• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語翻譯特點及技巧研究

      2017-07-10 05:44:42高梅
      價值工程 2017年20期
      關(guān)鍵詞:科技英語技巧

      高梅

      摘要: 隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和科技的進步,各國之間的科技交流越來越頻繁,先進的技術(shù)和設(shè)備也快速更新?lián)Q代。英語作為世界通用語言,始終是國際經(jīng)濟、貿(mào)易等各項交流活動中必不可少的語言工具。先進的英語翻譯技術(shù)也隨著各行各業(yè)的交流活動涌入中國??萍加⒄Z翻譯與其它專業(yè)的英語翻譯有一定的差別,比如對文字的處理:采用不同的翻譯方法翻譯相同的科技資料,所達到的效果是有差別的。要保證翻譯效果,首先應(yīng)該熟悉科技英語翻譯的特點,及時總結(jié)翻譯過程中遇到的難題及其處理經(jīng)驗,并逐步匯總出科技英語翻譯技巧,為先進科技在全球范圍內(nèi)無障礙流通創(chuàng)設(shè)先決條件。本文基于對科技英語的定義、特點的分析,從語法、詞匯等的運用、句式的轉(zhuǎn)換以及科技術(shù)語的處理等幾方面,總結(jié)出科技英語的譯法和翻譯技巧,以供同行參閱。

      Abstract: With the development of social economy and the progress of science and technology, science and technology exchanges between countries are becoming more and more frequent. English as the world's common language, has always been an important tool for international economic, trade and other exchanges. Advanced English translation technology has also entered the Chinese market with the exchange of various industries. There are some differences between EST translation and other professional English translation, for example, the processing of the text: the use of different translation methods to translate the same scientific and technological information, the effect is different. To ensure the effect of translation, should be familiar with the characteristics of scientific English translation, summarize the experience and problems encountered in the process of translation, and gradually summarize translation skill, advanced science and technology barrier in the global scope of liquidity creation prerequisite. This paper analyzes the definition, the characteristics of English for science and technology based on the grammar and vocabulary use, sentence conversion and terminology processing aspects, summed up the translation of scientific English and translation skills, in order to consult with.

      關(guān)鍵詞: 科技英語;翻譯特點;技巧

      Key words: English for science and technology;translation features;skills

      中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-4311(2017)20-0210-02

      0 引言

      西方發(fā)達國家在完成工業(yè)革命后,科技技術(shù)飛速發(fā)展,社會面貌不斷換新。同一時期,我國戰(zhàn)事四起,社會動蕩,科技的發(fā)展步伐相對緩慢,甚至一度停滯不前,科技發(fā)展水平比西方發(fā)達落后許多年。在改革開放時期,我國領(lǐng)導(dǎo)人提出“它山之石可以攻玉”的改革方針,鼓勵社會各界積極借鑒或引進西方先進的科學(xué)技術(shù)。隨著科技文獻、資料和科技設(shè)備的大量涌入,科技英語翻譯逐漸成為這一時期十分重要的語言交流工具。眾所周知,英語起源于西方的拼音文字,漢語則發(fā)源于具有五千年歷史的象形文字,二者的文化背景、語法和語言習(xí)慣天差地別。作為翻譯人員,必須本著真實事求、認真負責(zé)的態(tài)度深入分析英、漢兩種語言的特點及差別,從中總結(jié)出不同語言、不同句式的翻譯規(guī)律,才能確保翻譯出來的文獻、資料準確、客觀??萍嘉墨I會涉及諸多專業(yè)術(shù)語和一些平時用不到的生僻詞匯,如何準確翻譯這些術(shù)語、詞匯,需要翻譯人員仔細斟酌。另外,科技術(shù)語有一定的信息功能,科學(xué)研究以及科技交流都是建立在對專業(yè)術(shù)語、專業(yè)詞匯的理解和運用的基礎(chǔ)之上,因此針對科技術(shù)語翻譯理論及技巧進行深入研究,對確保翻譯效果來說至關(guān)重要。

      1 科技英語的定義

      凡是介紹科學(xué)和技術(shù)的口語或書面語,比如論文、學(xué)術(shù)報告、著述、情報資料、手冊、交流用語、影像、解說詞等,都屬于科技英語。

      2 科技英語翻譯的特點

      2.1 語法結(jié)構(gòu)嚴謹

      科技英語資料用詞量非常多,表達方式與漢語有很大的區(qū)別,翻譯時費神又費時。從整體來看,科技文獻大都有以下特征:

      語言邏輯十分嚴謹;包含許多專業(yè)術(shù)語,表達方式嚴謹內(nèi)斂,數(shù)據(jù)客觀準確。在翻譯科技文獻時,譯者必須保證語言邏輯嚴謹;定義、定律、公式、圖表、結(jié)論等條理清晰;數(shù)據(jù)不得刪改。

