• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯教學(xué)案例研究:通過(guò)文本對(duì)比探討翻譯策略的選擇

      2017-07-13 12:32:38王焱
      校園英語(yǔ)·中旬 2017年6期
      關(guān)鍵詞:文本分析歸化翻譯策略

      【摘要】鑒于中國(guó)目前的翻譯市場(chǎng)不斷擴(kuò)大,市場(chǎng)對(duì)于翻譯從業(yè)人員的需求量越來(lái)越大,對(duì)于翻譯質(zhì)量的要求也越來(lái)越高。因此,英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)方式就要做相應(yīng)的調(diào)整來(lái)適應(yīng)市場(chǎng)需求。本文以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例,通過(guò)文本對(duì)比分析的方法直觀地向?qū)W生展示翻譯策略要根據(jù)時(shí)代要求、譯者目的和讀者接受程度的不同而做相應(yīng)的調(diào)整,來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力。

      【關(guān)鍵詞】翻譯策略 文本分析 異化 歸化

      隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,國(guó)際合作與國(guó)際交流不斷增強(qiáng),中國(guó)的翻譯市場(chǎng)不斷擴(kuò)展,翻譯人才的重要性日益凸顯。而翻譯課程作為英語(yǔ)專業(yè)的必修課程,重要性不言而喻。翻譯教學(xué)包括兩個(gè)方面的內(nèi)容,一是翻譯理論教學(xué),二是翻譯實(shí)踐教學(xué)。翻譯教學(xué)的核心任務(wù)可以總結(jié)為:“培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生的翻譯認(rèn)知,這才是翻譯學(xué)科素質(zhì)教育的基本目標(biāo)?!?/p>

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)活動(dòng)大多是翻譯理論加翻譯實(shí)踐,理論先行,實(shí)踐隨之。在簡(jiǎn)單講解翻譯理論后,教學(xué)活動(dòng)仍局限于學(xué)生練習(xí)加教師講評(píng)模式。而本科學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ)不扎實(shí),不能真正將翻譯理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。同時(shí),翻譯實(shí)踐教學(xué)的難點(diǎn)在于,學(xué)生對(duì)于翻譯策略了解不透徹,無(wú)法對(duì)翻譯策略形成系統(tǒng)的認(rèn)知。在結(jié)束翻譯課程之后,學(xué)生仍然沒(méi)辦法適應(yīng)翻譯工作,翻譯的文字差強(qiáng)人意,各種各樣的問(wèn)題突顯。

      文本對(duì)比分析作為一種有效的學(xué)習(xí)方式,被廣泛應(yīng)用于各種教學(xué)活動(dòng)中,而應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,其有效性也顯而易見。首先,它可以直觀地向?qū)W生展示兩種或多種譯本的異同,學(xué)生通過(guò)討論、分析等活動(dòng)會(huì)更好地了解和掌握各種翻譯風(fēng)格和翻譯策略。再次,通過(guò)對(duì)原文和各種譯文以及原文和不同譯文之間的對(duì)比分析,能使我們發(fā)現(xiàn)譯文對(duì)原文信息和功能的轉(zhuǎn)換程度,了解不同譯者翻譯時(shí)的目的和視角。

      本文選取《飄》兩個(gè)中文譯本中的兩個(gè)例子做文本對(duì)比分析,通過(guò)文本的差異來(lái)分析影響翻譯策略的因素,讓學(xué)生更容易理解翻譯方法的差異以及如何綜合考慮各種因素,從而選擇合適的翻譯策略?!讹h》在中國(guó)擁有大量的讀者,其中文譯本多達(dá)20余版,這些譯本風(fēng)格各異、各有千秋,反響也褒貶不一。本文選取兩個(gè)最有代表性的譯本作為分析對(duì)象,即傅東華譯本和李美華譯本。作為最早的漢譯本,傅東華版譯本最具影響力,也頗具爭(zhēng)議。李美華譯本出版于2010年,出版后讀者對(duì)其稱贊有加,稱其為“傅東華譯本后最出色的譯本”。

      一、兩譯本對(duì)于人名和地名的翻譯策略對(duì)比

      文學(xué)是文化的重要組成部分,一個(gè)國(guó)家的文化在很多方面都反映了其獨(dú)有的文化特征,因此在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,文化傳遞成為譯者首要的考慮因素,由于人名和地名都屬于文化的一部分,出于不同的目的,譯者會(huì)在翻譯人名和地名的時(shí)候選取不同的翻譯策略。

      作為一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),翻譯就是一個(gè)不斷選擇的活動(dòng),譯者要對(duì)原文和譯文讀者負(fù)責(zé)。因此,選擇合適的翻譯策略是十分有意義的一個(gè)話題。文學(xué)翻譯策略一般可分為兩種:歸化和異化。

