王偉
摘 要:從社會(huì)對(duì)體育翻譯人才的需求、體育翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀和學(xué)習(xí)者的需求看,有必要在體育院校英語(yǔ)專業(yè)中開(kāi)設(shè)體育英語(yǔ)翻譯課程。研究發(fā)現(xiàn):在課程定位上,體育英語(yǔ)翻譯課程應(yīng)作為專業(yè)教學(xué)階段的主干課程,定位于翻譯教學(xué)層面,為體育翻譯人才的培養(yǎng)打下初步的基礎(chǔ);教學(xué)內(nèi)容中應(yīng)重點(diǎn)把握體育英語(yǔ)和體育翻譯兩個(gè)方面,并合理安排教學(xué)內(nèi)容,保證足夠的課時(shí);在教學(xué)模式上,根據(jù)以學(xué)生為中心,以實(shí)踐為導(dǎo)向的原則,建議采用翻譯工作坊模式組織教學(xué)。
關(guān)鍵詞:體育院校;體育英語(yǔ);翻譯課程
中圖分類號(hào):G642.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2017)07-0052-03
2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確提出了21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),即“具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才”。顯而易見(jiàn)的是,復(fù)合型英語(yǔ)人才是國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下的英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的核心。就體育院校而言,“英語(yǔ)+體育”的培養(yǎng)模式現(xiàn)已基本確立,體育英語(yǔ)課程資源不斷得到完善,各院校已按部就班地開(kāi)展體育英語(yǔ)復(fù)合型人才的培養(yǎng)工作。作為體育英語(yǔ)課程模塊中的重要一環(huán),“體育英語(yǔ)翻譯”課程在培養(yǎng)體育英語(yǔ)翻譯人才中發(fā)揮著重要的作用,因此,本文對(duì)開(kāi)設(shè)“體育英語(yǔ)翻譯”課程的必要性展開(kāi)論述,并嘗試分析和探討其課程的教學(xué)定位、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式。
一、體育院校開(kāi)設(shè)體育英語(yǔ)翻譯課程的必要性
從體育翻譯人才的需求現(xiàn)狀來(lái)看,隨著我國(guó)體育產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展和體育產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化,體育翻譯人才的需求量逐年增加。體育翻譯人才是體育外事交流中重要的人才來(lái)源,以北京奧運(yùn)會(huì)為例,體育翻譯人員的需求量達(dá)到了近萬(wàn)名,在2010年廣州亞運(yùn)會(huì)上,僅廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)就派出了5441名了解基礎(chǔ)體育翻譯的志愿者[1]。不過(guò),總體來(lái)看,當(dāng)前我國(guó)體育翻譯人才還是嚴(yán)重緊缺,據(jù)中科院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年發(fā)布的《中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》,根據(jù)對(duì)譯員擅長(zhǎng)領(lǐng)域的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,當(dāng)年全國(guó)擅長(zhǎng)體育翻譯的譯員只占現(xiàn)有約30萬(wàn)譯員的1.3%,體育專業(yè)翻譯列全部22種專業(yè)翻譯的倒數(shù)第四位。2016年,第八屆亞太翻譯論壇上,仲偉合教授指出,“中國(guó)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)起步較晚,多年來(lái)一直將外語(yǔ)人才當(dāng)翻譯人才來(lái)使用。隨著中國(guó)‘走出去戰(zhàn)略力度加大,對(duì)于掌握專業(yè)技能的專業(yè)化翻譯人才需求量越來(lái)越大,專業(yè)翻譯人才的數(shù)量已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足”。體育翻譯人才作為在體育領(lǐng)域中進(jìn)行跨文化交流的專業(yè)化翻譯人才,承擔(dān)著比賽翻譯、賽事報(bào)道、訓(xùn)練翻譯、生活翻譯等方面的工作,若要提高體育翻譯人才的質(zhì)量和數(shù)量,需要各高校,特別是體育院校,在英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)方案中尋找出合適的解決方法,滿足社會(huì)對(duì)體育翻譯人才的需求。否則,單純依靠普通的外語(yǔ)人才恐怕難以勝任體育翻譯崗位的要求。