      2.2 忌用抒情類詞匯

      科技文章中包含許多數(shù)據(jù)和專業(yè)詞匯,翻譯科技文獻時忌用感嘆詞、疑問詞等抒情表達方式。作為翻譯者,必須準確把握客觀事實,切忌隨意刪改數(shù)據(jù)或者直接跳過生僻詞匯,也不能根據(jù)主觀想象進行進行“自由翻譯”,總之必須確保翻譯過來的文獻客觀真實。

      3 科技英語翻譯的主要技巧

      3.1 科技英語詞匯的翻譯

      科學(xué)英語文章中多是一些長句子,并且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)詞匯眾多,因此在翻譯時,需要正確把握原文的句子結(jié)構(gòu),根據(jù)英漢兩種語言在使用上差異,準確把握原文詞匯和句子之間所要表述的真正含義,然后用客觀、準確、規(guī)范、簡練地語言來表述原文。比如“monitor”一詞常用釋義為“班長”,但是它在計算機專業(yè)資料中它的意思是“顯示屏”。 “Press the power button on the monitor”的正確譯文應(yīng)該是“按一下顯示屏上的電源鍵”。

      有的詞英語詞典中并未給出確切的釋義,若逐字翻譯,會顯得刻板生硬,可能無法客觀地表達詞匯本來要表達的意思,還可能曲解原意。遇到這種情況時,譯者應(yīng)該多聯(lián)系上下文,根據(jù)全文的邏輯結(jié)構(gòu)來揣摩該詞匯的正確含義,最后得到該詞的引申義。比如“If no press is available,the clutch parts may be heated by a torch through the bore.”“press”原意是“施加壓力”,在本句中應(yīng)該譯為“用……頂著軸承環(huán)側(cè)面施加壓力”,整句的意思是“假如無法用銅棒頂著軸承環(huán)側(cè)面施加壓力,則可用噴燈加熱離合器部件的孔”。

      3.2 科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

      科技英語資料句式十分緊湊,僅僅一個詞匯或一個短句都可能蘊含豐富的知識內(nèi)容,有的長句可以縮略為一個行為名詞短語,我們通常把這些詞組叫作名詞化結(jié)構(gòu)形式??萍加⒄Z資料中常用的名詞化結(jié)構(gòu)是“名詞(行為名詞)+介詞+名詞”。比如介詞與行為名詞結(jié)合,組成一個介詞短語,從語言邏輯方面來分析,行為名詞實際上相當(dāng)于動作對象或動作的發(fā)出者,在翻譯中需要結(jié)合上下文對行為名詞的含義進行合理轉(zhuǎn)換,將原文中的名詞轉(zhuǎn)換成動詞,與主語共同構(gòu)成主謂/動賓的語言邏輯結(jié)構(gòu),譯者可按照漢語的主謂或動賓邏輯進行翻譯。

      “名詞化短語+動詞”可以構(gòu)成固定搭配,“動名詞化結(jié)構(gòu)/動詞+介詞名詞化結(jié)構(gòu)”,這種組合往往以約定俗成的規(guī)則通過動詞短語表達出來。

      “名詞+名詞”構(gòu)成行為名詞短語。英語語法中的名詞屬于前置定語,譯者應(yīng)該參考動賓邏輯結(jié)構(gòu)對其進行翻譯,參考謂語邏輯結(jié)構(gòu)翻譯行為名詞。翻譯名詞化詞組時,應(yīng)該有意識的結(jié)合上下文分析其實際要表達的意思,要學(xué)會靈活轉(zhuǎn)換邏輯關(guān)系,切忌生硬刻板地逐字翻譯,否則很可能舞蹈受眾,曲解原詞的意思。比如英語原句“They were aided by the establishment of societies that lobbied for governmental agencies of agriculture;the voluntary cooperation of farmers through associations;and the increasing use of various types of power machinery on the farm.”,在翻譯時,譯者應(yīng)該按照漢語慣用的語言邏輯適當(dāng)調(diào)整原句的邏輯結(jié)構(gòu),讓翻譯出來的效果自然流暢,該句可譯為“他們通過組建社團來說服設(shè)立政府的農(nóng)業(yè)部門;協(xié)會自發(fā)合作;在農(nóng)場上更多的使用動力機械,這一切令其獲益頗多”。

      3.2 科技英語中被動語態(tài)的翻譯

      被動邏輯在科技英語文獻中也比較多見。漢語的表達多采用主動形式,許多英語被動句在翻譯時大都譯為漢語的主動句。比如“Chemical fertilizers were manufactured in greatly increased quantities and soil analysis was widely employed to determine the elements needed by a particular soil to maintain or restore its fertility.”正確的譯文應(yīng)該是“我們生產(chǎn)大量化肥,通過土壤分析來決定保持或恢復(fù)土壤肥力所需的成分”。

