• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞現(xiàn)象

      2017-07-10 11:31:31王揚(yáng)
      青年文學(xué)家 2017年18期
      關(guān)鍵詞:借詞泰語(yǔ)詞義

      王揚(yáng)

      [中圖分類(lèi)號(hào)]:H4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-18--02

      引言:

      近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng)以及國(guó)際影響力的日益擴(kuò)大,中泰經(jīng)濟(jì)文化交流也在日益深入?!靶埋R泰”一直是中國(guó)人心目中的旅游勝地,隨著國(guó)人收入和人民生活水平的提高,中國(guó)成為泰國(guó)的第一旅游客源國(guó)。2016年第一所孔子課堂在泰國(guó)的設(shè)立,標(biāo)志著泰國(guó)“漢語(yǔ)熱”的興起,越來(lái)越多的大中小學(xué)甚至幼兒園都開(kāi)始開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課和漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(Chinese Program),促進(jìn)了泰國(guó)人民對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化的進(jìn)一步了解。開(kāi)展國(guó)際交流建立在對(duì)雙方文化了解的基礎(chǔ)上,而語(yǔ)言作為文化的載體,也是一種文化現(xiàn)象。借詞作為語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物,從中可以看出語(yǔ)言乃至文化交流的痕跡。泰語(yǔ)中存在大量的漢語(yǔ)借詞,對(duì)此進(jìn)行研究,有利于鑒往知來(lái),通過(guò)對(duì)中泰歷史上文化交流的了解,增進(jìn)中泰人民的文化認(rèn)同和中泰文化交流的進(jìn)一步發(fā)展。

      一、基本情況

      借詞,指從另一種語(yǔ)言中吸收過(guò)來(lái)的詞,亦稱(chēng)“外來(lái)詞”,是語(yǔ)言接觸的最常見(jiàn)類(lèi)型,每種語(yǔ)言都有一定數(shù)量的借詞。借詞是民族關(guān)系的一種見(jiàn)證,是研究民族發(fā)展史的一項(xiàng)重要材料。泰語(yǔ)中有大量的外來(lái)語(yǔ),《外來(lái)語(yǔ)詞典》 (1997)收錄的漢語(yǔ)借詞就有兩百多條。泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)方言借詞數(shù)量最大,語(yǔ)義范疇豐富,詞類(lèi)分布較廣,除了大量名詞,也有不少動(dòng)詞和形容詞。泰語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的借用具有包容性、傳承性、隨意性的特點(diǎn)(全莉,2013),同時(shí)較為活躍(楊麗嬌,2009);而泰國(guó)對(duì)漢語(yǔ)借詞持文化認(rèn)同、客觀發(fā)展、謹(jǐn)慎對(duì)待的態(tài)度(全莉,2013)。

      二、借用特點(diǎn)

      1、借用對(duì)象

      華南地區(qū)的潮州、福建、客家、海南、廣東(白話區(qū))等由于地緣關(guān)系,自古至今都是與東南亞人民交往的主要地區(qū)。這些群體的語(yǔ)言也就成了泰語(yǔ)中主要的漢語(yǔ)借詞來(lái)源。隨著潮汕地區(qū)的澄海樟林在清朝形成了一個(gè)重要海港后,潮汕人逐漸成為影響泰國(guó)人民生活和文化的主要群體。因此,在泰語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞中,廣東話優(yōu)勢(shì)地位十分顯著,以潮州話居多,如粵語(yǔ)的[jam214 cha214] “飲茶”、[kun33chia33]“灌腸”;同時(shí),也有從其他方言中吸收的借詞,如海南話的[ to 342] “嫂”、[niao33]“小孩兒”,客家話的[jen33ta33fo33] “釀豆腐”等等。

      2、借用時(shí)間

      很多學(xué)者提出,泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞大多為潮汕語(yǔ)方言詞,也有一些廣東(白話區(qū))和海南方言詞,主要是隨著18世紀(jì)末以來(lái)來(lái)泰謀生的華人而傳入的;而薄文澤(2008)通過(guò)對(duì)泰語(yǔ)中借用漢語(yǔ)“是”的研究,推斷“泰人或其先民在唐末以前一直保持著跟漢人的密切接觸,直到那時(shí)候還依然直接借用漢語(yǔ)成分”。

      3、借用方式

      泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的借用方式多樣,主要有音譯、意譯和半音譯半意譯三種形式。其中以音譯詞最多,意譯詞最少。

