劉建洲
摘 要:平行文本是指關(guān)于同一話題、具相同功能的不同語言文本。在翻譯目的論的指導下,譯者為滿足目標讀者的需求,通過閱讀和借鑒平行文本,可獲取相關(guān)背景知識,了解專業(yè)術(shù)語,并借鑒譯入語的準確表達方式,使譯文質(zhì)量大幅提升。
關(guān)鍵詞:平行文本;木工機械英語;翻譯
木工機械是我國機電出口產(chǎn)品的一個重要品類,并且其貿(mào)易額持續(xù)擴大。然而,木工機械英語翻譯在多數(shù)企業(yè)中未引起重視,翻譯質(zhì)量參差不齊,有些情況還比較糟糕。但如果能充分利用平行文本,則可有效幫助譯員了解行業(yè)知識,準確使用專業(yè)術(shù)語,并使表達更加順暢、高效。
一、平行文本的定義及理論基礎(chǔ)
(一)定義
“平行文本”作為術(shù)語最初見于比較語篇語言學,原指并排放在一起,可逐句對照閱讀的原文及其譯文。在翻譯學中,平行文本則泛指與原文內(nèi)容相關(guān)、功能類似的譯入語參考資料,其形式有專題性文章、百科全書詞條及詞典解釋和例句等[1]。此定義與功能主義的文本類型理論不謀而合。平行文本的使用顯然有益于應用型翻譯。
(二)理論基礎(chǔ)
“德國派”功能翻譯理論認為,翻譯過程即是“生成一個在功能上與源語文本對等的目標語文本(the production of a TL [target language] text that is functionally equivalent to an SL text [source language])”。目的論創(chuàng)始者弗米爾認為,“實用性語篇”(pragmatic text)的翻譯都有著明確的目標,即“能讓預期讀者正確理解(to be comprehensible,in the right sense,to the expected readership)[2]”,也就是說,“生成一個對目標語文化讀者至少可能是有意義的文本(to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers)[3]”。木工機械文本無疑屬于實用性語篇,因此其目標即是滿足譯入語讀者的需求,譯者在翻譯時,應通過“分析和歸納平行文本在語言及文體上的特點……從而產(chǎn)出地道、功能對等的譯文”[4]。在譯者對目標語文化及專業(yè)術(shù)語不很清楚的情況下,平行文本便可以充當“文化及語言信息的來源(a source of cultural and linguistic information)[5] ”。
二、平行文本在木工機械英語翻譯中的運用
平行文本可在譯前準備、翻譯過程中等階段運用于木工機械英語翻譯中。
(一)譯前準備
譯前準備包括獲取與挑選平行文本并進行信息性閱讀。譯者應在翻譯前閱讀一些國內(nèi)及國外(主要為英語國家)的相關(guān)文獻。通過查閱專業(yè)書籍及PANEL WORLD、TIMBER PROCESSING等行業(yè)雜志、網(wǎng)上搜索及請教專家等途徑,獲得與翻譯任務相關(guān)的平行文本,了解該領(lǐng)域的行文風格和體裁規(guī)范。
(二)翻譯過程中
具體翻譯過程中,除了借鑒譯前搜集的資料,譯者還可在搜索引擎里輸入關(guān)鍵詞,在互聯(lián)網(wǎng)上查找相關(guān)內(nèi)容。常用的有Google、百度、維基百科、answers.com、Lingoes等網(wǎng)站,國外木工機械行業(yè)協(xié)會網(wǎng)站以及相應產(chǎn)品頂級公司(如DIEFFENBACHER、ANTHON、RAUTE等)及國內(nèi)同行的網(wǎng)站。值得注意的是,網(wǎng)絡信息的質(zhì)量參差不齊,譯者須細心篩選,挑出最權(quán)威、相關(guān)度最高的內(nèi)容。應盡可能挑選來自美、加、英等英語國家的資料信息。
應當注意到,文本的相關(guān)性存在“高度相關(guān)”和“局部相關(guān)”的情況。一般地,高度相關(guān)文本可用來參考乃至完全襲用其中關(guān)鍵詞匯、專有名詞在譯入語中的表達方式,語篇結(jié)構(gòu)也可貼近模仿;而局部相關(guān)文本則往往只能從個別字詞、句子等微觀方面進行借鑒。
三、平行文本在木工機械英語翻譯中的功能
(一)學習行業(yè)知識
木工機械英語涉及機械、電氣、木材、生產(chǎn)工藝、商務等多個方面,譯者在未從事相關(guān)翻譯前通常沒有這方面的專業(yè)知識積累。而對行業(yè)知識沒有一定了解,實際翻譯時很可能理解不到位,導致譯文似是而非,達不到預期效果。閱讀英語國家同行的產(chǎn)品使用說明書、生產(chǎn)工藝說明、產(chǎn)品目錄、網(wǎng)站頁面等則可以彌補這一缺陷。
例1:Each layer is placed with the grain running at right angles to the adjacent veneer.讀了這個句子后知道,在生產(chǎn)膠合板的時候,各相鄰單板的木紋方向須互相垂直,以避免膠合板脫層及保證板子的強度。
例2:Platen drying may have the potential to provide shorter drying times, smoother and flatter surfaces, less tangential shrinkage and more uniform moisture content.這個句子可以讓讀者了解壓機式干燥機的獨特優(yōu)勢。
根據(jù)事前獲取的專業(yè)知識,譯者甚至能在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)原文存在的問題。這對提高翻譯水平顯然很有益處。
