梁孝娟
【摘 要】 針對(duì)是否應(yīng)該在短期零基礎(chǔ)留學(xué)生的課程教學(xué)中使用媒介語,以及如何應(yīng)用,學(xué)者們持有不同的觀點(diǎn)和態(tài)度。本文基于前人提出的研究理論之上,并結(jié)合自身在實(shí)際課堂講授中發(fā)現(xiàn)的問題,嘗試提出在短期零基礎(chǔ)留學(xué)生的口語課上媒介語中的使用原則,以達(dá)到優(yōu)化口語課堂,輔助課堂進(jìn)程的目的。
【關(guān)鍵詞】 媒介語;短期零基礎(chǔ);口語課
【中圖分類號(hào)】 G64.22 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 2095-3089(2017)15-00-02
納爾遜·曼德拉曾說過:如果你用別人能理解的語言與對(duì)方談話,那么談話能進(jìn)入對(duì)方的大腦。如果你用對(duì)方的語言與之談話,那么談話能進(jìn)入對(duì)方的心里。語言的美妙在于它的多樣性,不管留學(xué)生出于何中原因前來中國(guó)學(xué)習(xí)漢語,他們總是希望通過短期的集中學(xué)習(xí)掌握漢語基本的運(yùn)用規(guī)則及簡(jiǎn)單的日常交際用語,為將來感受中國(guó)文化打下基礎(chǔ),同時(shí)也希望通過短期的集中學(xué)習(xí)初步感受漢語的魅力。因此漢語教師在課堂上應(yīng)該具有針對(duì)性并帶著目的性有選擇地使用媒介語來輔助課堂教學(xué)。
前人在是否應(yīng)在漢語課堂上使用媒介語存在不同觀點(diǎn)。梁寧輝在《不用媒介語從事對(duì)外漢語課堂教學(xué)的探討》中指出:不使用媒介語而僅用漢語作為教學(xué)語言,也能取得良好的教學(xué)效果,并能克服媒介語教學(xué)可能出現(xiàn)的種種弊端,培養(yǎng)出優(yōu)秀的學(xué)生。但是作者在文章最后指出不使用媒介語依賴于教材的編寫和其他老師的配合。[3]陳夏瑾在《淺談零起點(diǎn)對(duì)外漢語教學(xué)中媒介語的使用》中指出:針對(duì)初次接觸漢語的零起點(diǎn)階段的留學(xué)生而言,適當(dāng)使用媒介語作為漢語教學(xué)的輔助語言工具,是非常有必要的。[1]無論前人在使用媒介語這一問題上持何種觀點(diǎn),不可否認(rèn)的是:若將落腳點(diǎn)立足于“零基礎(chǔ)”之上,漢語教師都將不可避免地需要使用媒介語作為溝通和講解的橋梁。那么,如何使用媒介語便成了一個(gè)熱議的問題,本人旨在梳理前人研究成果之下,完善和補(bǔ)充針對(duì)短期零基礎(chǔ)留學(xué)生口語課上媒介語的使用原則。
一、針對(duì)短期零基礎(chǔ)留學(xué)生使用媒介語的必要性
本文中“零基礎(chǔ)留學(xué)生”是指:初次接觸漢語,在此之前從未學(xué)習(xí)過漢語的留學(xué)生,他們?cè)跐h語的聽、說、讀、寫技能上均為零或約等于零。通過查閱相關(guān)文獻(xiàn),本文在關(guān)于媒介語的定義上,不再沿用媒介語的傳統(tǒng)定義,即媒介語是指在對(duì)外漢語教學(xué)中,特別是在初級(jí)階段,為了方便漢語教學(xué)而使用的語言,可以是學(xué)生的母語,也可以是學(xué)生和教師都能聽懂的外語,一般為英語。本文將媒介語定義為:對(duì)外漢語教師為傳授漢語知識(shí)并輔助課堂教學(xué)而使用的一切非目的語語言,它包含發(fā)聲媒介語和無聲媒介語兩種。其中,發(fā)聲媒介語包括留學(xué)生母語(或英語)和拼音媒介語,無聲媒介語包括圖示、符號(hào)媒介語和實(shí)物媒介語。
筆者在實(shí)踐教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),針對(duì)短期零基礎(chǔ)的留學(xué)生口語課堂,想要完全脫離媒介語而展開教學(xué)是基本不可能實(shí)現(xiàn)。而事實(shí)證明,恰當(dāng)?shù)厥褂妹浇檎Z并非毫無益處。短期零基礎(chǔ)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語屬于從無到有的過程,這個(gè)過程需要漢語教師運(yùn)用靈活的方法,幫助他們銜接和過度。不僅要減少運(yùn)用媒介語給留學(xué)生帶來的負(fù)遷移影響,而且要避免因不使用媒介語而使留學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)漢語難的焦慮情緒。
