格桑拉姆++次仁++卓瑪
【摘要】德國功能主義為翻譯提供了一個全新視角。區(qū)別于傳統(tǒng)的“等值論”翻譯觀,德國功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,目的決定翻譯過程。本文在功能目的論指導(dǎo)下,系統(tǒng)地分析研究藏區(qū)相關(guān)的旅游翻譯,在分析一些典型的翻譯錯誤的基礎(chǔ)上提出更適合西藏旅游翻譯的方法與策略,從而提高西藏旅游翻譯的質(zhì)量。高質(zhì)量的旅游翻譯可以吸引更多的游客到藏區(qū),同時促進(jìn)藏區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】藏區(qū)旅游翻譯 功能目的論 翻譯錯誤 對策
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,旅游業(yè)已經(jīng)成為發(fā)展最迅速的產(chǎn)業(yè)之一。西藏?fù)碛歇?dú)厚的自然旅游資源和悠久燦爛的藏族文化,合理科學(xué)地對外宣傳藏區(qū)的旅游資源是促進(jìn)西藏經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多方面發(fā)展的重要保障和措施之一。然而現(xiàn)在許多藏區(qū)的旅游景點(diǎn)翻譯都不盡人意,存在一些翻譯錯誤諸如文化誤譯、搭配不當(dāng)?shù)鹊?。到目前為止,已?jīng)有很多學(xué)者做了許多關(guān)于內(nèi)地旅游景點(diǎn)翻譯的研究,但是對于西藏旅游翻譯的研究幾乎很少有人去研究。因此,這是一個很值得研究和關(guān)注的話題。
一、德國功能主義論的介紹
20世紀(jì)60年代,語言理論家更喜歡從語言的角度來研究翻譯,人們更多關(guān)注的是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和翻譯的信息交際功能,但卻忽略了翻譯最初的要義,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更多地是對文化的理解與交流。直到20世紀(jì)70年代這種翻譯的格局才被打破,其中最為突出的便是德國功能理論派。功能主義學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,單靠語言學(xué)不能解決所有問題。翻譯目的決定翻譯實(shí)踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是文本的功能和譯文所要達(dá)到的功能預(yù)期。功能目的論主要有三大原則:即目的性、連貫性和實(shí)用性的原則。諾德在前人的基礎(chǔ)上提出了“功能加忠誠的原則”,功能加忠誠原重在強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境等多種因素,選擇最合理處理方式,這比傳統(tǒng)的單一的對等理論具有更高的操作性。
二、德國功能目的論在西藏旅游景點(diǎn)簡介中的應(yīng)用
1.目前西藏旅游介紹中存在的問題及翻譯策略。
(1)在旅游景點(diǎn)建設(shè)和宣傳過程中,難免會出現(xiàn)翻譯錯誤的問題,這樣的話,游客就很難體會到原本的意思。因此在對景點(diǎn)進(jìn)行宣傳創(chuàng)作時,應(yīng)該由專門的翻譯人員進(jìn)行翻譯,翻譯結(jié)束后進(jìn)行多次的檢查與修正,嚴(yán)禁出現(xiàn)翻譯錯誤。這樣不僅僅會導(dǎo)致游客無法理解西藏優(yōu)秀的文化,讓內(nèi)行人看到了也會降低對整個景區(qū)人民文化修養(yǎng)的一種偏差理解。尤其要注意在對一些景點(diǎn)的宣傳標(biāo)語及景區(qū)旅游景點(diǎn)的介紹上應(yīng)該尤為重要,對于已經(jīng)宣傳的景點(diǎn)介紹也要仔細(xì)檢查錯誤,一經(jīng)發(fā)現(xiàn)有翻譯錯誤的現(xiàn)象,應(yīng)該立即更改。