      音譯詞是外來(lái)詞的一種,指音和義都與別種語(yǔ)言中的某個(gè)詞相對(duì)應(yīng), 但書(shū)寫(xiě)形式改用本族文字的詞。一般來(lái)說(shuō),音譯詞算是詞匯借用最基礎(chǔ)和簡(jiǎn)單的方法,直接把外語(yǔ)原本的語(yǔ)音和意義模仿運(yùn)用在自己的語(yǔ)言中,因此在泰語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞中音譯詞數(shù)量最多。如[k i:22pau55]“旗袍”、[siam33si:33]“簽詩(shī)”、[taw342 hu 342] “豆腐”等。

      意譯詞亦作“義譯詞” ,指意義同別種語(yǔ)言中的某個(gè)詞相對(duì)應(yīng), 但用本族語(yǔ)言的構(gòu)詞材料并且按照本族語(yǔ)言的構(gòu)詞方式所創(chuàng)造的詞。除意義外,意譯詞在語(yǔ)言形式、書(shū)寫(xiě)形式和構(gòu)詞材料、構(gòu)詞方式上, 都同原詞失去了聯(lián)系。這類(lèi)詞在泰語(yǔ)中較少。如“三輪(車(chē))”原本泰語(yǔ)音[sa33le?55],后來(lái)根據(jù)三輪車(chē)的外形特征,泰語(yǔ)數(shù)字“三”叫[sam22],車(chē)輪叫[l ?33],重新取名為[sam22l?33];“米粉”原本泰語(yǔ) 音[b i24hu?41],泰語(yǔ)管線條一類(lèi)的東西叫[sen41],而[m i:22]是指面條,米粉的形狀如同面條,因此以[sen41mi:22]重新取名。

      半音譯半意譯詞是指整個(gè)外語(yǔ)詞音譯之后,再加一個(gè)漢語(yǔ)的表示義類(lèi)的語(yǔ)素,二者組合在一起構(gòu)成的外來(lái)詞。音譯方式雖然運(yùn)用很方便,但從詞形上反映不出詞義。這類(lèi)詞在泰語(yǔ)漢語(yǔ)借詞中也比較多,但相比音譯詞較少。如:[pha:41phuai24]“(棉)被”,[pha:41]是“布”;[d ?k33bo33tan55]“牡丹”,[d?k33]是“花”。又如:[ a33 ti214]“阿弟”和[a33muaj214]“阿妹”由于受泰語(yǔ)影響,表示“小弟、小妹”采用半漢語(yǔ)半泰語(yǔ)的構(gòu)詞法,即[ti214lek35]、[muaj214 lek35],[lek35]泰語(yǔ)是“小”的意思,[lek35]的反義詞是[jaj21],泰語(yǔ)又造成新詞的[ti214jaj21]、[muaj214jaj21]表示“大弟、大妹”;“吃酒席”,泰語(yǔ)為[kin33to 55],其中語(yǔ)素[to 55]借自潮汕語(yǔ),再加上一個(gè)泰語(yǔ)語(yǔ)素[kin33]“吃”。

      4、借用類(lèi)型

      泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞數(shù)量龐大,且分布范圍極為廣泛。龔群虎(2002)將泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)潮汕方言借詞分為稱(chēng)謂、飲食、日用、宗教、游戲博彩、地名、歷史人物或故事、商業(yè)、習(xí)俗吉慶,以及常用或特殊表達(dá)等十個(gè)方面,具有普遍意義,可以借鑒。漢泰語(yǔ)相關(guān)詞最多、最常見(jiàn)的是“稱(chēng)謂語(yǔ)”類(lèi)。(魏清,2005)如:親屬稱(chēng)謂語(yǔ) [ a33 ma 35]“阿媽”、[soj35 ti 241] “小弟”;社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)[ ku 21 li 33] “苦力”、[cap21 ka 33] “雜工”;人稱(chēng)代詞:[ ua 35] “我”、 [ kha:342] [ku:33]“吾”等。又如飲食方面的[taw342 hu 342]“豆腐”、[kuai24tiao24] “粿條”;日用方面的[phoi33]“批(信件)”;表示的地名的[hok35kian342] “福建”、[haj214 lam214] “海南”;歷史人物或故事方面的[law342 pi21]“劉備”、[guan33im33]“觀音”、[he342cia33]“行者(孫行者)”;商業(yè)方面的[seng22li453]“生理(生意)”;習(xí)俗吉慶方面的[hok35 lok35 siw342]“福祿壽”;等等。這方面已有學(xué)者進(jìn)行過(guò)細(xì)致梳理和研究,故不再進(jìn)行深入探討。