關(guān)于媒介語的作用,前人已提出,概括來說就是:師生溝通的橋梁,課堂輔助的工具以及教學(xué)解釋的依托。在此,筆者持贊同態(tài)度。在具體的課堂操作過程中,基于留學(xué)生的漢語水平為零,加之來華學(xué)習(xí)時(shí)間短這兩點(diǎn)限制條件,要求漢語教師盡可能豐富地向留學(xué)生教授和傳播漢語知識(shí),媒介語的使用無疑節(jié)省了教學(xué)時(shí)間,并且拉近了師生間的關(guān)系,為學(xué)生學(xué)習(xí)漢語營(yíng)造了相對(duì)輕松愉悅的環(huán)境。在漢語教學(xué)中留學(xué)生的母語作為教學(xué)媒介語主要用途可歸類如下:(1)在課堂活動(dòng)中提出要求,安排課程事務(wù)等;(2)語法知識(shí)的講解,講解新詞匯;(3)為漢語水平薄弱的學(xué)生進(jìn)行講解學(xué)生認(rèn)為的難點(diǎn)。
二、媒介語在零基礎(chǔ)留學(xué)生口語課堂中的使用原則
媒介語的使用固然有其優(yōu)勢(shì),但如何使用才能使其揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮出它最大的益處?這個(gè)問題值得進(jìn)一步的探討和整合。筆者通過閱讀前人的文獻(xiàn),并結(jié)合自身課堂教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),對(duì)如何使用媒介語提出四點(diǎn)原則。
(一)適度原則
堅(jiān)持“適度原則”基本上是每一位研究媒介語使用的學(xué)者秉持的一致觀點(diǎn)。所謂“適度”,就是不濫用,不可過度使用,也不可低估媒介語的作用。在零基礎(chǔ)留學(xué)生的首堂課上,教師可使用學(xué)生的母語做自我介紹;可使用學(xué)生的母語介紹課堂指示語;可使用學(xué)生的母語講解生詞;課余時(shí)間可使用學(xué)生母語與學(xué)生交流,增加師生間的互動(dòng)與了解,既可增強(qiáng)教師的親和力,也能讓學(xué)生在中國(guó)獲得母語自豪感并促進(jìn)學(xué)生的表達(dá)欲,從而更好地學(xué)習(xí)目的語。但是在此基礎(chǔ)上漢語教師必須清楚,一堂課(通常45分鐘)內(nèi),使用媒介語超過80%-90%屬于過度使用媒介語。
(二)適時(shí)原則
所謂“適時(shí)原則”則體現(xiàn)在:不憤不啟,不悱不發(fā)。在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間使用媒介語有利于刺激學(xué)生在大腦中檢索已知目的語。例如:當(dāng)學(xué)生在表述目的語句時(shí),遇到短暫性遺忘的生詞,教師可留給學(xué)生三到五秒的回憶時(shí)間,在答案呼之欲出時(shí)可用學(xué)生母語和對(duì)應(yīng)的漢語告知學(xué)生,促進(jìn)其表達(dá)。此時(shí)使用媒介語遠(yuǎn)比立即告訴他答案更行之有效。
適時(shí)原則強(qiáng)調(diào)教師在使用媒介語時(shí)不能想當(dāng)然的,不分時(shí)段地運(yùn)用。把握好時(shí)機(jī),往往能收獲更好的效果。
(三)調(diào)控原則
所謂“教無定法,貴在得法”,意在強(qiáng)調(diào)教師在運(yùn)用教學(xué)法時(shí)應(yīng)具有靈活性,而不是將單一的方法貫穿整個(gè)教學(xué)過程。這也要求教師在使用媒介語時(shí)要根據(jù)留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)水平不斷做出調(diào)整。毫無疑問,教師在媒介語的使用度上應(yīng)隨著教學(xué)內(nèi)容的深入和留學(xué)生的漢語水平上升呈遞減趨勢(shì),伴隨著留學(xué)生的漢語水平不斷進(jìn)步,漢語教師應(yīng)嚴(yán)格控制媒介語的使用。如果漢語教師因忽視學(xué)生的漢語水平變化,而一層不變地使用媒介語,這無疑會(huì)減少留學(xué)生練習(xí)漢語的機(jī)會(huì),同時(shí)會(huì)使學(xué)生感到厭煩,降低其學(xué)習(xí)興趣。
