曾月瑩
(廣東石油化工學(xué)院,廣東茂名,525000)
摘 要:本文是《Water Towards a Culture of Responsibility》(譯為《水與文化責(zé)任感》)的英譯中翻譯報(bào)告,這本書的屬性是自然資源(水資源供應(yīng))。作者是法國(guó)威立雅環(huán)境集團(tuán)的CEO安東尼·弗萊羅,他向世人展示了當(dāng)今水資源問(wèn)題。筆者在翻譯此書的過(guò)程中,充分運(yùn)用了凱瑟林娜·賴斯所提出的文本類型分析理論,賴斯提出了四種文本類型,在此報(bào)告中,筆者著眼于信息型文本。該報(bào)告共有四部分:任務(wù)描述、理論背景、案例分析、結(jié)論。任務(wù)描述部分簡(jiǎn)單介紹了原著和作者,以及該報(bào)告的意義所在。理論背景部分簡(jiǎn)要介紹了賴斯所提出的文本類型分析理論。案例分析部分講述了筆者如何在文本理論的指導(dǎo)下,完成原文本的翻譯任務(wù)。結(jié)論部分分享了筆者的翻譯心得。筆者希望通過(guò)完成對(duì)該書部分章節(jié)的翻譯研究,證明該理論對(duì)于翻譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:《水與文化責(zé)任感》 翻譯報(bào)告 文本類型理論 信息型文本
一、任務(wù)描述
(一)原著作者簡(jiǎn)介
安東尼·弗萊羅(Antoine Frerot),國(guó)際水務(wù)投資公司的杰出代表,環(huán)保行業(yè)巨頭法國(guó)威立雅環(huán)境集團(tuán)(Veolia)董事會(huì)主席。在法國(guó)國(guó)立路橋?qū)W院取得土木工程師職稱和博士學(xué)位,擁有扎實(shí)的職業(yè)知識(shí),并在水務(wù)行業(yè)發(fā)展方面有自己獨(dú)特的見(jiàn)解。在水務(wù)以及固廢處理領(lǐng)域處理方面,成績(jī)斐然。
(二)原著簡(jiǎn)介
《Water Towards a Culture of Responsibility》(ISBN:1584659874)最初于2009年以法文首次發(fā)行,2011年發(fā)行英文版本,一經(jīng)出版,引起廣泛關(guān)注。在該書中,作者描述了全球水務(wù),基于其調(diào)查研究,揭露了人們普遍對(duì)水資源的誤解,并最后提供了切實(shí)可行的解決方案,將水資源的改善和供應(yīng),和“管理”“文化責(zé)任感”相聯(lián)系,該方案新穎獨(dú)特,因而該著作具有很高的參考價(jià)值和翻譯意義。
(三)該報(bào)告的意義
選取這本原著作為翻譯素材的原因是,其一,水資源問(wèn)題愈加突出,急需可行的解決方案。原著作者安東尼·弗萊羅,以其真實(shí)典型的案例分析,為水資源的改善提供了具有普遍參考意義的方案;其二,在文本類型理論指導(dǎo)下,運(yùn)用翻譯策略進(jìn)行翻譯活動(dòng),在一定程度上,對(duì)探索和深化文本類型理論和應(yīng)用有參考意義。
二、理論背景
(一)文本類型理論
文本類型理論是由功能主義的代表人物凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)參考了卡爾·布勒(Karl Buhler)的語(yǔ)言功能理論提出,分成信息性文本(informative text)、表達(dá)性文本(expressive text)、呼喚型文本(operative text)、視聽(tīng)文本(audio-visual text)。
信息型文本,旨在傳遞信息和事實(shí),文本的重心在其內(nèi)容,語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯清晰,并不會(huì)過(guò)度重視文學(xué)技巧。一般信息型文本包括說(shuō)明書、各種人文社會(huì)學(xué)科、自然學(xué)科等領(lǐng)域的文獻(xiàn)。原著是水資源領(lǐng)域的研究,因而書中文本多為信息型文本。
表達(dá)型文本,重點(diǎn)在于作者或者講話人運(yùn)用文本去表達(dá)自身,核心是作者,而不會(huì)過(guò)多考慮讀者。典型的表達(dá)型文本包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品(如戲?。?quán)威性言論(如法律文件)、自傳、個(gè)人信件等。
呼喚型文本,旨在說(shuō)服讀者采取某種行動(dòng),號(hào)召讀者按照作者的意愿去思考、行動(dòng)或者做出反應(yīng),其明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)是對(duì)話式。一般的呼喚型文本包括廣告、宣傳、布道等。
視聽(tīng)文本,必須和某些非語(yǔ)言手段相結(jié)合才能產(chǎn)生應(yīng)有的效果,包括電臺(tái)和電視臺(tái)廣播,新聞、采訪和戲劇表演的腳本等,與前三種文本有一定的重復(fù),此處不加詳述。
(二)翻譯策略
信息型文本的翻譯,充分尊重原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)采用歸化的翻譯方法。 譯者的翻譯目的是原文信息的再現(xiàn),因而大部分的譯文都必須遵循“忠實(shí)”性原則。另外,該類文本最終目的是把信息傳遞給讀者,因而它是讀者導(dǎo)向型,重視讀者對(duì)文本的理解,可讀性不可忽視。
