華川
在親子閱讀方面,我跟川爸真投入了不少精力,花了兩三年時間,才讓大寶學(xué)會中文自主閱讀。然后,我們又帶倆娃挑戰(zhàn)英文繪本,是純純的原版英文,滿篇找不著一個方塊字!
川媽雖然也算海龜,但當(dāng)年留學(xué)所在地為非英語母語國家,導(dǎo)師說的是彈舌頭的荷式英語,因此我的口語就跟普通話一樣,從來沒有標(biāo)準(zhǔn)過。但據(jù)說學(xué)語言第一要領(lǐng)就是“臉皮厚”,所以我從不忌諱用南方口音扯著嗓子給孩子們讀英語,孩子們也互動得很給力。
不過,孕傻三年又加三年后,英語單詞忘得七七八八,哪怕給孩子讀最初級的繪本,也經(jīng)常被生詞“卡殼”。
我想這也是很多家長會遇到的問題。因此,給大家專門介紹英語親子閱讀過程中,遭遇不認識的單詞該怎么辦!
第一種情況:在我時間充裕,努力做勤快媽媽時
——看說明,定計劃,提前預(yù)習(xí),“定向”閱讀
現(xiàn)在多數(shù)英文繪本都配有音頻甚至視頻指導(dǎo)。比如《牛津閱讀樹》一套有30多本,拿到書以后,我首先看配套的家長手冊《Helping Your Child to Read》,里面詳細介紹了每一個階段要進行的訓(xùn)練和閱讀指導(dǎo)建議。然后了解這套繪本的結(jié)構(gòu)組成(有人物認知,小故事,拼讀游戲)。
按照孩子的年齡和認知水平,我確定了“先熟悉故事人物,再讀情節(jié)性的故事,拼讀游戲穿插進行”這套思路。
我制定的閱讀計劃是:每天兩本,每本10分鐘,一個月讀完(中間會有重復(fù)閱讀)。然后,我挑出每天要讀的繪本,提前聽音頻,查字典,熟悉含義,矯正發(fā)音。
最后,到了親子閱讀的時刻,我會選擇“預(yù)熱”過的那幾冊,自然十分順利!
第二種情況:懶媽應(yīng)急法
——不翻譯,讓孩子自己猜
有時候我很忙很累,孩子偏要挑一本沒有“預(yù)習(xí)”過的繪本讓我講,還等不及現(xiàn)場查詞典,非得一口氣讀完,怎么辦?辦法都是被逼出來的。這是本文要分享的精華。
方法1:不翻譯,直接讀英語
在給孩子讀《childs play》一書時,出現(xiàn)了alligator這個詞,配圖內(nèi)容是一只鱷魚,但是之前我教過孩子“鱷魚”是crocodile,孩子這次遇到alligator表示不解,我也不認識這個單詞。
被逼到角落,就告訴孩子:alligator就是“埃里給特”呀,你看圖,它是一種動物,長長的尾巴,尖尖的爪子,跟鱷魚很相似,可能就是鱷魚的一種吧。
孩子們點頭表示理解,后來查出,這是生活在美洲的短吻鱷的特定稱謂。“短吻鱷”跟“埃里給特”相比,哪個更好理解,對孩子們而言,其實也沒多大差距。
方法2:鼓勵孩子自己猜詞義
比如這個故事,《One Hundred Shoes》
看見第一個詞centipede我就有點蒙,不過還好,妹妹直接看圖猜出:“哇,一條毛毛蟲!”哥哥說,“應(yīng)該是大蜈蚣!” “好的,等我們讀完,再看你倆誰猜得對。”
事后我會查證,centipede不是“毛毛蟲”而是“蜈蚣”。
孩子們都是直觀思維,有圖就夠,我在繪聲繪色地閱讀時,他們就開始模仿繪本里的怪物動作,完全不需要我翻譯。
但是,我還是會鼓勵孩子們猜一下詞義。
如果兩個孩子會猜出不同的意思,沒關(guān)系,等讀完了,媽媽再查字典,看誰“中獎”!
孩子們都非常喜歡這個“猜一猜”的游戲,親子閱讀變得更有趣!
這就是我獨家分享的懶辦法,管不管用,先試試看!