摘 要:本文以《中國(guó)文學(xué)》(1951-1966)為研究對(duì)象,著重分析建國(guó)十七年《中國(guó)文學(xué)》(英文版)本體研究以及所展示的新中國(guó)的形象,并借助傳播學(xué)的相關(guān)理論全面考察《中國(guó)文學(xué)》的生產(chǎn)過(guò)程及其在國(guó)外的傳播和接受情況。
關(guān)鍵詞:拉斯韋爾傳播模式;譯介模式;《中國(guó)文學(xué)》
作者簡(jiǎn)介:周高峰(1991-),男,山東費(fèi)縣人,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-18-0-01
一、引言
《中國(guó)文學(xué)》(英文版)于1951年創(chuàng)刊,先后由中國(guó)文學(xué)雜志社、中國(guó)文學(xué)出版社、外文社出版、分為英、法兩個(gè)版本。據(jù)徐慎貴(2007)[2]回憶,這期間共計(jì)出版590期,譯介文學(xué)作品3000余篇,發(fā)行到159個(gè)國(guó)家和地區(qū),2001年??V廖母锴?,它譯介了大量的中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。本文通過(guò)分析這“十七年”間中國(guó)文學(xué)走出去的官方刊物,再現(xiàn)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的歷程。
二、拉斯韋爾模式視角下的文學(xué)譯介
傳播學(xué)的奠基人哈羅德·拉斯韋爾在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》[3]一書中把傳播的過(guò)程歸納為“五W模式”:即誰(shuí),說(shuō)什么,通過(guò)什么渠道,對(duì)誰(shuí)說(shuō),產(chǎn)生什么效果。從傳播過(guò)程的基本要素來(lái)分析翻譯活動(dòng),直觀顯示如下:
誰(shuí) 什么 渠道 對(duì)誰(shuí) 效果如何
譯者 原文信息 譯文文本 譯文讀者 讀者的反應(yīng)
呂俊1997 年他在《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表了題為“翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”[4]一文.他認(rèn)為傳播學(xué)理論與翻譯研究的結(jié)合, 可以為翻譯研究提供系統(tǒng)的理論支撐和指導(dǎo)。謝天振(1999)[5]認(rèn)為,翻譯不僅僅是文字間的轉(zhuǎn)換,而是譯介與傳播。本文將拉斯韋爾傳播模式應(yīng)用到中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介傳播,即譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果五大因素的譯介模式,有助于探索中國(guó)文學(xué)最佳譯介模式。
三、拉斯韋爾模式視角下的中國(guó)文學(xué)譯介模式建構(gòu)
1、譯介主體
《中國(guó)文學(xué)》(英文版)的譯介主體是贊助人和中英文編輯組成。前者由國(guó)家最高外宣部門和文化部門以及各出版單位組成。而對(duì)于中英文編輯的分工則是:中文編輯負(fù)責(zé)挑選作品,英文編輯負(fù)責(zé)翻譯。時(shí)任文化部對(duì)外聯(lián)絡(luò)事務(wù)局局長(zhǎng)的洪深,文化部副部長(zhǎng)、黨組書記周揚(yáng),著名作家翻譯家葉君健,著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦,以及外國(guó)專家沙博理等對(duì)刊物的創(chuàng)立與發(fā)展付出了艱辛的努力。
2、譯介內(nèi)容
從創(chuàng)刊至1966年,把符合意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)的作品樹立為“經(jīng)典化”作品,使其有機(jī)會(huì)成為翻譯文學(xué)得以在國(guó)外傳播。至文革前,這期間的作品主要以戰(zhàn)爭(zhēng)、革命、土地革命、社會(huì)主義建設(shè)為故事背景。題材主要以戰(zhàn)爭(zhēng)斗爭(zhēng)和工農(nóng)兵生活為主。比如《新兒女英雄傳》《誰(shuí)是最可愛(ài)的人》等。體裁上來(lái)看主要以小說(shuō)、詩(shī)歌以及文論為主。從作家的角度來(lái)看,涉及當(dāng)代、古代以及現(xiàn)代作家。比如挑選古代作家主要看其作品“對(duì)待人民的態(tài)度”,包括屈原、李白和杜甫等。
3、譯介途徑
中國(guó)文學(xué)走出去首要條件當(dāng)屬發(fā)行以及出版。最初由中國(guó)文學(xué)雜志社出版,后來(lái)成立中國(guó)文學(xué)出版社,在國(guó)內(nèi)外發(fā)行和銷售。外國(guó)讀者也可以通過(guò)《中國(guó)文學(xué)》在國(guó)外設(shè)立的發(fā)行機(jī)構(gòu)訂閱。
4、譯介受眾
建國(guó)后,我國(guó)對(duì)外書刊的宣傳方針是“以我為主、照顧讀者”。把讀者對(duì)象按照社會(huì)主義國(guó)家(蘇聯(lián)等)、民族主義國(guó)家(亞非拉國(guó)家)以及資本主義國(guó)家(歐美等)三類地區(qū)來(lái)劃分。我國(guó)對(duì)外宣傳的對(duì)象以廣大的中間讀者為主,比如亞非拉地區(qū)、東南亞地區(qū)等,后期又提出爭(zhēng)取民族主義國(guó)家以及資本主義國(guó)家的能讀英語(yǔ)的知識(shí)分子為讀者對(duì)象。
5、譯介效果
《中國(guó)文學(xué)》(1951-1966)期間的作品,受到意識(shí)形態(tài)相同國(guó)家的歡迎。亞非拉國(guó)家稱贊,歐美國(guó)家批評(píng)。許多外國(guó)人了解中國(guó)文學(xué),是從閱讀《中國(guó)文學(xué)》開始的,刊物發(fā)行到100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。此外,據(jù)楊憲益(2001)[6]、沙博理(1998)[7]等人的回憶,中國(guó)文學(xué)社常常受到海外讀者的來(lái)信。有的讀者在信中贊揚(yáng)并感謝《中國(guó)文學(xué)》的努力。有的讀者則就某一期或者某一部作品發(fā)表看法提出建議等。
四、結(jié)語(yǔ)
建國(guó)17年間,該刊物在特殊的歷史背景下充分地展示了社會(huì)主義國(guó)家形象。拉斯韋爾傳播模式為構(gòu)建中國(guó)文學(xué)譯介模式提供了可行的范本,該譯介模式探討為構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系具有現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Chinese Literature [J].Beijing, Foreign Language Press,1951-1966.
[2]徐慎貴.《中國(guó)文學(xué)》對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J].對(duì)外大傳播,2007,8.
[3]哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].展江,何道寬,譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.
[4]呂俊.翻譯學(xué)-傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),1997,2.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1999.
[6]楊憲益,薛鴻時(shí). 漏船載酒憶當(dāng)年[M].北京:北京十月文藝出版社,2001.
[7]沙博理.我的中國(guó)[M].北京:北京十月文藝出版社,1998.