【摘要】傳統(tǒng)的翻譯觀要求譯者甘愿做作者與讀者的“仆人”,在翻譯中盡量做到“隱身”,消除自身在語言及文化轉(zhuǎn)換方面的操作痕跡,忠實完整地傳達原文信息。然而這種傳統(tǒng)的觀點忽略了現(xiàn)實世界中譯者作為原文和譯文的中介者,是翻譯中最積極的因素,介入翻譯時不可避免地要發(fā)揮其主體性,并帶入其主觀色彩,最終產(chǎn)生不同文體風(fēng)格的譯文。
【關(guān)鍵詞】譯者 主體性 文體風(fēng)格
翻譯是一個受多種因素影響的、動態(tài)的、復(fù)雜的過程。譯者既是原文文本的讀者、翻譯策略的決策者,同時也是目標(biāo)語言的寫作者。由于受到社會環(huán)境、翻譯目的、文化意識等方面的影響,譯者在翻譯時會做出一系列“有意識”或“無意識”的選擇,每一個選擇都是譯者主體性的體現(xiàn),都會為讀者提供所謂的“交際線索”(clue),決定了讀者對原文本的理解。而這一個個選擇堆砌起來,最后便形成了一篇譯文的文體風(fēng)格,即“style”。
下面,筆者將文學(xué)翻譯課的作業(yè)入手,談一談文學(xué)翻譯中影響譯者主體性發(fā)揮的因素以及譯者主體性對譯文文體風(fēng)格的影響。
一、譯者對原文的理解
翻譯的第一步就是對原文的理解,理解是翻譯過程的開端。此時,譯者兼具讀者和闡釋者兩種文學(xué)身份:作為讀者,譯者需要調(diào)動自己的審美判斷、情感、想象等文學(xué)能力,解讀源語文本中的空白;作為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學(xué)鑒賞能力,發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊,分析作品的文學(xué)價值和社會意義。譯者對作品的理解顯示了譯者主體性留下的印記。
例如翻譯《瓦爾登湖》中的“With a little more deliberation in the choice of their pursuits,all men would perhaps become essentially students and observers,for certainly their nature and destiny are interesting to all alike. ”時,筆者對“pursuit”一詞的語義產(chǎn)生了不解,“pursuit”有“職業(yè)”和“(人生)追求”這兩種不同的含義,用在此處似乎都有道理,但卻體現(xiàn)了作者兩種不同的思想境界。若譯為“職業(yè)”,則表現(xiàn)出一種“務(wù)實”性,若譯為“追求”,則顯示出一種“哲理”性,可以說,該詞義的選擇可以產(chǎn)生兩種截然不同的文體風(fēng)格。通過搜索作者的寫作背景,筆者了解到當(dāng)時梭羅正隱居瓦爾登湖畔,試圖遠離塵囂,在靜謐中尋求一種更詩意的生活。再結(jié)合后文的“nature”、“destiny”等詞,筆者認為此處的“pursuit”譯為“追求”才與作者當(dāng)時的心境相符。由于對文章的理解不同,不少同學(xué)選擇將其譯為“職業(yè)”,那么對這個詞語選擇還會影響到后續(xù)一系列詞匯的選擇,從而最終形成了風(fēng)格不一的譯文??梢?,對文章理解的不同會造成譯者主體性發(fā)揮的差異,而對文體風(fēng)格產(chǎn)生相應(yīng)的影響。
二、譯者的翻譯目的
“目的論”是德國功能主義的主要翻譯理論之一,強調(diào)任何翻譯都是有目的的,翻譯目的決定翻譯方法和策略。由于譯者主體性主要表現(xiàn)在對翻譯方法和策略的選擇上,因此可以說,翻譯目的直接影響到譯者主體性的發(fā)揮,也就直接影響到譯文的文體風(fēng)格。
例如翻譯王爾德的《夜鶯與玫瑰》選段時,通過閱讀原文,筆者發(fā)現(xiàn)這是一則凄美動人的童話故事,因此必須保留原文本純情唯美的畫面感。同時,筆者考慮到童話故事的受眾主要為兒童,該群體處于語言的成長發(fā)育期,難以理解深奧晦澀的語言。因此筆者翻譯時,充分發(fā)揮譯者主體性——用兒童的口吻來敘述故事、多使用簡單詞匯、利用疊詞和“歌兒”“花瓣兒”等兒化詞增強語言的韻律感和童趣感、多用短句加強語言的節(jié)奏感,力求譯文淺顯易懂又生動有趣。
三、譯者自身強烈的個人風(fēng)格
每位譯者都有其獨特的語言風(fēng)格,對赫赫有名的翻譯大家來說更是如此。擁有強烈個人風(fēng)格的譯者在翻譯任何作品時都能夠做到“自成一派”,令人拍案叫絕。
許淵沖先生就是這樣一位在詩詞翻譯方面具有強烈個人風(fēng)格的翻譯家。按照許先生的說法,譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,即“意美”;像原詩一樣有悅耳的韻律,即“音美”;還要盡可能保留原詩的形式,即“形美”,三美缺一不可。且看許譯版《鹿柴》
The Deep Enclosure
In pathless hills no mans in sight.
But I still hear echoing sound.
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on the mossy ground.
該譯本不僅重塑了原詩幽深寂靜的氛圍,并且在韻律和形式上跟原詩保持了高度的一致。王維這首《鹿柴》屬于五言絕句,全詩共四句,每句五字,許先生的譯本也為四句,每句字數(shù)盡量相等,保留了原文的對仗與形式美。音韻方面,為了保留原詩的音樂美感,許先生做了極大地努力,開頭用“in”和“but”押韻,結(jié)尾用“t”和“d”分別押韻,自然而巧妙,真正體現(xiàn)了“三美”的融合。由此可見,譯者個人風(fēng)格也是影響譯文文體風(fēng)格的一大因素。
譯者是翻譯活動中最積極的因素,譯者的主體性是一種客觀的存在,貫穿于整個翻譯過程。譯者對原文的理解、翻譯目的以及譯者強烈的個人風(fēng)格都會影響譯者主體性的發(fā)揮,促使譯者產(chǎn)生不同風(fēng)格的譯文。因此,譯者應(yīng)該充分意識到自己的主體性,有效地發(fā)揮主體性,把握好文體風(fēng)格,從而產(chǎn)生更優(yōu)秀的譯文。
參考文獻:
[1]張連兄,車琳.譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
作者簡介:王玉菡,女,湖北襄陽人,碩士,研究方向:英語筆譯。