• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析拜倫《哀希臘》在晚清民初的兩個譯本

      2017-07-08 03:37:45任宋莎
      文學(xué)教育 2017年7期
      關(guān)鍵詞:拜倫譯本

      內(nèi)容摘要:本文以拜倫《哀希臘》在晚清民初時期的漢譯為例,分析了梁啟超和蘇曼殊2位譯者對此詩的翻譯,探討在特定的社會文化和歷史語境下,譯者對作品的選擇和翻譯與歷史特定階段的社會政治背景有著緊密的聯(lián)系。

      關(guān)鍵詞:拜倫 《哀希臘》 譯本

      一.《哀希臘》及其漢譯背景簡介

      晚清民末時期,中國的社會各個方面都在經(jīng)歷著重大的變革,而拜倫的詩歌在這個特殊時期被翻譯到中國并非隨意偶然發(fā)生的,也不是單純地因為其藝術(shù)價值,而更重要的是因其所內(nèi)涵的社會政治性。在這期間,不少文人學(xué)士都受到充滿反叛個性和革命精神拜倫作品的影響,對拜倫詩歌在此期間經(jīng)歷了一個翻譯高潮,《哀》的翻譯為最典型的一例?!栋ED》所屬《唐璜》第三篇章,共16節(jié),每節(jié)6行。原詩主要是一個游吟詩人所唱之歌,意在激起當(dāng)時被土耳其統(tǒng)治的希臘人民奮身反抗,重獲自由。此詩情境在如梁啟超和蘇曼殊等文人看來是十分契合中國當(dāng)時的社會境地,便無一例外地都想借此詩當(dāng)一回中國式的“游吟詩人”。

      二.梁啟超的翻譯

      梁啟超被認(rèn)為是近代中國翻譯拜倫第一人。1902年,梁的第一部小說《新中國未來記》發(fā)布,在此書中,他翻譯了《哀希臘》的第1、3節(jié)。這首詩出現(xiàn)在當(dāng)《新》的兩位主人公黃李兩君到達旅順一所客店時,所聽到的一首英文歌,這首歌的歌詞便是《哀》。梁分別采用沉醉東風(fēng)和如夢憶桃源曲牌來翻譯這2個詩節(jié)。其后,他通過黃君和李君的對話,插入自己對此詩的理解。黃李兩君的話穿插著《哀》原詩第5節(jié)的詩句,梁對以上詩句的翻譯散落在李君對此詩的評論語句中,如梁寫道:“李君道.這詩雖屬亡國之音.卻是雄壯憤激.叫人讀來精神百倍. 他底下遂說了許多甚么『祖宗神圣之琴.到我們手里頭.怎便墮落. 』甚么『替希臘人汗流俠背替希臘國淚流滿面.』……還說甚么『奴隸的土地.不是我們應(yīng)該住的土地.奴隸的酒.不是我們應(yīng)該飲的酒.』”

      這些被梁選譯的詩句切實地傳達了梁本身想要表達的內(nèi)容,但是梁認(rèn)為這些詩句還不足以充分地解釋這首詩所著的歷史背景,以及他為什么不選其他詩節(jié)和詩句而獨選這兩詩節(jié)的原因,于是其后他便借李君之口對此詩的做評價,說道:“句句都像是對著現(xiàn)在中國人說一般。”

      梁在其小說《新》的開篇描述了新中國的圖景,并“顧確信此類之書,于中國前途,大有掉助”。梁認(rèn)為中國急需像拜倫一樣的人物,他們將在中國扮演關(guān)鍵的角色。梁本人并不識英語,翻譯此詩時是借助其學(xué)生羅??陬^解釋。同時,他似乎對西方文學(xué)也知之甚少,因為他甚至把《唐璜》錯當(dāng)成是戲劇,并用“幕”來描述各詩節(jié)。在他眼中,拜倫是一位偉大的愛國主義者,擁有儒家思想占主導(dǎo)地位社會所尊敬的良好品質(zhì)和崇高美德。他把文學(xué)當(dāng)做一種工具,這是一種實用主義文學(xué)觀。他僅關(guān)注此詩的政治內(nèi)容和革命行動,幾乎完全忽視了詩的文學(xué)成就。他認(rèn)為與其他議題比起來,政治最為重要;文學(xué)是達成政治目標(biāo)的最有力的宣傳工具。根據(jù)梁這位改良派的觀點,清朝滅亡的原因正式由于中國人民的奴性思維,將《哀》中的革命舉動通過翻譯介紹到中國的目的便是要鏟除人民這樣的思維,在他們心中激起一種愛國主義情感,而不是去促成一場暴力革命的發(fā)生。梁有意地構(gòu)建了這樣的拜倫形象,這是一個刻意改寫的形象,適合當(dāng)時中國文化土壤的中國式拜倫。

      三.蘇曼殊的翻譯

      蘇曼殊對拜倫詩歌的翻譯極大地促進了拜倫在中國的傳播。由他主編的《拜倫詩選》于1909年發(fā)布,這也是中國第一部全面介紹拜倫詩歌的著作,其中包含了主要的典型拜倫風(fēng)格詩歌。這位譯者與原作者之間在性格氣質(zhì)、人生經(jīng)歷和生活方式有很多相似之處,并被稱為“中國拜倫”。

