【摘要】漢語文化負(fù)載詞語是指特定文化范疇的詞匯,它們是中華民族文化在語言詞匯中的直接或間接的反映,本文作者從去桎梏,重組句和建空間三個(gè)視角并結(jié)合翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性對(duì)漢語文化負(fù)載詞的英譯做了簡析,對(duì)漢語文化負(fù)載詞的成功英譯有著積極的意義。
【關(guān)鍵詞】漢語文化 負(fù)載詞
一、引言
漢語做為一種語義語言,是由語言的特點(diǎn)所決定的。“負(fù)載文化的任務(wù)主要是詞匯,特別是實(shí)詞詞匯承擔(dān)”“我們平時(shí)說詞匯對(duì)社會(huì)生活最敏感,這也意味著許多文化凝聚于詞”詞匯對(duì)文化的特殊包蘊(yùn),決定漢語中勢(shì)必存在著大量的文化詞語。常敬宇在其專著《漢語詞匯與文化》中明確提出了文化詞語:“是特定文化范疇的詞語,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映?!比绾胃玫慕鉀Q漢語文化詞成功的英譯呢?以往的作者只是就翻譯特性的某一方面對(duì)漢語文化詞的英譯進(jìn)行分析,而本文作者將從翻譯的五個(gè)特性視域總的去分析漢語文化詞的英譯,從而有助于漢語文化負(fù)載詞的成功英譯。
二、翻譯之文化特性
1.社會(huì)性。翻譯是一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng),是“把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來”。翻譯是為達(dá)到某種社會(huì)目的,因而帶上了時(shí)代的烙印,它隨時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,因社會(huì)文化的不同而不同,因此,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)也必將帶有深刻的社會(huì)性。中國文化源遠(yuǎn)流長,各種文化術(shù)語特別多。在不同的社會(huì)、歷史時(shí)期,術(shù)語相同而意義不同,術(shù)語不同而意義相同的情況比比皆是。處理這類情況可采用同譯或異譯的方法。所謂同譯就是用相同的譯文去翻譯那些名稱不同但意義相同的術(shù)語。
比如,中國古代小說的名稱多種多樣,有叫“傳”的,像《李娃傳》、《鶯鶯傳》、《柳毅傳》等?!皞鳌痹诖颂幘筒灰俗g為biography,而應(yīng)譯為story,《李娃傳》英譯為The Story of Li Wa。有叫“記”的,像《白猿記》、《紅線記》、《枕中記》等?!坝洝弊忠矐?yīng)譯成story,《枕中記》就譯成 Story of the Pillow。
2.文化性。翻譯的文化性是一個(gè)內(nèi)涵豐富、外延寬廣的概念。文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣。
下面我們從《中外文化交流》和《21世紀(jì)報(bào)》上的新聞翻譯實(shí)例中看一下文化性視域下漢語文化負(fù)載詞的英譯:
例(1):布達(dá)拉宮是藏傳佛教的圣地,始建于1300多年前。
Lhasas Potala Palace,boasting a history of over 1300 years,is the temple of the gods of Tibetan Buddhism.
在翻譯中添加“Lhasas”一詞并將其置于文首,不但使不一定知道布達(dá)拉宮在中國西藏拉薩的外國讀者一開始就了解了布達(dá)拉宮所在地理位置,并且一開始就會(huì)引起他們對(duì)西藏陌生、新奇的異域風(fēng)光的美好想象和對(duì)神秘的布達(dá)拉宮的神往。
3.符號(hào)轉(zhuǎn)換性。翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性是指一種語言符號(hào)在翻譯者頭腦中創(chuàng)造出一個(gè)概念,并且產(chǎn)生了一個(gè)“思想場所”,即“符境”或“語境”。然后,譯者頭腦內(nèi)部的語言編譯機(jī)制將原語的思維轉(zhuǎn)化成“內(nèi)部言語”,供大腦進(jìn)行編碼,接著轉(zhuǎn)化成譯語的語言,從而產(chǎn)生出原語語言符號(hào)的對(duì)象——譯語的語言號(hào)。這就是翻譯中語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過程。
我們從以下兩個(gè)例子看以下翻譯中的符號(hào)轉(zhuǎn)化性視域與漢語文化負(fù)載詞的英譯:
例(2):千里之行,始于“手下”( 西門子手機(jī)廣告)。
Have a Siemens cell phone right away,and you can build Rome in a day!
例(3):出手不凡鉆石表( 鉆石牌手表廣告)。
Buy a Diamond brand watch,if every second counts for you.