表達(dá)型文本的翻譯,需要充分尊重作者的意愿,要遵循“作者第一”的原則。以原作者為核心,這就意味著要忠實(shí)原作者的思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格。在這類文本翻譯中,譯者的主觀能動(dòng)性并不高,譯者不允許對(duì)原文進(jìn)行內(nèi)容上的修正。
呼喚型文本的翻譯,需要達(dá)到目的語(yǔ)的語(yǔ)用效果,譯者需要充分考慮原文的語(yǔ)言文化背景,最大化讓原語(yǔ)讀者和譯文讀者有相似的閱讀感受。
三、案例分析
原著是關(guān)于水資源供應(yīng),作者寫作目的在于展示全球水資源現(xiàn)狀以及表述自己對(duì)此的觀點(diǎn),語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,文筆清晰有邏輯,多次運(yùn)用數(shù)據(jù)、實(shí)例、表格等直觀的方式。在翻譯該書節(jié)選后,筆者最直觀的感受是信息型文本既要“忠實(shí)”,也要“雅”。以下就3方面展開(kāi)對(duì)信息型文本翻譯的案例分析:標(biāo)題、主題句、專業(yè)詞匯。
(一)標(biāo)題的翻譯
文章段落的標(biāo)題是典型的信息文本,字?jǐn)?shù)少,卻包含了文章和章節(jié)最核心的內(nèi)容。譯者應(yīng)努力達(dá)到原文和譯文的語(yǔ)義對(duì)等,同時(shí),需要對(duì)譯文進(jìn)行一定的修改,以期讓譯文更為讀者接受。因而,譯者在處理標(biāo)題時(shí)候,尤其小心謹(jǐn)慎。
以下為文章節(jié)選部分標(biāo)題:
原文: SEA WATER, AN UNLIMITED RESOURCE (p.133-135)
·Energy: an ecological and financial challenge
·Alternative sources as an answer to climate change
譯文:海水: 無(wú)限的資源
·能源:生態(tài)和財(cái)政的挑戰(zhàn)
·可替代性資源:氣候變化的解決方案
原文的標(biāo)題目的在于傳遞該章節(jié)最主要的信息,因此,筆者在翻譯時(shí),采用的是直譯,以期最大化地還原信息。為了使譯文更具可讀性,筆者在處理譯文時(shí),稍做改動(dòng)。
在原文中,冠詞an分別用于主標(biāo)題和兩個(gè)副標(biāo)題,而且,原文結(jié)構(gòu)非常具有對(duì)稱性,關(guān)鍵詞“SEA WATER” , “AN UNLIMITED RESOURCE” 都被放置在最前面,后面再補(bǔ)充其他信息點(diǎn)。在中文,冒號(hào)(:)的作用之一就是分隔主要和次要信息。因此,在譯文中,筆者在直譯的基礎(chǔ)上,使用的結(jié)構(gòu)是“主語(yǔ)+冒號(hào)+次要信息”。
另一個(gè)改動(dòng)點(diǎn)在于第二個(gè)副標(biāo)題“an answer”的譯文處理。按照直譯,“an answer”應(yīng)該是“答案”,譯文使用的是“解決方案”(英文中為“solution”)。改動(dòng)的原因是,為了適應(yīng)中國(guó)讀者的閱讀思維,在中文,“答案”一般與“問(wèn)題”相搭配,而“氣候變化”的“解決方案”更便于中國(guó)讀者的理解。標(biāo)題的翻譯,應(yīng)盡量避免讓讀者產(chǎn)生理解方面的疑惑和偏差。
(二)主題句的翻譯
在所選翻譯章節(jié)中,大部分的段落都包含主題句,用以概括該段的中心內(nèi)容。這些主題句能夠幫助讀者快速抓住段落的大意,屬于信息型文本,譯者在處理這些句子時(shí),應(yīng)盡量還原,并照顧讀者的閱讀習(xí)慣。
以下為文章節(jié)選部分主題句:
原文:This overview would not be complete if it did not mention rainwater collection, an ancient practice in arid regions. (p.138)
譯文:雨水收集是干旱地區(qū)自古以來(lái)的做法, 若不提及這種做法,這篇概論便不完整。
原文:In Europe, rainwater collection for domestic or industrial uses is becoming popular. (p.139)
譯文:在歐洲,收集雨水用作家庭和工業(yè)用水已經(jīng)日漸流行。
原文沒(méi)有晦澀難懂的單詞,因而譯文將同樣使用簡(jiǎn)單詞匯。能否將原文的核心信息真實(shí)再現(xiàn)是主題句翻譯的關(guān)鍵,因此,翻譯該類句子所使用的是直譯。
首先,兩個(gè)原句都出現(xiàn)了“rainwater collection”,譯文會(huì)根據(jù)其在句子中的成分進(jìn)行翻譯。在第一個(gè)句子中,其詞性是名詞,因而譯文也譯成名詞詞組“雨水收集”。但是,在第二個(gè)句子中,其詞性改變成為動(dòng)詞,若還是翻譯為名詞詞組“雨水收集”,可能給讀者帶來(lái)理解不便,為了避免翻譯腔帶來(lái)的尷尬,因而譯文也譯成動(dòng)詞詞組“收集雨水”。