      《哀》這首詩在蘇心中激起了一種認(rèn)同感,因為中國正如詩中的希臘一樣,遭受著滿清的壓迫。他翻譯拜倫的詩歌以此來表達他對于自己國家未來的擔(dān)憂,其中夾雜著他自己對拜倫詩歌的理解,對原作做了一些改動。蘇采用了五言古體詩來翻譯的《哀》。

      蘇用古體詩來翻譯此詩,對于人民大眾來說,準(zhǔn)確理解此譯文便稍有難度。從以下譯例中,亦可對蘇譯文的充分性和可接受性的程度進行判斷。他在譯文中對原詩內(nèi)容的改動便如以下例。馬對原詩第3詩節(jié)3-6詩行“And musing there an hour alone,I dream'd that Greece might still be free;For standing on the Persian's grave,I could not deem myself a slave.”的翻譯為“希臘如可興,我從夢中睹。波斯京觀上,獨立向誰語。吾生豈為奴,與此長終古。”

      從蘇的譯文來看,對原文進行直譯似乎并不能讓蘇本人滿意,所以他慢懷著自己的內(nèi)心情況去翻譯此詩,并用自己的文學(xué)想象改寫了原詩的最后2句詩。例如,“獨立向誰語”顯示出他對自己不成功的革命事業(yè)的一種無助感和沮喪感。在“吾生豈為奴,與此長終古”這一句譯文中,“豈”字所表達的感情比原文的“could not”更加深沉,增譯的“吾生”和“與此長終古”更是讓蘇的民族憤慨情緒在譯文中達到高潮。

      再如馬對原詩第4詩節(jié)5-6詩行“He counted them at break of day-And when the sun set where were they?”的翻譯為“晨朝大點兵,至暮無復(fù)存。一為亡國哀,淚下何紛紛?!弊g文的第2對句已經(jīng)不能算是對原文的翻譯了,如譯文中“亡國”這樣的意思在原詩中無跡可尋。然而,蘇對原文這樣的改寫卻正是符合了中國人民在五四運動中“救亡圖存”的呼喊。拜倫之所以吸引著蘇曼殊,而蘇亦選擇翻譯拜倫,是因為拜倫的詩歌總是能在讀者心中激起一種認(rèn)同感,他的詩歌使隱藏在時代下的沖動和壓力浮出水面,這樣的因素便增加了他詩歌的魅力(Ruddick, 1981)。蘇本人是位詩人,而白話詩運動尚未興起,所以他很自然地用傳統(tǒng)中國古詩體去翻譯原詩;他亦是位革命者,他有意在譯文中改寫原詩多處,都是為了表達對自己國家命運的深深關(guān)切,旨在激起中國仁人志士沖上前去與敵人拼搏。由此可見,是中國當(dāng)時的政治大環(huán)境導(dǎo)致了蘇對《哀》的改寫。

      四.結(jié)語

      本文以梁啟超和蘇曼殊對《哀希臘》翻譯為例進行了探討,從以上譯例可以看出,與其說是翻譯,不如說是各位譯者對此詩的改寫,其目的旨在給中國人民傳遞這樣的一個信息:中國正如詩中的希臘一樣,處在滅國的威脅之下;中國人民,像詩人拜倫一樣,應(yīng)意識到這種威脅,努力開展“救亡圖存”運動。

      注 釋

      ①本文《哀希臘》原文來自Selected Poems of Lord Byron(P.Wright Ed.), Wordsworth Editions Limited,1995,pp.189-192.

      參考文獻

      [1]梁啟超.新中國未來記[M].上海:中華書局,1936.

      [2]柳亞子編.《蘇曼殊全集》(一)[M].北京市中國書店,1985.

      [3]Ruddick,W. Byron in England [A].Byrons Cultural and Political Influence in Nineteenth-Century Europe:A Symposium [C].London:The Macmillan Press,1981.

      (作者介紹:任宋莎,西華師范大學(xué)外國語學(xué)院助教,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯理論與實踐)

      猜你喜歡
      拜倫譯本
      圖書館里的贊美
      莫愁(2020年10期)2020-11-18 22:20:07
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      檢驗鉆石
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      拜倫擰巴的情感世界
      惠勒與電風(fēng)扇
      1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
      拜倫式英雄與海明威式英雄對比研究
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      临夏市| 法库县| 尼玛县| 策勒县| 南郑县| 福海县| 桐乡市| 彭泽县| 禹城市| 金平| 阿拉善左旗| 安岳县| 龙陵县| 谢通门县| 清河县| 海淀区| 滨海县| 綦江县| 彭阳县| 肃宁县| 凤山市| 镶黄旗| 鄂伦春自治旗| 镇江市| 山阴县| 虹口区| 德州市| 普格县| 山东| 合江县| 玉田县| 宝鸡市| 贵南县| 南江县| 曲周县| 延寿县| 弋阳县| 莒南县| 方正县| 靖西县| 山西省|