(四)替換原則
本文對(duì)媒介語的界定包括有聲媒介語和無聲媒介語。有聲媒介語包括留學(xué)生的母語(或通用英語)和拼音媒介語,無聲媒介語包括圖示、符號(hào)媒介語和實(shí)物媒介語。所謂“替換原則”就是教師靈活利用不同類型的媒介語去傳達(dá)和表述,使留學(xué)生能更準(zhǔn)確,更直觀,更便捷地明白和掌握對(duì)應(yīng)的漢語。
對(duì)于短期零基礎(chǔ)留學(xué)生來說,利用拼音媒介替代漢字來表述口語更為簡(jiǎn)單,更容易被學(xué)生接受。筆者在口語課堂教學(xué)上,本著提高學(xué)生口語技能的目的,在板書上僅使用拼音而無一個(gè)漢字。部分板書如下:
誠(chéng)然,漢字教學(xué)雖為漢語學(xué)習(xí)的重要要素之一,但是鑒于留學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間有限,而且對(duì)于非漢字文化圈的留學(xué)生而言,漢字的學(xué)習(xí)無疑會(huì)加重他們的負(fù)擔(dān),所以筆者認(rèn)為在口語課上盡量本著提高學(xué)生開口率,加強(qiáng)口語技能的目的展開教學(xué)。課堂實(shí)踐反饋,利用拼音替代漢字的教學(xué)方法,零基礎(chǔ)留學(xué)生更樂意接受,他們可以根據(jù)拼音來發(fā)音,對(duì)提高口語表達(dá)是一個(gè)有效的選擇。
此外,在遇到某些特殊的語法講解時(shí),如果僅僅依靠學(xué)生母語來翻譯可能會(huì)給學(xué)生帶來誤導(dǎo),那么嘗試替換其他媒介語來解釋便可避免。例如:漢語中的“之間”、“之內(nèi)”和“中間”,在漢語表達(dá)中三者是有明顯差異的,如果老師用學(xué)生母語解釋可能會(huì)適得其反。此時(shí),漢語教師不妨試試圖示媒介語來表達(dá)。
此類圖示、符號(hào)媒介法采用的都是簡(jiǎn)單易學(xué)的簡(jiǎn)筆畫,相比較漢字,板書時(shí)間短、易操作性強(qiáng)、收效明顯;相較留學(xué)生母語,表達(dá)更為直觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。在涉及時(shí)間類名詞、方位處所類名詞、同一母語不同漢語動(dòng)詞時(shí)都可采用。
三、小結(jié)
在短期零基礎(chǔ)留學(xué)生的口語教學(xué)中,教師如何使用媒介語對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語有著重要的影響,在不可避免使用媒介語的零基礎(chǔ)階段,筆者仍然認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持:“少用、慎用、準(zhǔn)用”的原則。學(xué)生所學(xué)習(xí)的畢竟是漢語,最終是以能夠用漢語進(jìn)行交際為目的。過多的媒介語,使得學(xué)生的漢語不能得到充分地鍛煉,最大的害處就是漢語口語提高到非常緩慢。漢語注重的是意合和語感,這些都需要大量的讀、說、操練,如果老師經(jīng)常使用媒介語,勢(shì)必會(huì)使學(xué)生的練習(xí)不到位。因此這就要求教師在使用媒介語時(shí)做到:心中有尺,嘴上有度,動(dòng)態(tài)調(diào)控,靈活機(jī)動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳夏瑾.淺談零起點(diǎn)對(duì)外漢語教學(xué)中媒介語的使用[J].現(xiàn)代語文,2013,(3)
[2]焦嬌.淺談對(duì)外漢語教學(xué)中媒介語使用中的“適度使用”原則[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3).
[3]梁寧輝.不用媒介語從事對(duì)外漢語課堂教學(xué)的探索[J].漢語學(xué)習(xí),1998,(3).