• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《中西翻譯簡史》讀書報告

      2017-07-13 21:36:44張芳
      校園英語·中旬 2017年6期
      關鍵詞:簡史典籍中西

      張芳

      2009年10月,由謝天振等人合著的《中西翻譯簡史》在外語教學與研究出版社出版。本書將中西翻譯史的發(fā)展作為一個整體,然后按時間順序、從歷史、宗教、語言、文化、價值、交流等方面對中西方翻譯史的發(fā)展狀況對比陳述,使本書的整體內容清晰而又全面。本文從主要內容,整體優(yōu)點和不足三個方面對《中西翻譯簡史》一書進行陳述。

      一、主要內容

      在《中西翻譯簡史》一書中,作者采用對比研究的形式,以時間為橫軸,從多方面對中西方翻譯歷史展開陳述,同時,又對比研究了兩者存在的異同。全書共十五章,涉及的內容系統全面,不僅對中西翻譯史的宗教翻譯階段、文學翻譯階段和非文學翻譯階段進行客觀陳述,又對各個發(fā)展階段的重大翻譯事件、主要代表人物進行了詳細的闡釋。

      本書內容可以分為七部分,第一部分主要指出了本書所采用的研究視角、翻譯產生的原因、中西翻譯發(fā)展與宗教典籍翻譯、文學翻譯和非文學翻譯的關系以及對中西翻譯史的發(fā)展進行時間劃分。其中西方翻譯史的文學階段又被分為早期文學翻譯、啟蒙時期文學翻譯、浪漫主義時期的文學翻譯和現代主義時期的文學翻譯。

      第二部分著重敘述了中西方翻譯史在宗教文獻翻譯階段的發(fā)展。作者指出中國的佛教典籍翻譯和西方的圣經翻譯發(fā)展的三個階段。作者對中國各階段所涉及的翻譯家、使用的翻譯方式和譯經的特點和西方的譯家譯論進行詳細的敘述。并且作者對《圣經》的中譯發(fā)展進行了梳理。

      第三部分對中國和西方的科技文獻翻譯作了論述。作者詳細地介紹了古希臘羅馬時期的科技翻譯和中世紀阿拉伯文獻翻譯。然后作者同樣介紹了我國的科技文獻翻譯,內容包括了中國古代的科技翻譯、明末清初的科技翻譯和清末民初的科技翻譯。

      第四部分側重闡述中西翻譯活動對中西各民族語言形成的作用。作者介紹了翻譯對近代歐洲各國民族語的形成對中國文化造成的影響。比如:翻譯對古英語時期、中古英語時期和近代英語時期的影響;古代的佛教典籍翻譯對中國現代語言與文學的影響以及對文學語言方面所奠定的基礎;明末清初的翻譯促成了新文化運動的產生。

      第五部分論述了中西翻譯對民族語的產生所造成的影響。本部分首先解釋了翻譯對英語、德語、法語的產生和發(fā)展所產生的影響。然后從佛教經典的翻譯、明末清初的翻譯以及文學翻譯第三個方面介紹了翻譯對中國文化的影響。

      第六部分主要闡述了中西文學翻譯活動的作用。作者主要指出歐洲各國在不同時期對古希臘典籍的翻譯、我國在三個重要時期對西方社科經典的翻譯、西方對中國不同時代文化典籍的翻譯以及我國新時期以來對西方現代派文學、通俗文學和世界文學經典名著的翻譯對文化傳遞和交流所起的價值和作用。

      第七部分系統的梳理了中西方翻譯史的發(fā)展歷程、西方翻譯的發(fā)展現狀以及對未來翻譯事業(yè)發(fā)展的展望。

      二、整體優(yōu)點

      1.中西結合,視為整體。本書將中、西方翻譯史成功地結合在一起,把二者視為整體,以探索二者發(fā)展的共同的發(fā)展規(guī)律,在傳播知識方面發(fā)揮的共同作用以及在傳遞外來的社會文化價值方面扮演同樣的角色;同時又把他們當作兩個各具特色,獨立發(fā)展的民族之間的交流活動,以此來發(fā)現宗教在社會政治生活中扮演的不同角色,中西方兩地民族特性的差異等。