      5、使用范圍

      從泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的使用范圍來(lái)看,主要分為三種情況:一是華人家庭自己使用,如稱(chēng)謂語(yǔ)中的[ a33i35]“阿姨”、[a33jek21]“叔”;二是華人和泰國(guó)人之間使用,如稱(chēng)謂語(yǔ)中的[a33pε21]“阿伯”,泰國(guó)人用“阿伯”來(lái)稱(chēng)呼老年男性的華人;三是泰國(guó)人完全借用,如[niao33]“小孩兒”、[taw342 jiao342]“豆?jié){”等。這反映出漢語(yǔ)借詞融入泰國(guó)本土語(yǔ)言程度的不斷加深。

      三、發(fā)展演變

      借詞在進(jìn)入本土語(yǔ)言后,會(huì)隨著使用環(huán)境、使用方式和使用人群的變化而發(fā)生變化,以適應(yīng)本土語(yǔ)言系統(tǒng),滿足說(shuō)話人使用語(yǔ)言的需要。漢語(yǔ)借詞在進(jìn)入泰語(yǔ)后,經(jīng)過(guò)一個(gè)漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期,也發(fā)生了或大或小的變化,主要體現(xiàn)在語(yǔ)音和詞義兩個(gè)方面。

      1、語(yǔ)音方面

      語(yǔ)音方面的演變主要體現(xiàn)在音調(diào)和音素方面。如前所述,音譯法因其使用的便利性,成為泰語(yǔ)借用漢語(yǔ)詞的主要手段。潮汕方言詞占泰語(yǔ)方言借詞的大多數(shù),而潮州話的八個(gè)聲調(diào)又無(wú)法與泰語(yǔ)中的聲調(diào)一一對(duì)應(yīng),因此其進(jìn)入泰語(yǔ)后音調(diào)進(jìn)行了相應(yīng)調(diào)整變化。黃慧敏(2015)認(rèn)為,其演變的主要規(guī)律是:陰平33基本不變,或者變成41調(diào);陰上53變成24、41或55;陰去213變成41或33;陰入2變成5;陽(yáng)平55變成41、24或不變;陽(yáng)上35也變成41或24;陽(yáng)去11變成41或22;陽(yáng)入5不變或變成2。

      同時(shí),由于漢語(yǔ)方言和泰語(yǔ)中音素的不對(duì)等性及其他因素,很多漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入泰語(yǔ)后其音素也發(fā)生變化,以適應(yīng)泰語(yǔ)的音素體系。如:“生理”(生意)[sing11li53]借入后變?yōu)閇seng22li453];“衰”sue11借入后變?yōu)閇suai33]。

      2、詞義方面

      詞義方面的演變包括擴(kuò)大、縮小和轉(zhuǎn)移等方式。詞義擴(kuò)大指詞義概括的范圍由小變大。表現(xiàn)為新義大于舊義,舊義所表示的對(duì)象被包含在新義所表示的對(duì)象之中,如[law21 be 35] “老馬”借入后增加了體力勞動(dòng)者的義項(xiàng);[kia31]“儉”,泰語(yǔ)中一個(gè)義項(xiàng)是節(jié)約,借自潮汕語(yǔ),增加了“很難找的東西”的義項(xiàng)。詞義縮小指詞義所指稱(chēng)的事物對(duì)象的范圍由大變小的詞義演變類(lèi)型,即詞義表達(dá)的概念內(nèi)涵增多,外延縮小,新義與舊義形成一種被包含和包含的關(guān)系。如[khim241]“琴”在漢語(yǔ)中可以泛指多種用于彈撥的樂(lè)器,但在泰語(yǔ)中只有揚(yáng)琴這一個(gè)義項(xiàng)。詞義轉(zhuǎn)移又稱(chēng)詞義易位,指詞義由指稱(chēng)甲事物轉(zhuǎn)變?yōu)橹阜Q(chēng)乙事物的詞義演變類(lèi)型,這種演變類(lèi)型在泰語(yǔ)漢語(yǔ)借詞中并不鮮見(jiàn),如[a33sim35] “阿嬸”本為華人用于稱(chēng)呼自己的“嬸嬸”的詞語(yǔ),而后來(lái)被泰國(guó)人用來(lái)指稱(chēng)“形象俗氣的女人”;[law214 ye21]“老爺”則被泰語(yǔ)借用作為詈語(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“老不死”;[sian33]本義的“仙”在泰語(yǔ)里不大使用,而引申義為“對(duì)某件事非常深刻、能手、行家”,如:[sian33phnan33]“賭博能手”;等等。