      作為中國(guó)的第一版譯本,傅東華的譯本由于過(guò)度異化,尤其是對(duì)人名和地名的過(guò)度異化,而遭到學(xué)術(shù)界猛烈的批評(píng)。在翻譯過(guò)程中,傅東華將家族的姓氏改成了一個(gè)字,使得這些名字聽起來(lái)就像是中國(guó)傳統(tǒng)家庭的姓氏。比如白,韓,郝,衛(wèi),金,魯,米等等。另外,他還選取了一些具有中國(guó)特色的名字,如德,義,禮,蘭,玲,嘉,媚。比如將男女主人分別翻譯成郝思嘉、白瑞德、衛(wèi)希禮、韓媚蘭。李美華則選用了異化加歸化的方式來(lái)翻譯人名,作品中主要的主人公的名字保留了傅東華的譯文,而對(duì)于一些對(duì)作品故事情節(jié)影響不大的主人公姓名,李美華則采用了音譯的翻譯策略。

      在翻譯地名時(shí),傅東華均采用了歸化的翻譯策略,中文譯本中使用了大量中國(guó)化的詞匯,如 “陀”,“畦”,“屯”等詞,比如將Fairhill翻譯成妙峰山墾殖場(chǎng),Macon翻譯成馬崗。而李美華譯本則使用了異化的翻譯策略,分別翻譯成費(fèi)爾希爾農(nóng)場(chǎng)和梅肯。

      二、影響翻譯策略的因素

      翻譯策略的選擇和很多因素有關(guān),如翻譯的時(shí)代背景、譯者的素質(zhì)、翻譯的目的等等。本文主要從翻譯的時(shí)代要求、譯者目的和讀者接受程度三個(gè)方面探討影響翻譯策略的因素。

      1.翻譯的時(shí)代要求。文學(xué)作品往往帶有非常明顯的時(shí)代印記,不同的歷史時(shí)期和生活背景對(duì)于文學(xué)作品的形成和傳播都有著重要的影響,文學(xué)翻譯亦是如此。

      傅東華于1940年首次翻譯了這部作品,當(dāng)時(shí)的中國(guó)正是風(fēng)雨飄搖,處于戰(zhàn)爭(zhēng)年代,局勢(shì)動(dòng)蕩,人民生活不穩(wěn)定,急需精神上的支持與鼓勵(lì)。而《飄》是以美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)為故事背景,女主人公在戰(zhàn)爭(zhēng)中,面對(duì)各種困境都能夠迎難而上,貧困的生活和殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)都不能將她打倒。傅東華的譯本采取大量歸化的策略,正好滿足了中國(guó)讀者的心理需求。

      李美華譯本出版于2010年,與傅東華譯出版的時(shí)間相隔七十年。在此期間,中國(guó)社會(huì)和文化背景發(fā)生了巨大的變化,中國(guó)人民的物質(zhì)水平和精神水平都有了極大的提高,人民對(duì)于文化的需求也發(fā)生了變化。經(jīng)濟(jì)改革開放給中國(guó)帶來(lái)了巨大的變化,中國(guó)在各方面都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品被源源不斷的介紹入中國(guó),國(guó)內(nèi)讀者急需更加完整、更加忠實(shí)的翻譯作品。在這種社會(huì)背景下,李美華的譯本出現(xiàn)、填補(bǔ)了空白并滿足了讀者的需求。

      2.譯者的目的。翻譯活動(dòng)通常被認(rèn)為是一項(xiàng)任務(wù),翻譯的發(fā)起者出于某種目的給譯者某項(xiàng)翻譯任務(wù),翻譯的發(fā)起者會(huì)把讀者的層次、翻譯的時(shí)間地點(diǎn)和功能詳細(xì)的介紹給譯者。這些翻譯指令加上譯者本人的翻譯目的,就決定了譯者將要采取何種翻譯策略。

      在傅東華譯本出現(xiàn)之前,由文學(xué)作品改編的電影《亂世佳人》已經(jīng)在上海連續(xù)上映40多天,在國(guó)內(nèi)引起巨大的反響。欣賞完電影情節(jié)后,大家對(duì)于原作有極大的興趣,希望通過(guò)閱讀作品,獲得更高層次的藝術(shù)享受。而傅東華翻譯這部作品的目的就在于滿足大眾的閱讀需求,他并未將這部作品視為一篇文學(xué)巨著,而是要呈現(xiàn)給讀者一個(gè)通俗易懂的愛情故事,著重于向廣大讀者展示故事情節(jié)的發(fā)展。

