謝麗湘
【摘要】隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)全球化和全球貿(mào)易的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)商品開(kāi)始走出國(guó)門,走向世界。商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,特別是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯尤為突出,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求也越來(lái)越迫切,隨著對(duì)翻譯的認(rèn)知水平的不斷加深,翻譯理論也不斷增多。功能翻譯理論為商務(wù)翻譯理論提供了廣闊的空間,在翻譯實(shí)踐上具有廣闊的實(shí)踐性和可操作性。
【關(guān)鍵詞】功能性 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)全球化和全球貿(mào)易的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)商品開(kāi)始走出國(guó)門,走向世界。商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,特別是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯尤為突出,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求也越來(lái)越迫切,但是在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)不能滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論需求,這時(shí)就急需要傳統(tǒng)的翻譯理論為我們提供有力的理論支持。隨著對(duì)翻譯的認(rèn)知水平的不斷加深,翻譯理論也不斷增多。功能翻譯理論為商務(wù)翻譯理論提供了廣闊的空間,在翻譯實(shí)踐上具有廣闊的實(shí)踐性和可操作性。
一、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀分析
當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)風(fēng)云變幻,世界經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化不斷發(fā)展的今天,國(guó)與國(guó)之間的商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越多,招商引資、對(duì)外貿(mào)易等商務(wù)活動(dòng)都離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)。在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的大好形勢(shì)下,急需要培養(yǎng)一批精通中西語(yǔ)言的高級(jí)翻譯人才和具有廣博商務(wù)知識(shí)的實(shí)用型英語(yǔ)翻譯人才,是當(dāng)今商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最主要的教學(xué)目標(biāo)。當(dāng)今商務(wù)英語(yǔ)具備商務(wù)型性和大眾性的特點(diǎn),特定的文化背景和價(jià)值觀在很大的程度上影響著商務(wù)英語(yǔ)的交流活動(dòng)或結(jié)果,面對(duì)的不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。一般情況下,單純的直譯在商務(wù)英語(yǔ)中表現(xiàn)效果不好,但是功能性翻譯理論被認(rèn)為是特殊的文化交流形式。
二、功能性翻譯英語(yǔ)是提高教學(xué)質(zhì)量的方法
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)文化群體中一種特殊的英語(yǔ)存在形式,是英語(yǔ)的功能變體,它和一般的英語(yǔ)不僅表現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)目的和教學(xué)意義上,還表現(xiàn)為詞法用法、句子組成和篇章結(jié)構(gòu)等方面,商務(wù)英語(yǔ)的問(wèn)題較為正式,不像普通英語(yǔ)那樣隨意,不求虛榮,但也不自由。另外,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)都是以營(yíng)利為目的的,所使用的語(yǔ)言都是具有顯著的交際目的,我們根據(jù)這些特點(diǎn),不能呆板地用傳統(tǒng)的翻譯英語(yǔ)的維度推行,側(cè)重于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性和實(shí)踐性,應(yīng)當(dāng)采用直譯或者調(diào)整性譯法,以此翻譯目的為最高標(biāo)準(zhǔn)。
1.功能性英語(yǔ)在新時(shí)期發(fā)展的背景。功能性英語(yǔ)作為一種英語(yǔ)翻譯的有效的工具,對(duì)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯在高等學(xué)院的教學(xué)中有著很大的推動(dòng)作用,初步把功能翻譯理論運(yùn)用于教學(xué)之中,并認(rèn)為應(yīng)該使翻譯英語(yǔ)成為重要的指導(dǎo)原則,貫穿于整個(gè)教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)實(shí)踐中。
2.商務(wù)英語(yǔ)的功能翻譯分類。商務(wù)英語(yǔ)教材涉及到很多方面的利益,所以對(duì)翻譯的要求較為嚴(yán)格,功能翻譯理論認(rèn)為,根據(jù)多種教學(xué)角度,商務(wù)英語(yǔ)能夠分為:語(yǔ)用型、文化型和文本型三種。文本型就是具體的文本,但單就文本形式而言,又可以分為廣告體、契約體、文本體和應(yīng)用體等。從功能性翻譯理論的角度來(lái)說(shuō),文體的側(cè)重點(diǎn)不同,文本的個(gè)性就不同,商務(wù)應(yīng)用文的翻譯也不同,要注意些風(fēng)俗的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)入鄉(xiāng)隨俗;但是商務(wù)廣告翻譯,要從產(chǎn)品的功能性和目的性出發(fā);商務(wù)會(huì)函的翻譯要注意禮貌得體、準(zhǔn)確無(wú)誤,商務(wù)合同的翻譯要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,得體流暢。分析不同的商務(wù)文本的特點(diǎn),有利于翻譯過(guò)程中使用更合適翻譯策略。然而,因?yàn)樯虅?wù)文本的復(fù)雜性,在現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐中,不同的商務(wù)文本要遵循具體的符合實(shí)際的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3.商務(wù)文本的文化差異。在國(guó)際貿(mào)易日益發(fā)展的今天,商務(wù)英語(yǔ)不僅關(guān)系到語(yǔ)言的運(yùn)用,還要關(guān)系到中西文化的差異。從某些角度看,商務(wù)英語(yǔ)是在特定的環(huán)境下進(jìn)行的文化交流。不同的文化在交流時(shí)不僅會(huì)發(fā)生這樣那樣碰撞和沖突。如果不具備跨文化交流的能力,溝通就會(huì)受到阻礙,甚至引起誤解。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,必須重視對(duì)西方文化的了解和培訓(xùn),加大文化意識(shí)的導(dǎo)入,盡最大努力找尋商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)背景下的英語(yǔ)知識(shí)和文化背景的結(jié)合點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生以英語(yǔ)為工具,在商務(wù)環(huán)境下開(kāi)展跨文化貿(mào)易活動(dòng)。學(xué)生也要加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),不但學(xué)習(xí)書本上的知識(shí),還要在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),通過(guò)廣泛的閱讀和人際交往體會(huì)和運(yùn)用語(yǔ)言策略,并把學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)的活動(dòng)中,一定要具備翻譯意識(shí),必須具備了解各國(guó)的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,才能避免跨文化交流的失誤。
三、結(jié)論
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)本身就是一門理論研究和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)密切結(jié)合的課程,既要求學(xué)生能掌握翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),還要培養(yǎng)他們的教學(xué)實(shí)踐應(yīng)用能力。要達(dá)到這一目標(biāo)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須堅(jiān)持以功能目的為準(zhǔn)則,以完整的真實(shí)的原始資料為文本,把多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)用到各種必須堅(jiān)持的商務(wù)活動(dòng)中去。同時(shí),要注意學(xué)生的跨文化意識(shí)的培養(yǎng),提高學(xué)生的商務(wù)翻譯能力,為國(guó)家培養(yǎng)出更多更優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]何明生.基于目的論基礎(chǔ)上商務(wù)英語(yǔ)翻譯途徑淺析[J].校園英語(yǔ).2017(02).
[2]廖子萱.芻議東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].校園英語(yǔ).2017(02).
[3]史前前.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].現(xiàn)代交際.2015(12).
[4]蔣文靜.淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng). 2016(02).