劉文碩 (遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院 116029)
淺析中英文化影響下的中英顏色詞翻譯差異
劉文碩 (遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院 116029)
翻譯作為跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流與理解方面一直扮演著重要角色。由于受社會習(xí)俗,歷史文化,地理環(huán)境,思維習(xí)慣,宗教信仰等方面的影響,中英顏色詞翻譯也存在著許多差異。本文通過介紹中英文化差異,進(jìn)而探究中英顏色詞翻譯差異。
翻譯;顏色詞;文化差異
雖然在中英翻譯中,涉及到顏色詞的翻譯并不是很多,但是了解中英顏色詞翻譯的差異對我們理解中英文化的獨特魅力是絕對有幫助的。顏色詞作為中英文化獨特而精彩的一部分,它們的翻譯本身就打上了民族文化的烙印。因此要想準(zhǔn)確的翻譯顏色詞,就必須了解特定民族文化的內(nèi)涵。
文化是一個民族的內(nèi)在積淀,每個民族都有自己特定的文化,而這些特定的文化內(nèi)涵也是通過一系列具體的語言或是非語言等表達(dá)形式展現(xiàn)出來。生活在色彩斑狂瀾的世界里,顏色詞在不同的語言當(dāng)中起著重要的作用。本文探討的中英顏色詞在本質(zhì)上并沒有多大的區(qū)別,漢語中常用的顏色:赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,而英語中的顏色有white,yellow,red,black等。漢語中的“青”可以理解為英語中的green和 blue。因為英文中沒有具體對應(yīng)漢語“青”的單詞,根據(jù)具體語境和生活常識,可以將“青菜”翻譯為green vegetables,“青天”翻譯為blue sky。那么古詩“朝如青絲暮成雪”中的青絲能否翻譯成blue silk呢?那顯然是不可以的。根據(jù)具體文意,青絲指的是黑發(fā),應(yīng)該翻譯為black hair。顯然漢語中顏色詞的翻譯并不是僅僅根據(jù)顏色的字面意思而進(jìn)行翻譯,有時要根據(jù)具體的文意選出最適合語境的顏色詞進(jìn)行翻譯。通過研究發(fā)現(xiàn),漢語顏色詞翻譯時要時??悸灶伾~在具體文化語境的角色,而英語顏色詞翻譯時往往比較直接,通常是某一顏色象征某一事物時就會使用這種顏色詞進(jìn)行翻譯,更容易理解其隱含意義和象征意義。
1.黃色
在中國古代,黃色一直被認(rèn)為皇權(quán),至高無上地位的象征。皇上得穿黃袍并且佩著龍的圖案,象征著“真龍?zhí)熳?,一統(tǒng)天下”。其實,在古代直到唐宋之后,黃色才成為皇帝衣服的顏色。而黃色也預(yù)示著皇權(quán)的唯一性,唐高祖時就曾“禁止庶不得以赤黃為衣服”。由此可見,在古代,顏色就被賦予了特定的文化含義。古代還有一個詞“黃榜”,它指的是“皇帝的公告,因用黃紙書寫,故得此名”。由此可見,黃色在古代深受帝王的青睞,因為黃色象征著“權(quán)威,威嚴(yán)”。 但是現(xiàn)代人對黃色的理解則根據(jù)時代的演變發(fā)生了變化?!包S色書刊” 指的是“色情墮落的書刊”。而在英語中,yellow 的含義通常是偏向貶義。Yellow 有“膽小”之意,Tom is too yellow to fight against the criminal. 在西方《圣經(jīng)》中,通過猶大因背叛耶穌的象征意義,因此yellow也可以用來“猜疑,膽怯,背叛,靠不住”。
2.白色