在第一句中,短語(yǔ)“an ancient practice in arid regions 用以修飾“rainwater collection”,翻譯該短語(yǔ)時(shí),筆者曾考慮是否要保留原結(jié)構(gòu)而譯成“雨水收集,這一干旱地區(qū)自古以來(lái)的做法”,或者稍微改動(dòng),把譯文處理為一個(gè)句子“雨水收集是干旱地區(qū)自古以來(lái)的做法”。筆者更傾向于后一個(gè)處理方法,因?yàn)槠浼饶鼙A粼囊馑?,也更接近中文的?xí)慣表達(dá)。
(三)專業(yè)詞匯的翻譯
專業(yè)詞匯,是另一種以內(nèi)容為主導(dǎo)的信息型文本,根據(jù)其使用范圍和頻率,筆者將其分成兩類,其一是常用專業(yè)詞匯,其二是專業(yè)領(lǐng)域詞匯。請(qǐng)看以下例子:
原文:water management
譯文:水管理
原文:sanitation services
譯文:衛(wèi)生服務(wù)
原文:water resource
譯文:水資源
原文:distribution system
譯文:分配系統(tǒng)
原文:recycled waste water
譯文:廢水回收利用
原文:sea water desalination
譯文:海水淡化
以上是常用專業(yè)詞匯,在翻譯時(shí),只需要在中文找到對(duì)應(yīng)的詞匯即可,無(wú)須多加解釋。而領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯,不為大眾所熟知,在翻譯時(shí),有必要認(rèn)真查閱字典工具和詢問(wèn)相關(guān)領(lǐng)域人員。以下是原文在描寫水資源循環(huán)利用過(guò)程的一段話,包含了不少專業(yè)詞匯。
原文:In order to control health risks, the process includes many barriers against pathogens:pre-ozonation, coagulation/flocculation, flotation, rapid sand filtration, ozonation, filtration, activated carbon adsorption, ultrafiltration and chlorination. (p.132)
譯文:為了控制疾病威脅,該廠擁有多項(xiàng)預(yù)防病原體的屏障:臭氧預(yù)氧化、凝固/絮凝、浮選、快速淘沙、臭氧氧化、過(guò)濾、活性炭吸附、超濾和氯化處理。
在翻譯這段文字的時(shí)候,在運(yùn)用直譯的基礎(chǔ)上,筆者曾經(jīng)試圖在文中添加附帶解釋說(shuō)明,以便讀者更對(duì)水資源再利用過(guò)程更為熟知。在再三思考后,筆者放棄該想法,原因有二:一是原文中并無(wú)詳細(xì)解釋說(shuō)明;二是原著作為大眾類水資源普及讀物,不建議譯文出現(xiàn)過(guò)于深?yuàn)W難懂的內(nèi)容。
四、結(jié)論
在翻譯原著節(jié)選的過(guò)程中,文本類型理論的指導(dǎo)作用是非常顯著的,主要體現(xiàn)在以下方面:
該理論促使譯者關(guān)注不同文本類型的語(yǔ)言特點(diǎn)。無(wú)論作者的寫作目的如何,都必須借助語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),而文本類型理論非常重視語(yǔ)言功能和維度,因此譯者受其啟發(fā),會(huì)在尋找原語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯前,認(rèn)真尋思語(yǔ)句所擔(dān)當(dāng)?shù)淖饔煤鸵磉_(dá)的情感,進(jìn)而更可能提供更具可讀性的譯文。
該理論幫助譯者根據(jù)不同的文本選擇不同的翻譯策略和技巧。何種文本使用何種翻譯技巧一直是翻譯界爭(zhēng)論不休的話題。而這個(gè)理論把文本類型、語(yǔ)言特征和翻譯策略三種結(jié)合,為譯者的翻譯策略和技巧選擇提供了理論依據(jù)和指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn)
[1]Antoine Frerot. Water Towards a Culture of Responsibility[M]. University of New Hampshire Press,2011.
[2]Anna Trosbog. Text Typology and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.
[3]黃立波.翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(5):104-108.
[4]楊自儉.我對(duì)當(dāng)前譯學(xué)問(wèn)題討論的看法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(社會(huì)科學(xué)版),2001,16(3):45-50.
[5]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5):53-60.
[6]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004,25(3):3-9.