從體育翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀來(lái)看,田學(xué)禮、李在輝認(rèn)為[2],由于缺乏對(duì)體育翻譯人才能力要求的認(rèn)識(shí),很多高校在人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)方法、師資配置等方面存在著問(wèn)題。對(duì)此,國(guó)內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為,外語(yǔ)類院校在培養(yǎng)體育翻譯人才方面具有天然的硬件優(yōu)勢(shì)、軟件優(yōu)勢(shì)和學(xué)科優(yōu)勢(shì)[3],考慮到外語(yǔ)類院校數(shù)十年的外語(yǔ)辦學(xué)經(jīng)驗(yàn),這確實(shí)是一個(gè)培養(yǎng)體育翻譯人才的有效辦法。不過(guò),從實(shí)際情況來(lái)看,開(kāi)設(shè)體育英語(yǔ)翻譯方向的外語(yǔ)類院校目前寥寥無(wú)幾。
與綜合性大學(xué)和外語(yǔ)類院校相比,體育院校英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)特色鮮明,將體育英語(yǔ)人才作為人才培養(yǎng)目標(biāo)中的一個(gè)重要任務(wù),選擇“體育+英語(yǔ)”的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式。根據(jù)全國(guó)體育院校外語(yǔ)教學(xué)協(xié)作組2009年的統(tǒng)計(jì),全國(guó)有11所體育院校開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專業(yè),突出體育特色是專業(yè)辦學(xué)的特點(diǎn),年均招生人數(shù)超過(guò)700人[4]。在課程設(shè)置上,體育院校開(kāi)設(shè)了翻譯課程以及體育英語(yǔ)相關(guān)課程。但是,應(yīng)該看到的是,多數(shù)院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程只有口譯和筆譯,具有針對(duì)性的體育翻譯課程只在個(gè)別院校中開(kāi)設(shè),而且,已開(kāi)設(shè)的體育英語(yǔ)相關(guān)課程種類不多,與翻譯課程缺乏聯(lián)系,各自為營(yíng)。因此,要實(shí)現(xiàn)體育翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),就必須進(jìn)一步優(yōu)化課程設(shè)置,增設(shè)“體育英語(yǔ)翻譯”課程,提高體育英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量。
從學(xué)習(xí)者的興趣和個(gè)人發(fā)展來(lái)看,在多年來(lái)和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的交流中,筆者了解到很多報(bào)考天津體育學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)國(guó)際體育交流、體育外事翻譯、體育賽事服務(wù)等方面很感興趣。眾所周知,體育翻譯的能力不是短時(shí)間可以培養(yǎng)出來(lái)的,體育翻譯除了要求學(xué)生具有較強(qiáng)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力外,還特別突出體育翻譯能力的訓(xùn)練。但是,學(xué)生在四年的本科學(xué)習(xí)中,除京滬兩地的體育賽事比較密集,其他地區(qū)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生接觸體育翻譯的機(jī)會(huì)相對(duì)較少,對(duì)體育翻譯的認(rèn)識(shí)和準(zhǔn)備不足。根據(jù)筆者對(duì)天津體育學(xué)院博文翻譯社部分師生的調(diào)查,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在承接體育文獻(xiàn)的翻譯任務(wù)中,在翻譯經(jīng)驗(yàn)、體育專業(yè)知識(shí)、雙語(yǔ)能力、責(zé)任心等方面存在一些問(wèn)題。鑒于此,有必要為學(xué)生提供專門的體育翻譯訓(xùn)練課程,強(qiáng)化體育翻譯的實(shí)踐練習(xí),使他們了解和掌握體育翻譯的技能、培養(yǎng)作為一名體育譯者的職業(yè)意識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)。
二、體育英語(yǔ)翻譯課程的定位
目前,體育院校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)一般分為基礎(chǔ)教學(xué)階段和專業(yè)教學(xué)階段。盡管基礎(chǔ)教學(xué)階段和專業(yè)教學(xué)階段是兩個(gè)不同的階段,但兩者保持著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,是一個(gè)不可分割的整體。在基礎(chǔ)教學(xué)階段,英語(yǔ)專業(yè)的重點(diǎn)是夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),與此同時(shí),在教學(xué)中不斷滲透體育知識(shí)和體育文化。在專業(yè)教學(xué)階段,在鞏固和加強(qiáng)語(yǔ)言技能的同時(shí),開(kāi)展體育英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯課程。根據(jù)這一理念,“體育英語(yǔ)翻譯”課程應(yīng)定位于專業(yè)教學(xué)階段的主干課程,在英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)時(shí)開(kāi)設(shè),作為基礎(chǔ)翻譯課程的延伸和拓展,旨在提供科學(xué)的、有針對(duì)性的體育翻譯訓(xùn)練,拓寬專業(yè)知識(shí)面,應(yīng)用合理的翻譯策略解決體育領(lǐng)域的實(shí)際翻譯問(wèn)題。