      四、產(chǎn)生原因

      1、客觀需要。為了彌補(bǔ)本民族在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化某一方面發(fā)展的不足,發(fā)展語(yǔ)言的途徑一是創(chuàng)造,二是向文化占優(yōu)勢(shì)的民族語(yǔ)言借用。隨著中泰文化的交流,特別是十八世紀(jì)末大量移民的涌入,帶來(lái)了新鮮的文化和事物,這些事物在泰國(guó)本土語(yǔ)言系統(tǒng)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),于是便須從漢語(yǔ)中借用,以滿足其使用語(yǔ)言的需要。

      2、語(yǔ)言接觸。語(yǔ)言接觸是借詞產(chǎn)生的必要條件。中泰自古以來(lái)的文化交流,特別是華南地區(qū)的移民,為語(yǔ)言接觸創(chuàng)造了條件。

      3、語(yǔ)言特點(diǎn)。楊麗嬌(2009)認(rèn)為,由于泰語(yǔ)是孤立語(yǔ)或準(zhǔn)孤立語(yǔ),因此方便了作為典型孤立語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯在泰語(yǔ)中的成規(guī)模輸出。

      4、泰國(guó)開(kāi)放包容的民族個(gè)性。全莉(2013)認(rèn)為,泰國(guó)人具有“兼容并包,獨(dú)立自由”、“樂(lè)天知足,安逸平和”、“熱心向善,好客有理”的民族個(gè)性,這為在泰華人更好融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)、中國(guó)文化進(jìn)入并影響泰國(guó)本土文化,特別是漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入泰語(yǔ)提供了“溫床”。

      五、小結(jié)

      借詞是異文化的一種存留。漢方言及地方文化對(duì)泰語(yǔ)語(yǔ)言文化有著重要的影響,有些已經(jīng)完全融合為一體,甚至對(duì)泰國(guó)人來(lái)說(shuō)也難以分清哪些是外來(lái)語(yǔ)言和文化。通過(guò)學(xué)習(xí)和研究泰語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,可以深入了解和考察泰漢民族特定歷史背景下的文化交流,從而增進(jìn)中泰兩國(guó)的文化認(rèn)同和進(jìn)一步的文化交流。同時(shí),通過(guò)考察文化交流的方法來(lái)考證借詞的源流,也是豐富上古漢語(yǔ)和研究的一個(gè)重要手段。目前,仍有一些泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的具體來(lái)源無(wú)法認(rèn)定,需要我們進(jìn)一步深入研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]全莉.從泰語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞看泰國(guó)民族對(duì)華語(yǔ)言態(tài)度.大學(xué)教育[J].2013(12).

      [2]楊麗嬌.泰語(yǔ)、越語(yǔ)、緬語(yǔ)中的漢語(yǔ)方言借詞分析.云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版)[J].2009年5月第7卷第3期.

      [3]薄文澤.泰語(yǔ)里的漢語(yǔ)借詞“是”.民族語(yǔ)文[J].2008(1).

      [4]龔群虎.漢泰關(guān)系詞的時(shí)間層次[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.

      [5]黃慧敏.泰語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞研究.學(xué)周刊[J].2015(1).

      猜你喜歡
      借詞泰語(yǔ)詞義
      西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
      淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
      《暹羅館譯語(yǔ)》與現(xiàn)代泰語(yǔ)讀音差異
      淺析提高泰語(yǔ)閱讀技能之我見(jiàn)
      現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
      淺談《泰語(yǔ)聽(tīng)力》課程教學(xué)改革實(shí)施方案——云南省精品課程《泰語(yǔ)聽(tīng)力》系列論文
      亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:54:31
      字意與詞義
      《南村輟耕錄》借詞分析
      新建县| 临邑县| 新龙县| 留坝县| 大同县| 鹿泉市| 彭阳县| 镇坪县| 天气| 邢台市| 陵水| 略阳县| 黄大仙区| 固原市| 长葛市| 固始县| 九江县| 囊谦县| 独山县| 石泉县| 建瓯市| 黄浦区| 阿拉善左旗| 仪征市| 小金县| 博罗县| 河东区| 延川县| 齐齐哈尔市| 台江县| 沙河市| 沙洋县| 姚安县| 南安市| 墨脱县| 台中市| 林州市| 揭西县| 准格尔旗| 尼玛县| 汉中市|