      英語語法中一些被動句式需要采用漢語語法體系中的無主句邏輯結(jié)構(gòu)翻譯出來(無主句在漢語語法體系中屬于一種比較特殊的語法結(jié)構(gòu))。具體方法是將英語語句中的主語譯成漢語句子中的賓語。比如“Pills should be taken three times a day.”這句應(yīng)該譯為“應(yīng)該一天服三次藥”。另外,科技英語翻譯一般會將原文中的主語譯為漢語中的主語,通過“加以”、“經(jīng)過”、“得以”等詞匯來表達被動語義,譯者可適當(dāng)增加“大家、人們、我們”等泛指性人稱代詞作為主語來翻譯英語被動句。比如“This novel has finally been published.”如果逐字逐句翻譯,得到的結(jié)果是“這部小說最終被出版”,“被出版”并不符合漢語語法習(xí)慣,所以必須翻譯成“這部小說最終得以出版”。再比如“It is thought that this plan won't act.”正確的譯法是“大家認為,這個計劃行不通”。

      3.4 割裂的科技英語的翻譯

      英語語法中包含一種伴隨長句出現(xiàn)的語法形式——割裂現(xiàn)象。科技英語中有許多長句,割裂現(xiàn)象十分常見。在英語語法體系中,同位語、從句、不定式短語、介詞短語、分詞短語,以及的插入成分、獨立成分等各種附加成分,均屬于割裂現(xiàn)象。比如“Behaviorists suggest that the child is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.”句中“The child”與“will experience greater intellectual”之間的定語從句將二者割裂。全句正確的譯法應(yīng)該是“行為主義者認為,如果兒童的成長環(huán)境中存在能夠提高其反應(yīng)能力的刺激因素,那么兒童的智力水平就會得到更好的發(fā)展”。

      科技英語中的割裂現(xiàn)象常常使學(xué)生無法準確捕捉原句的本來意思而出現(xiàn)誤判、誤譯的問題。比如“In North America,agriculture had progressed further before the coming of the Europeans than is commonly supposed.”該句正確的譯文應(yīng)該是“在歐洲人到來前,北美農(nóng)業(yè)的發(fā)展程度比一般人想象的要高得多”。句中的“Before the coming of the Europeans”是介詞短語,在句中相當(dāng)于一個時間狀語,將整句中兩個比較成分割裂出來。閱讀時,讀者很容易對原句的意思造成誤判,而將其錯誤地翻譯成“在人們的想象中,美國的農(nóng)業(yè)比歐洲的農(nóng)業(yè)發(fā)達”。

      4 結(jié)束語

      總之,我們必須加強專業(yè)學(xué)習(xí),熟悉更多語言結(jié)構(gòu)形式和翻譯技巧,同時不斷強化雙語表達水平,不斷拓寬知識面,提升自我的專業(yè)素養(yǎng)。要擅用母語的語言邏輯來翻譯外文,不斷鉆研科技文獻翻譯技術(shù)??茖W(xué)英語翻譯不同于普通英語翻譯,它需要用嚴謹、簡潔的語言,準確客觀的描述某一問題。所以進行科技英語翻譯時需要翻譯人員具有過硬的語言能力和深厚的科學(xué)知識。

      參考文獻:

      [1]畢緯芳.科技英語翻譯的方法和技巧[J].山西科技,2008(06).

      [2]潘福燕.英語科技文體的語詞特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2005(04).

      [3]謝青.淺談科技英語翻譯特點與翻譯技巧[J].明日風(fēng)尚, 2017(01).

      [4]王帥景軒.論試科技英語翻譯技巧[J].商業(yè)故事,2015(15).

      [5]唐暉.淺談科技英語翻譯的技巧[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2014(05).

      [6]韓陽.科技英語翻譯策略簡析[J].黑龍江科學(xué),2014(10).

      [7]劉翔.科技英語翻譯之我見[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2013(11).

      [8]李一.科技英語翻譯方法技巧探討[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用, 2013(03).

      猜你喜歡
      科技英語技巧
      肉兔短期增肥有技巧
      網(wǎng)上點外賣的7個技巧
      中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
      開好家長會的幾點技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      指正要有技巧
      4個技巧快速消除頭上的飛發(fā)
      提問的技巧
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      曲水县| 循化| 沂水县| 庄浪县| 北川| 鸡西市| 横山县| 北安市| 孝感市| 深圳市| 西丰县| 咸丰县| 万载县| 高雄县| 郴州市| 泊头市| 平江县| 栖霞市| 安龙县| 什邡市| 张家港市| 泸水县| 江永县| 南涧| 金湖县| 黔江区| 定远县| 古浪县| 泸溪县| 蒲江县| 绩溪县| 怀化市| 安仁县| 大城县| 雷波县| 内江市| 定远县| 新巴尔虎左旗| 玉树县| 娱乐| 炉霍县|