• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    拉斯韋爾傳播模式視角下的《中國(guó)文學(xué)》(英文版)(1951—1966)研究

    2017-07-10 07:26:26周高峰
    青年文學(xué)家 2017年18期
    關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)

    摘 要:本文以《中國(guó)文學(xué)》(1951-1966)為研究對(duì)象,著重分析建國(guó)十七年《中國(guó)文學(xué)》(英文版)本體研究以及所展示的新中國(guó)的形象,并借助傳播學(xué)的相關(guān)理論全面考察《中國(guó)文學(xué)》的生產(chǎn)過(guò)程及其在國(guó)外的傳播和接受情況。

    關(guān)鍵詞:拉斯韋爾傳播模式;譯介模式;《中國(guó)文學(xué)》

    作者簡(jiǎn)介:周高峰(1991-),男,山東費(fèi)縣人,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

    [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

    [文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-18-0-01

    一、引言

    《中國(guó)文學(xué)》(英文版)于1951年創(chuàng)刊,先后由中國(guó)文學(xué)雜志社、中國(guó)文學(xué)出版社、外文社出版、分為英、法兩個(gè)版本。據(jù)徐慎貴(2007)[2]回憶,這期間共計(jì)出版590期,譯介文學(xué)作品3000余篇,發(fā)行到159個(gè)國(guó)家和地區(qū),2001年??V廖母锴?,它譯介了大量的中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。本文通過(guò)分析這“十七年”間中國(guó)文學(xué)走出去的官方刊物,再現(xiàn)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的歷程。

    二、拉斯韋爾模式視角下的文學(xué)譯介

    傳播學(xué)的奠基人哈羅德·拉斯韋爾在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》[3]一書中把傳播的過(guò)程歸納為“五W模式”:即誰(shuí),說(shuō)什么,通過(guò)什么渠道,對(duì)誰(shuí)說(shuō),產(chǎn)生什么效果。從傳播過(guò)程的基本要素來(lái)分析翻譯活動(dòng),直觀顯示如下:

    誰(shuí) 什么 渠道 對(duì)誰(shuí) 效果如何

    譯者 原文信息 譯文文本 譯文讀者 讀者的反應(yīng)

    呂俊1997 年他在《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表了題為“翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”[4]一文.他認(rèn)為傳播學(xué)理論與翻譯研究的結(jié)合, 可以為翻譯研究提供系統(tǒng)的理論支撐和指導(dǎo)。謝天振(1999)[5]認(rèn)為,翻譯不僅僅是文字間的轉(zhuǎn)換,而是譯介與傳播。本文將拉斯韋爾傳播模式應(yīng)用到中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介傳播,即譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果五大因素的譯介模式,有助于探索中國(guó)文學(xué)最佳譯介模式。

    三、拉斯韋爾模式視角下的中國(guó)文學(xué)譯介模式建構(gòu)

    1、譯介主體

    《中國(guó)文學(xué)》(英文版)的譯介主體是贊助人和中英文編輯組成。前者由國(guó)家最高外宣部門和文化部門以及各出版單位組成。而對(duì)于中英文編輯的分工則是:中文編輯負(fù)責(zé)挑選作品,英文編輯負(fù)責(zé)翻譯。時(shí)任文化部對(duì)外聯(lián)絡(luò)事務(wù)局局長(zhǎng)的洪深,文化部副部長(zhǎng)、黨組書記周揚(yáng),著名作家翻譯家葉君健,著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦,以及外國(guó)專家沙博理等對(duì)刊物的創(chuàng)立與發(fā)展付出了艱辛的努力。

    2、譯介內(nèi)容

    從創(chuàng)刊至1966年,把符合意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)的作品樹立為“經(jīng)典化”作品,使其有機(jī)會(huì)成為翻譯文學(xué)得以在國(guó)外傳播。至文革前,這期間的作品主要以戰(zhàn)爭(zhēng)、革命、土地革命、社會(huì)主義建設(shè)為故事背景。題材主要以戰(zhàn)爭(zhēng)斗爭(zhēng)和工農(nóng)兵生活為主。比如《新兒女英雄傳》《誰(shuí)是最可愛(ài)的人》等。體裁上來(lái)看主要以小說(shuō)、詩(shī)歌以及文論為主。從作家的角度來(lái)看,涉及當(dāng)代、古代以及現(xiàn)代作家。比如挑選古代作家主要看其作品“對(duì)待人民的態(tài)度”,包括屈原、李白和杜甫等。