      然而,隨著時(shí)間的推移,西方文化被逐漸介紹入中國(guó),人們開始意識(shí)到原著不僅僅是一個(gè)愛情故事,而是一篇偉大的名著,在美國(guó)文學(xué)史上具有舉足輕重的地位。正值譯林出版社要出版一系列外國(guó)文學(xué)譯本,稱為“譯林經(jīng)典”,出版社篩選出一批經(jīng)典名著,邀請(qǐng)一批敬業(yè)的譯者完成這項(xiàng)翻譯任務(wù),而李美華負(fù)責(zé)翻譯《飄》這部作品。既然是翻譯外文經(jīng)典作品,出版社要求譯者要展現(xiàn)出外語(yǔ)文化的特點(diǎn)和魅力,因此,譯文必須要保持外語(yǔ)獨(dú)有的特色和異域特點(diǎn),不能為了增強(qiáng)可讀性而放棄外語(yǔ)特色。

      綜上所述,由于譯者在翻譯作品時(shí)帶有不同的目的,翻譯時(shí)采取的策略就截然不同。傅東華在翻譯人名和地名的時(shí)候,特意采取歸化的方式,使中國(guó)讀者欣賞作品的時(shí)候,感覺(jué)就像是欣賞發(fā)生在中國(guó)的故事一樣,讀者不會(huì)因?yàn)殚L(zhǎng)而拗口的名字而影響他們對(duì)于故事情節(jié)的理解。而李美華則選取了異化加歸化的方法,讓讀者在欣賞情節(jié)的同時(shí),關(guān)注到外國(guó)文化的存在。

      3.讀者接受程度。一個(gè)國(guó)家讀者對(duì)于外來(lái)文化的接受程度和讀者所處的時(shí)代背景有緊密的聯(lián)系,傅東華選擇這種異化的表達(dá)方式,主要是考慮到在那個(gè)年代,中國(guó)人對(duì)于外語(yǔ)的接受程度不高,外國(guó)的人名和地名都比較長(zhǎng)而且難讀,如果忠實(shí)于原文,會(huì)使得這部作品傳播起來(lái)非常困難。隨著社會(huì)的發(fā)展,西方文化已經(jīng)源源不斷的傳入到中國(guó),加之中國(guó)人集體教育水平的提高,中國(guó)人已經(jīng)可以輕松的接受具有異域特色的人名和地名,這種異化的翻譯策略就不再能夠適應(yīng)人們閱讀的需要。2008年,傅東華譯本被再次出版,編輯把其中的人名和地名采取音譯的方法重新做了處理,正式為了適應(yīng)當(dāng)今時(shí)代讀者的需求。

      三、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)以上兩個(gè)譯本翻譯策略的分析,可以得出的結(jié)論是:翻譯背景、翻譯目的和讀者接受度極大地影響了翻譯策略。因此,在老師教授學(xué)生翻譯策略時(shí),不能只拘泥于作品本身,而是要教會(huì)學(xué)生分析的態(tài)度和方法,從而更有目的性地選擇合適的翻譯方法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]歐陽(yáng)蘋果.翻譯文本對(duì)比分析的描寫翻譯學(xué)方法[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.12(6).

      [2]王波.高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究[J].海外英語(yǔ),2015.3.

      【課題項(xiàng)目】聊城大學(xué)東昌學(xué)院課題“獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)有效性研究”的階段性研究成果(項(xiàng)目編號(hào):2015SK005)。

      作者簡(jiǎn)介:王焱(1983.10.24-),女,漢族,山東聊城陽(yáng)谷縣人,聊城大學(xué)東昌學(xué)院講師,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),翻譯。

      猜你喜歡
      文本分析歸化翻譯策略
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      投資者情緒短期對(duì)股票市場(chǎng)的影響研究
      維護(hù)正統(tǒng)還是觀念復(fù)辟?
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 16:49:57
      德語(yǔ)小說(shuō)《布登勃洛克一家》中的家文化與中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀念比較
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      初中英語(yǔ)聽說(shuō)課教學(xué)實(shí)踐探索
      考試周刊(2016年45期)2016-06-24 13:48:11
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      孟州市| 扶风县| 黎城县| 徐闻县| 柏乡县| 海南省| 屏东县| 北宁市| 小金县| 卢龙县| 十堰市| 库伦旗| 嘉义县| 府谷县| 瓦房店市| 永城市| 田阳县| 精河县| 乾安县| 繁昌县| 阿拉善左旗| 五华县| 罗江县| 岗巴县| 湟中县| 石河子市| 循化| 隆安县| 冕宁县| 永登县| 富宁县| 定边县| 嘉荫县| 通州区| 平江县| 句容市| 综艺| 米脂县| 彰化县| 阳江市| 双辽市|