(二)積累專業(yè)術(shù)語
譯者可以在閱讀源語平行文本的過程中收集木工機械術(shù)語,以備實際翻譯時使用。某家有影響的專業(yè)雜志的廣告頁面里“單板”一詞竟譯成了“single plate”。單板在木工機械行業(yè)里指的是“薄木”、“木皮”,正規(guī)譯法是“veneer”。曾聽到多人將“多層熱壓機”譯為“multi-layer hotpress”,其實是沒有理解原意,也沒讀到準確的英文說法,結(jié)果造成中式英語。漢語“多層熱壓機”里的“層”,是按產(chǎn)出的板坯理解的,而英文里則按產(chǎn)出板坯的熱壓板之間的“空當”表達,正確說法是“multi-opening hotpress”或“multi-daylight hotpress”。
接觸平行文本后我們得知,“平刨床”應為“surface planer”,而單層壓機的“上壓板/下壓板”應為“upper platen / lower platen”。有些英文術(shù)語的表達可能會讓人感到意外,如“刨花形態(tài)”既不是“particle form”,亦非“particle shape”,而是“particle geometry”。
(三)借鑒地道表達
這里所說的地道表達不但指用詞方面,而且包括句子、語篇層面和行文結(jié)構(gòu)。
譯者可以通過閱讀目標語平行文本,吸收純正的表達方法,減少中式英語,讓目標語讀者能順暢閱讀。這些地道表達方法還能提高我們的英語思維能力。
1、學習特定句式和搭配習慣
例3:All other things being equal, reducing lignocellulosic materials to particles requires less energy than reducing the same material into fibers.這個句子教我們學會如何表達“在所有其他條件一樣的情況下”這一句式。
例4:Inspect the complete shipment carefully against the itemized packing list.值得注意這里“against”的使用。
例5:A mill will select the type of debarker best suited to its needs in terms of maximum and minimum log diameter and production rate.句子后半部分的表達值得吸收借鑒。
2、學習恰當用詞
例6:Panels should be stored flat in an enclosed, dry building. 應注意到“stored”后面用的是“flat”,而不是“flatly”。這才是地道用法。
例7:The ribbon of veneer is cut into pieces as it passes under the clipper knife.“連續(xù)單板”的表達方法是“ribbon of veneer”。
例8:The mat is segmented by a cutoff saw and transported onto loading trays for conveyance into a multi-opening batch press.“板坯經(jīng)橫截鋸切割后,運至裝板托盤上,以送入多層壓機?!弊x到此句子,我們就學會了使用“segment”這個動詞,而不是反復使用單調(diào)的“cut”一詞,豐富了表達詞匯。
3、改進英語思維
例9:Check for loose electrical connections.“檢查電氣連接是否有松動現(xiàn)象?!敝袊g者通常想不到用這樣的英文進行表達。
例10:Allow the coil to cool before trying to restart the motor.“重新啟動電機前,應先讓線圈冷卻?!边@里“allow”一詞用得很妙。
例11:The programming of CNC machines is time-consuming and requires intensive operator training.“計算機數(shù)控機床的編程很耗時,且要求對操作人員進行強化培訓。”漢語動詞“培訓”,在英語里用名詞“training”,反映了漢語多用動詞、英語多用名詞的特點。
此外,對比中英文說明書等文件,可以發(fā)現(xiàn)它們在章節(jié)安排、內(nèi)容側(cè)重等方面的多樣異同。
四、結(jié)語
譯者應大量閱讀平行文本,并在整個翻譯流程中充分利用,避免中式英語,以期譯文順暢地道,更易被目標語讀者理解,達到有效溝通的目的。
參考文獻:
[1]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]Vermeer,Hans J.“Skopos and Commission in Translational Action.”1989.Trans. Andrew Chesterman.The Translation Studies Reader.Ed.Lawrence Venuti.London and New York:Routledge,2000.221—232.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]中國翻譯,2009(4):54-58.
[5]Nord,Christiane.Looking for Help in the Translation Process [J].中國翻譯,2007(1):17—26.