從教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的角度看,“體育英語(yǔ)翻譯”課程定位于翻譯教學(xué)層面。根據(jù)李紅青、黃忠廉的建議[5],翻譯教學(xué)可以分為三個(gè)層次:一是純粹作為外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯,二是作為外語(yǔ)專業(yè)課的翻譯教學(xué),三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。第一個(gè)層次歸于教學(xué)翻譯,目的是提高外語(yǔ)水平;第二個(gè)層次歸于外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué),是外語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)課程,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程;第三個(gè)層次歸于翻譯專業(yè)教學(xué),目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員??紤]到體育院校英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)以及實(shí)際情況,筆者認(rèn)為“體育英語(yǔ)翻譯”課程應(yīng)介于第二個(gè)層次和第三個(gè)層次之間,目的是為培養(yǎng)體育職業(yè)翻譯人才打下初步的基礎(chǔ)。
綜上所述,“體育英語(yǔ)翻譯”的課程定位應(yīng)該立足于社會(huì)對(duì)“體育+翻譯”復(fù)合型、應(yīng)用型人才的需求,使學(xué)生在了解和熟悉體育英語(yǔ)、體育領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,逐步培養(yǎng)學(xué)生的體育翻譯能力。
三、體育英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容
“體育英語(yǔ)翻譯”課程的教學(xué)對(duì)象主要是體育院校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,根據(jù)課程的定位,在教學(xué)內(nèi)容的選擇標(biāo)準(zhǔn)上,要突出實(shí)踐性和應(yīng)用型,做到知識(shí)與技能相結(jié)合,理論和實(shí)踐相結(jié)合;在教學(xué)內(nèi)容的深度和廣度上,既要考慮到社會(huì)對(duì)體育翻譯的實(shí)際需求,也要考慮到學(xué)生的認(rèn)知能力和課時(shí)的限制。因此,在選擇教學(xué)內(nèi)容時(shí),應(yīng)重點(diǎn)抓住體育英語(yǔ)和體育翻譯這兩條主線。
(一)體育英語(yǔ)
首先,在體育英語(yǔ)這條主線上,體育英語(yǔ)屬于非文學(xué)文本,具有內(nèi)容具體明確、書寫格式固定、語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要的一般特點(diǎn)。然而,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的演變和發(fā)展,體育英語(yǔ)也形成了一些與眾不同的特征,其中最大的特色就是大量專業(yè)詞匯的應(yīng)用以及不同領(lǐng)域用語(yǔ)向體育領(lǐng)域的映射[6]。例如,體育與醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科相融合,產(chǎn)生了許多體育領(lǐng)域的“交叉詞匯”。但是,由于體育涵蓋的項(xiàng)目眾多,詞匯來(lái)源復(fù)雜,文體特征差異較大,教師在介紹體育英語(yǔ)時(shí)需要遵循一定的規(guī)律。筆者認(rèn)為,可以借鑒文體學(xué)的研究方法,先從宏觀上介紹影響體育英語(yǔ)的主要外部因素,如地域、媒介、語(yǔ)體正式度、社會(huì)等因素,再?gòu)奈⒂^上介紹各種體育英語(yǔ)功能變體在詞匯、句法和語(yǔ)篇上的特點(diǎn),從而使學(xué)生能夠系統(tǒng)地、清晰地把握體育英語(yǔ)的文體特點(diǎn)。
(二)體育翻譯