    3、譯介途徑

    中國(guó)文學(xué)走出去首要條件當(dāng)屬發(fā)行以及出版。最初由中國(guó)文學(xué)雜志社出版,后來(lái)成立中國(guó)文學(xué)出版社,在國(guó)內(nèi)外發(fā)行和銷售。外國(guó)讀者也可以通過(guò)《中國(guó)文學(xué)》在國(guó)外設(shè)立的發(fā)行機(jī)構(gòu)訂閱。

    4、譯介受眾

    建國(guó)后,我國(guó)對(duì)外書刊的宣傳方針是“以我為主、照顧讀者”。把讀者對(duì)象按照社會(huì)主義國(guó)家(蘇聯(lián)等)、民族主義國(guó)家(亞非拉國(guó)家)以及資本主義國(guó)家(歐美等)三類地區(qū)來(lái)劃分。我國(guó)對(duì)外宣傳的對(duì)象以廣大的中間讀者為主,比如亞非拉地區(qū)、東南亞地區(qū)等,后期又提出爭(zhēng)取民族主義國(guó)家以及資本主義國(guó)家的能讀英語(yǔ)的知識(shí)分子為讀者對(duì)象。

    5、譯介效果

    《中國(guó)文學(xué)》(1951-1966)期間的作品,受到意識(shí)形態(tài)相同國(guó)家的歡迎。亞非拉國(guó)家稱贊,歐美國(guó)家批評(píng)。許多外國(guó)人了解中國(guó)文學(xué),是從閱讀《中國(guó)文學(xué)》開始的,刊物發(fā)行到100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。此外,據(jù)楊憲益(2001)[6]、沙博理(1998)[7]等人的回憶,中國(guó)文學(xué)社常常受到海外讀者的來(lái)信。有的讀者在信中贊揚(yáng)并感謝《中國(guó)文學(xué)》的努力。有的讀者則就某一期或者某一部作品發(fā)表看法提出建議等。

    四、結(jié)語(yǔ)

    建國(guó)17年間,該刊物在特殊的歷史背景下充分地展示了社會(huì)主義國(guó)家形象。拉斯韋爾傳播模式為構(gòu)建中國(guó)文學(xué)譯介模式提供了可行的范本,該譯介模式探討為構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系具有現(xiàn)實(shí)意義。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Chinese Literature [J].Beijing, Foreign Language Press,1951-1966.

    [2]徐慎貴.《中國(guó)文學(xué)》對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J].對(duì)外大傳播,2007,8.

    [3]哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].展江,何道寬,譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.

    [4]呂俊.翻譯學(xué)-傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),1997,2.

    [5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1999.

    [6]楊憲益,薛鴻時(shí). 漏船載酒憶當(dāng)年[M].北京:北京十月文藝出版社,2001.

    [7]沙博理.我的中國(guó)[M].北京:北京十月文藝出版社,1998.

    猜你喜歡
    中國(guó)文學(xué)
    中國(guó)文學(xué)“走出去”與西方讀者“走進(jìn)來(lái)”
    淺析漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
    中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
    出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
    漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
    《游仙窟》與《雙女墳》的對(duì)比分析
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
    中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
    中國(guó)文學(xué)“走出去”之翻譯策略及方法
    出版廣角(2016年7期)2016-08-04 16:49:16
    淺析中國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷史
    淺談中國(guó)文學(xué)中的鄉(xiāng)土烏托邦
    論中亞?wèn)|干文學(xué)對(duì)中國(guó)文化的傳承與變異
    丰顺县| 田林县| 格尔木市| 合肥市| 扎赉特旗| 弋阳县| 西安市| 和林格尔县| 岳池县| 吉木乃县| 留坝县| 海城市| 广昌县| 丰台区| 芷江| 塘沽区| 宝山区| 井冈山市| 瑞昌市| 佳木斯市| 库尔勒市| 利川市| 威宁| 韶山市| 新河县| 北海市| 琼海市| 松滋市| 巨鹿县| 玉林市| 金华市| 安塞县| 江山市| 肃南| 额尔古纳市| 甘孜县| 象山县| 醴陵市| 乐都县| 涪陵区| 兖州市|