      2.內容豐富、主次分明。本書從不同歷史時期和多個角度對中西方的翻譯史以及翻譯在各種相關領域的發(fā)展進行描述。首先,從宏觀角度分別對中西翻譯史進行了階段劃分,并簡要介紹了譯界學者的不同劃分觀點;其次,本書結合中、西翻譯史不同階段的特點,從多個視角對宗教典籍翻譯、文學翻譯和非文學翻譯三大類展開陳述;然后,概論了中西方翻譯的各種重要思想和理論;最后,總結了翻譯的發(fā)展現狀并展望未來。

      3.編排新穎,章節(jié)細致。本書的編排與同類數目的編寫不同,因為本書以時間為順序,采用了中西方翻譯交叉對比的形式對中西方翻譯進行歷時的梳理和共時的比較,這是一次新的、有意義的嘗試。并且本書以時間為主線,從多視角對中西宗教典籍翻譯、文學翻譯和非文學翻譯這三大類進行了細致地闡釋,使得章節(jié)內容細致明了。

      4.專業(yè)性極強?!吨形鞣g簡史》是應 MTI課程設置的需求編寫而成的系列教材之一,所以本書不僅詳細地介紹了中西翻譯史的發(fā)展歷程,還全面的介紹了翻譯技能,學習者可以從中了解到職業(yè)化翻譯培訓的程序和內容并領會和掌握翻譯的基礎知識,拓寬學習者的知識面。

      5.具有很強的理論型。傳統的翻譯史書通常傾向按照時間順序介紹各個時期的翻譯事件、主要代表人物及翻譯思想。而本書以時間為順序、從中西翻譯史上的重要角色切入,通過歷史、宗教、語言、文化、價值、交流等方面對翻譯理論分篇章展開“平行敘述”。如此安排既充分體現了此書的理論型,又使全書邏輯構架更加健全合理,內容上也更加完整充實。

      三、不足之處

      本書中體現出的新啟示、新視角、新價值觀念和新模式對我國的翻譯領域發(fā)揮著不可替代的作用。遺憾的是,本書也還存在著一些小問題。一是由于本書從多角度多側面論述翻譯史及相關知識,這就不免使得翻譯史上的一些重大事件重復出現,如《圣經》的翻譯,會在不同的章節(jié)中多次出現。二是本書具體章節(jié)在內部結構上存在著細微的差異,不是很統一。如全書共十五章,其中有一些章節(jié)無導言;而第十章(第一節(jié)除外)和第十一章最后均設“小結”。

      四、總結

      《中西翻譯簡史》把中西方翻譯史有機結合為一個整體來對中西翻譯思想及理論作清楚簡明的梳理。此書內容豐富,主次分明、章節(jié)清晰、專業(yè)性強,使讀者能夠從宏觀角度加深對中西翻譯發(fā)展規(guī)律和本質的認識,并發(fā)現了中西翻譯史的各種異同之處。因此,本書是一本具有指導意義的翻譯史書。

      猜你喜歡
      簡史典籍中西
      《宋朝簡史》等
      杭州(2022年7期)2022-05-07 23:57:05
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      書的簡史
      影響中西的波希戰(zhàn)爭
      藝術品鑒(2020年3期)2020-07-25 01:53:40
      心的簡史
      散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:14
      未來已來——《未來簡史》閱讀有感
      傳媒評論(2017年7期)2017-11-08 03:11:18
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
      “味其道”與“理其道”(一)——中西詩與思比較談片
      典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      兴义市| 措勤县| 焉耆| 南丹县| 从化市| 如皋市| 六盘水市| 拜泉县| 邵武市| 溆浦县| 绵竹市| 阿瓦提县| 长宁区| 鹤山市| 东乌| 泾阳县| 林口县| 句容市| 金门县| 屏南县| 深圳市| 南涧| 云安县| 留坝县| 昌宁县| 肇庆市| 九龙城区| 长寿区| 石首市| 茂名市| 达孜县| 益阳市| 泸水县| 雷州市| 白河县| 徐闻县| 巴中市| 东海县| 通江县| 江源县| 宝山区|