體育翻譯的教學(xué)內(nèi)容可以分為概論和分論兩個(gè)部分:體育翻譯的概論旨在系統(tǒng)介紹體育翻譯的歷史發(fā)展,勾勒出體育翻譯的概貌,其中涉及的內(nèi)容應(yīng)該包括:體育翻譯的定義、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法,以及對(duì)譯者的要求。在呈現(xiàn)這些內(nèi)容時(shí),教師在結(jié)合翻譯基本理論的同時(shí),要突出體育翻譯的特殊性。體育翻譯的分論部分,一方面,可以根據(jù)翻譯單位的層級(jí),逐一展開(kāi),分別介紹體育詞匯、句子、語(yǔ)段的翻譯。另一方面,緊扣體育翻譯工作的實(shí)際需求,通過(guò)豐富具體的例證,介紹不同類型體育文本的翻譯,包括體育新聞文本、體育文獻(xiàn)資料、體育宣傳文本、體育場(chǎng)館公示語(yǔ)、體育賽事解說(shuō)、體育法規(guī)文本等。在體育文本的選擇上,要注意材料的真實(shí)性、時(shí)代性和多樣性,通過(guò)有針對(duì)性的翻譯練習(xí),將翻譯理論和實(shí)踐結(jié)合在一起,激發(fā)起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(三)組織編排
值得注意的是,體育英語(yǔ)和體育翻譯兩方面的教學(xué)內(nèi)容需有機(jī)地結(jié)合在一起,按照循序漸進(jìn)的原則,由點(diǎn)及面,逐層展開(kāi),配上題材廣泛的體育材料,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中慢慢體會(huì)、內(nèi)化在頭腦之中,化自發(fā)為自覺(jué),形成整體意識(shí),加深對(duì)體育英語(yǔ)翻譯的理解。
在教學(xué)內(nèi)容的編排上,為了使學(xué)生充分發(fā)展和鍛煉體育翻譯能力,必須合理安排教學(xué)內(nèi)容,保證充足的課時(shí),突出教學(xué)內(nèi)容的層次性和針對(duì)性,構(gòu)建相對(duì)完整的教學(xué)體系。因此,筆者建議“體育英語(yǔ)翻譯”課程可以分兩個(gè)學(xué)期開(kāi)設(shè),以每學(xué)期16周計(jì)算,建議每周安排2個(gè)學(xué)時(shí),總計(jì)64個(gè)學(xué)時(shí)。第一學(xué)期課程主要介紹體育翻譯的基本理論,穿插體育英語(yǔ)的文體特征,開(kāi)展有針對(duì)性的體育翻譯訓(xùn)練,旨在培養(yǎng)應(yīng)用型體育雙語(yǔ)人才;第二學(xué)期則以培養(yǎng)體育翻譯人才為教學(xué)目標(biāo),強(qiáng)化體育翻譯實(shí)踐,重在使譯者掌握體育翻譯技能、培養(yǎng)譯者的職業(yè)意識(shí)以及職業(yè)素養(yǎng)。將教學(xué)內(nèi)容分為兩個(gè)學(xué)期,符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律和教學(xué)中的鞏固性原則,保證了教學(xué)內(nèi)容的深度和廣度,同時(shí),能夠讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)課堂,積少成多,由易到難,實(shí)現(xiàn)體育翻譯訓(xùn)練的系統(tǒng)化和科學(xué)化。
四、體育英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)模式
教學(xué)有法,教無(wú)定法,教學(xué)模式不是一成不變的,而要根據(jù)課程的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,不斷發(fā)展和創(chuàng)新。對(duì)于實(shí)踐性、應(yīng)用性較強(qiáng)的“體育英語(yǔ)翻譯”課程來(lái)講,翻譯實(shí)踐真正走進(jìn)課堂,學(xué)生的體育翻譯能力能否有效培養(yǎng),是評(píng)價(jià)其教學(xué)模式優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。
(一)翻譯工作坊的特點(diǎn)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以“翻譯結(jié)果”為導(dǎo)向,翻譯課堂的主要教學(xué)任務(wù)是教師分析“學(xué)生譯文”與“標(biāo)準(zhǔn)譯文”的差異,這種教學(xué)模式過(guò)于強(qiáng)調(diào)教師對(duì)學(xué)生譯文的錯(cuò)誤分析,使學(xué)生在課堂中一直處于被動(dòng)的地位,長(zhǎng)此以往,難以有效調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,并不適合培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。
近些年,隨著人們?cè)诜g教學(xué)方面更加注重翻譯的過(guò)程,翻譯工作坊,作為一種強(qiáng)調(diào)過(guò)程的教學(xué)模式,受到了國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者的關(guān)注。據(jù)曾麗馨、孫曉蕓統(tǒng)計(jì)[7],僅2011和2012這兩年,有關(guān)翻譯工作坊的研究文章達(dá)到了一個(gè)小高潮,共有28篇論文,其中大部分與翻譯教學(xué)改革相關(guān)。李明、仲偉合將翻譯工作坊定義為[8]:一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)如何進(jìn)行翻譯做見(jiàn)仁見(jiàn)智、廣泛而熱烈的討論,通過(guò)不斷協(xié)商而最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)可的譯文的一種活動(dòng)。
