂荣县| 乐亭县| 涿州市| 平泉县| 广宗县| 崇礼县| 杭锦后旗| 乌海市| 巍山| 尖扎县| 惠州市| 纳雍县| 乐安县|