白色在中國文化中,通常是一個禁忌的詞匯。因為白色通常讓人聯(lián)想到“喪事”,中國人通常穿著白色喪服,帶著白花,給人一種不好的感覺。白色也有一種“徒勞無功,白白費力”的感覺,漢語中有“白忙活,白費力”的詞語。而且,在政治上,白色也有“腐朽,反動,落后”的含義,比如“白專道路”,還有在戰(zhàn)爭中,戰(zhàn)敗一方舉“白旗”投降,這是國際公認(rèn)的白色的含義。漢語中,也有一些詞組或短語的含義與“白”字有關(guān),但是翻譯成英語時,卻沒有“white”。像這樣的詞組有:白搭no use, 白費事all in vain. 京劇中,白色臉譜也指奸詐,有心機的人,因此白色在中國也有奸詐之意。在西方,白色代表著純潔高雅,是西方人都喜歡的一種顏色。西方婚禮時,新娘穿著潔白的婚紗寓意著婚姻的純潔?,F(xiàn)在,很多中國新人結(jié)婚時也采用新郎穿著西服,新娘穿著白色婚紗,胸前佩著白花,這種西式的婚禮也說明了白色純潔,美好的寓意已被中國人所接受。
3.黑色
在中國文化中,黑色一般指的是莊重嚴(yán)肅的色彩。比如:“黑臉”包公,黑旋風(fēng)李逵,京劇中黑臉的張飛,都給人一種剛正不阿的感覺。另外,漢語中“黑社會”,“黑幫,“黑道”都是一種邪惡力量的代名詞。同時,黑色在英語中也表達(dá)著和漢語文化中相同的含義。比如:在西餐廳,服務(wù)員通常穿著黑色服裝服侍客人,在高端商務(wù)人士參加的舞會上,社會名流也都穿著黑色西服,彰顯尊嚴(yán)和正式。但是,黑色在西方也有著獨特的含義,它象征著死亡,災(zāi)難和兇殺。耶穌死在星期五,因此在西方,Black Friday是耶穌的受難節(jié),而耶穌在死后的第三天復(fù)活,所以基督徒都在星期天做禮拜。
4.紅色
在中國文化中,紅色一直是中國人民特別喜愛的顏色。新年時,家家戶戶貼紅對聯(lián),掛紅燈籠,元宵節(jié)賞花燈,中國新人結(jié)婚時新娘要穿紅色的中式服裝,一切都寓意著大吉大利。而在西方,紅色卻寓意著血腥,代表著血戰(zhàn),比如:a red battle。紅色還表示“發(fā)火,生氣,”比如:“red with anger”等等。
5.綠色
綠色在中國文化中通常代表著草和樹木的顏色,是綠意蔥蔥,生機勃勃的代名詞。比如in the green 可以表示在年富力強時,green belt 表示綠化帶。green 也可以用來指業(yè)務(wù)不熟練,社會經(jīng)驗比較稚嫩的年輕人。比如:green hand 新手,同時green還可以表達(dá)“嫉妒”的含義,比如:green with envy.
6.藍(lán)色
在中國文化中,藍(lán)色是一種沒有太多隱喻或是象征意義的詞匯。我們通常所說的藍(lán)天,碧海通常用作形容天,海的顏色。而在西方,藍(lán)色被賦予更多的象征意義。藍(lán)色在西方形容“憂郁,情緒低落”的情感。西方的藍(lán)調(diào)音樂正是抒發(fā)自己內(nèi)心壓抑苦悶的心情,這種挺起來讓人感覺十分憂郁。藍(lán)色還有特別色彩的含義。Blue film黃色電影,這一翻譯充分體現(xiàn)中英顏色詞背后隱藏的文化差異。
結(jié)合以上敘述,我們可以看出顏色詞翻譯差異與中英文化差異有著密切的關(guān)系。在翻譯方法上,因為中英顏色詞翻譯既存在相同也存在不同的地方,為了保留各語言的文化特性,翻譯方法上可以采用直譯、意譯、或是直譯和意譯相結(jié)合的策略。
通過分析中英文化顏色詞的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)中英文化中確實存在著許多差異,這些差異有的是社會歷史文化的原因,有的是民族特性的原因。無論是哪一方面的原因,中西方譯者都應(yīng)充分尊重各民族文化的深層內(nèi)涵,將自己置身于語言文化環(huán)境中,在兼顧尊重原文化內(nèi)涵的前提下,和充分考略原語言和譯入語文化差異的同時,發(fā)揮譯者的主觀能動性,讓譯文讀者既理解原文所表達(dá)的真實內(nèi)涵,又能享受文化翻譯的視覺盛宴。
[1]楊萍. 反映在顏色詞上的英漢文化差異[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006.
[2]許愛群. 淺談英漢顏色詞的差異及翻譯[J].新課程導(dǎo)學(xué),2012(29).
劉文碩(1991- ),男,遼寧瓦房店人,在讀研究生,從事語言學(xué)方向研究。