例(2)突出出產(chǎn)品的上乘質(zhì)量或引出廣告的主旨,譯文則通過角度轉(zhuǎn)換,成功地傳達(dá)了原文之美。例(3)涉及的問題更為復(fù)雜一些,反映了漢英兩個(gè)民族在審美價(jià)值取向上的差異: 前者重視使用產(chǎn)品后由于個(gè)體地位的提升和社會(huì)認(rèn)同的增加而帶來的審美愉悅,而后者則強(qiáng)調(diào)“有用即美”的實(shí)用主義美學(xué)觀。正是因?yàn)槎咴趯徝烙^上的這種“錯(cuò)位”,才使譯文不得不撇開原文的符號(hào)形式,進(jìn)行合理的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,將“出手不凡” 變成了“分秒必爭”。
4.創(chuàng)造性。翻譯的創(chuàng)造性,也就是譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,從多種表達(dá)方法中選擇一個(gè)最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)方式去再現(xiàn)原作的內(nèi)容及風(fēng)格、神態(tài)和意境。美國翻譯理論家尤金#奈達(dá)指出:“ 翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!睘榱诉@種傳播和交流順利進(jìn)行,譯者有時(shí)需要采用增添的手法對(duì)原文信息進(jìn)行加工和創(chuàng)造。比如:
例(4):那黃色的崖壁上,黑色的巖石組成了一個(gè)巨大的川字。
When the boat passing through the long chary Gorge,we see the huge Chinese character“ chuan”,meaning river.
5.歷史性。翻譯的歷史性要求譯者在理解原作時(shí),充分考慮原作在當(dāng)時(shí)的歷史條件下所具有的意義,盡量避免其當(dāng)前所具有的“先見”與“前理解”所產(chǎn)生的羈絆,進(jìn)入原文產(chǎn)生的歷史語境,理解原文的真意。
如果將“鴻門宴”翻譯成 “Hongmen feast”,就會(huì)出現(xiàn)誤譯情況,它可以被翻譯為 “Hongmen feast with a trap for the invited”.這樣就蘊(yùn)含了其中的歷史內(nèi)涵。
三、漢語文化負(fù)載詞英譯
1.去桎梏。漢語文化負(fù)載詞在英譯過程中往往會(huì)出現(xiàn)譯文與原文并沒有逐字逐句翻譯的現(xiàn)象,譯者在翻譯過程當(dāng)中要從原文的限制中抽離出來,重新在不違背原文意義的基礎(chǔ)上將原文的意義動(dòng)態(tài)的在譯文中體現(xiàn)出來,這就要求譯者要去桎梏,擺脫原文的局限,將翻譯形象生動(dòng)的變現(xiàn)出來。比如:“玉不琢,不成器”的翻譯是 “nature is above nature”,其中并沒有局限于“玉”,“器”的字面意思。而是轉(zhuǎn)述為“nature”,以此涵蓋世間萬物的特點(diǎn)。
2.重組句。在翻譯過程中,譯者通常會(huì)將一些能夠搭配的字句重組進(jìn)行翻譯,而不是依據(jù)原文的形式簡單的孤立翻譯,畢竟字句不分家,意思還是由句子表達(dá)的,所以將句子重組翻譯是一個(gè)不錯(cuò)的方法。比如:“江山易改,本性難移”的譯文是“The Wolf changes his coat,but not his dispositions”. 此翻譯乍一看,確實(shí)跟原文出入很大,狼跟原文的江山根本不是一件事,但是經(jīng)過仔細(xì)推敲之后,這句諺語就是要形容跟狼一樣本性兇殘丑陋難以改變的人,所以此譯文也是非常貼切。
3.建空間。所謂建空間,是根據(jù)文章的整體性而言的。是作者通過自己的匠心獨(dú)運(yùn),經(jīng)過自己的分析,整理,修改,重組,在原文與作者和譯文之間建立起一種聯(lián)系,并通過這種空間領(lǐng)略文章將要傳達(dá)的意境,從而準(zhǔn)確形象的表達(dá)意義。這樣的意境在古詩當(dāng)中有所表達(dá),比如杜甫的《絕句》其三最后一句:窗寒西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。許教授的譯文是“My door oft says to east-ward going ships ‘goodbye!” 正是杜甫經(jīng)歷亂世,劫后余生的愉悅心境的寫照。整首詩作者通過建空間表達(dá)作者與原文意境的相似感受,從而生動(dòng)形象的表達(dá)作者的心境。
四、結(jié)論
從以上翻譯的特性視域的5個(gè)角度我們來分析了漢語文化負(fù)載詞的英譯,我們可以體會(huì)到翻譯的五個(gè)特性彼此各具特點(diǎn),但是在語境中又是相互融合的。以往漢語文化負(fù)載詞英譯的探析中,大多數(shù)作者通常就翻譯文化視域的五個(gè)方面的某一方面來研究,而本文作者從許鈞在《翻譯理論》一書中所提出的翻譯特性視域的五個(gè)方面總體的來分析漢語文化詞的英譯,這樣有助于譯者在翻譯過程中把握全局,多角度的考慮翻譯過程,有助于漢語文化負(fù)載詞的成功英譯。但同時(shí)由于作者本人知識(shí)水平和篇幅有限,不能盡其詳細(xì),還需要各位研究者一起繼續(xù)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京北京大學(xué)出版社,1995.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社, 2004.
[3]WALEY Arthur.Laozi[M].Changsha:Hunan Peoples Publishing House&Foreign Languages Press,1999.
作者簡介:劉文碩(1991.12-),男,漢族,遼寧瓦房店人,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,英語語言文學(xué)專業(yè),語言學(xué)方向,15級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位。