可見(jiàn),在翻譯工作坊中,課堂不再是以教師為中心的“一言堂”,取而代之的是教師與學(xué)習(xí)者以及學(xué)習(xí)者之間的互動(dòng)和交流。教師是促成者,學(xué)生是參與者,“學(xué)習(xí)者在翻譯活動(dòng)中學(xué)習(xí)翻譯,在合作中學(xué)習(xí)翻譯,在討論中學(xué)習(xí)翻譯”[8]。翻譯工作坊的教學(xué)模式,以學(xué)生為中心,以實(shí)踐為導(dǎo)向,不僅強(qiáng)調(diào)了翻譯實(shí)踐教學(xué)中學(xué)習(xí)者的主體地位,還突出了翻譯實(shí)踐教學(xué)的目的性。
(二)翻譯工作坊模式的構(gòu)建
根據(jù)翻譯工作坊的特點(diǎn),可在“體育英語(yǔ)翻譯”課堂中嘗試使用這種新教學(xué)模式組織教學(xué),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是將全班學(xué)生組織起來(lái),分組進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在教學(xué)組織環(huán)節(jié)中,教師需要提前確定翻譯小組的構(gòu)成、人員及時(shí)間安排,對(duì)翻譯任務(wù)提出具體的要求。具體的教學(xué)步驟可以分解成5個(gè)環(huán)節(jié):(1)教師布置并講解翻譯任務(wù);(2)學(xué)生課后以小組為單位分工合作,記錄翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決策略,形成初譯文;(3)課堂上,各組陳述譯文,報(bào)告翻譯中的難點(diǎn),與其他組的學(xué)生進(jìn)行交流討論;(4)各組根據(jù)討論的結(jié)果,得出修改后的最終譯文;(5)教師收集各組全部譯文,對(duì)譯文和翻譯筆記進(jìn)行評(píng)價(jià),給出意見(jiàn)反饋。
通過(guò)任務(wù)說(shuō)明、課前互動(dòng)、課堂互動(dòng)、譯文整理、總結(jié)評(píng)價(jià)5個(gè)環(huán)節(jié),翻譯工作坊能夠全面真實(shí)地反映體育文獻(xiàn)翻譯的整個(gè)過(guò)程,引導(dǎo)學(xué)生思考和討論,運(yùn)用翻譯策略解決實(shí)際翻譯問(wèn)題。經(jīng)過(guò)學(xué)生和教師共同討論后的譯文,還可以成為很好的教學(xué)素材,推動(dòng)翻譯教材的建設(shè)。有條件的院校,還可以根據(jù)翻譯工作坊的理念和步驟,主動(dòng)尋求與相關(guān)部門和企業(yè)的合作,承接體育文獻(xiàn),開(kāi)展“產(chǎn)學(xué)研”相結(jié)合的翻譯活動(dòng),進(jìn)一步了解和熟悉體育翻譯的整個(gè)流程,逐漸積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。
“體育英語(yǔ)翻譯”課程的開(kāi)設(shè)是體育事業(yè)發(fā)展的需要,適應(yīng)了社會(huì)對(duì)英語(yǔ)人才需求的發(fā)展變化和外語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)規(guī)律。體育院校英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)體育翻譯課程體現(xiàn)了體育院校教學(xué)改革的深化發(fā)展,能夠更好地實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo),提高體育院校的教學(xué)質(zhì)量,使英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生在未來(lái)的就業(yè)崗位上具有更強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力和適應(yīng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]宋寶嬋,田學(xué)禮.我國(guó)體育翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及對(duì)策研
究[J].廣州體育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2).
[2]田學(xué)禮,李在輝.外語(yǔ)院校培養(yǎng)體育翻譯人才模式探析
[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(7).
[3]李在輝,楊鳳軍,金艷等.我國(guó)體育翻譯人才培養(yǎng)中的問(wèn)
題與對(duì)策[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4).
[4]李晶,體育英語(yǔ)課程的定位和設(shè)計(jì)[J].河北體育學(xué)院學(xué)
報(bào),2013,(2).
[5]李紅青,黃忠廉.外語(yǔ)專業(yè)翻譯課的定位問(wèn)題[J].外語(yǔ)
與外語(yǔ)教學(xué),2004,(11).
[6]杜思民,彭永靖.體育英語(yǔ)翻譯教程[M].鄭州:河南大學(xué)
出版社,2014:18.
[7]曾麗馨,孫曉蕓.翻譯工作坊教學(xué)模式的構(gòu)建與實(shí)踐
[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,(2).
[8]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,
2010,(4).
[責(zé)任編輯 包玉紅]