(2)由于中西方文化的差異,中國文化源遠(yuǎn)流長,許多具有民族特色的東西,直接翻譯的話,外國游客可能很難理解。眾所周知,中國的文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,漢字語言的豐富能力也是西方英文無法翻譯出來的,而且就算是翻譯出來了,外國游客可能也很難理解這其中的意思。這時候就有必要用到德國功能主義理論進(jìn)行翻譯了,在翻譯的過程中,盡量少采用一對一直接翻譯模式。翻譯的譯文要根據(jù)外國游客的風(fēng)俗習(xí)慣和語言理解能力進(jìn)行翻譯,想要翻譯出外國游客理解的譯文,就要深入的了解外國的文化。眾所周知德國功能主義主要遵循目的性,實(shí)際性,連貫性三大原則。在翻譯西藏旅游景點(diǎn)介紹的時候,譯文在遵循外國文化的同時也要考慮到實(shí)際的連貫性,不能因?yàn)槟阒豢紤]到文化差異,而忽略了最基本的文章連貫性。
(3)由于中西方人民的價值觀的不同,他們對待問題的看法也不同,在同一件事情上,評價也和我們的想法不一樣,因此,我們對景點(diǎn)的理解可能并不適合那些外國游客。價值觀就是一個人對待自己身邊發(fā)生的事,或者物的一種主觀看法和評價,由于中西方文化背景的差異,在對待一些主觀評價的東西上可能見解就會不同。所以在西藏旅游簡介翻譯中,應(yīng)該避免出現(xiàn)個人主觀意識對于景點(diǎn)文化風(fēng)俗的評價,只需要陳述一下當(dāng)?shù)卮嬖诘穆糜物L(fēng)景即可。過多的加入評價會使游客進(jìn)行親身體會時由于價值觀的差異,可能會對他們的旅游產(chǎn)生誤導(dǎo)。
2.西藏旅游景點(diǎn)簡介翻譯策略方法。
(1)中英結(jié)合的音譯加直譯法。這種方法適用于西藏的旅游景點(diǎn)和地名在英文字典中難以一一找出來時,不妨考慮使用中英結(jié)合的音譯加直譯法。比如西藏最著名的布達(dá)拉宮,這個在英語詞典中是找不到的,切記不可一個字一個字的直接翻譯,可以直接采用敢于拼音的方式。這樣就為中西方文化交流提供了方便,這樣的翻譯不僅僅能夠保留當(dāng)?shù)鬲?dú)有的文化特色,也秉承了德國功能主義實(shí)用的原則。
(2)簡單翻譯法。在對于一些景點(diǎn)介紹中,難免會出現(xiàn)對歷史人物的長篇大論的介紹,若把這些一一介紹,不僅會增大篇幅,也會讓游客不知所云,難以抓住旅游重點(diǎn)。這種時候必須采用簡單翻譯的方式,對于出現(xiàn)的人物講其主要事跡就可以了,沒必要把翻譯重點(diǎn)放在人物地點(diǎn)的介紹上。這種翻譯方式可能會拋棄原來的氣息,但是絲毫不影響其主體結(jié)構(gòu),不僅不會失去原來的特色,反而會使重點(diǎn)直接展現(xiàn)在游客的面前,同時也符合德國功能理論中忠誠的原則。
(3)語態(tài)變換法。這里所說的語態(tài)指的是主動和被動語態(tài),英語中大多使用的是被動語態(tài),相反在漢語中使用的大多為主動,在對西藏文化的翻譯介紹中,可以盡量多的使用被動語態(tài)。在對于景點(diǎn)的翻譯過程中要重點(diǎn)突出景點(diǎn)的名字,而在英語中往往把重點(diǎn)前置,以被動形式的方式呈現(xiàn)。這樣不僅能夠尊重外國文化,也能夠幫助游客很好地理解,同時也符合德國功能理論中的翻譯原則。
結(jié)語:旅游景點(diǎn)的簡介問題看似很小,實(shí)則蘊(yùn)含大文化,一篇好的旅游介紹可以打開西藏向全世界宣傳的窗口,所以在翻譯中應(yīng)該遵循德國功能論的翻譯原則,靈活的運(yùn)用各種翻譯技巧,滿足外國游客的需要,以促進(jìn)西藏旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李粼粼.淺談旅游英語翻譯策略[J].青春歲月,2012(22):63.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.