詹茜卉
今年兩會(huì)期間,有人提出中國(guó)的龍應(yīng)譯成Loong,同時(shí)將西方的Dragon音譯為“拽根”。常以“龍的傳人”自詡的中國(guó)人,為何如此抵觸西方的“拽根”?
古希臘神話中的毒龍
與農(nóng)耕文明下保佑百姓風(fēng)調(diào)雨順的龍王不同,西方龍是海洋文明下興風(fēng)作浪、噴火食人的怪獸,常在地中海東部、古希臘、斯堪的納維亞、不列顛群島等地出沒(méi),如果非要對(duì)應(yīng)中國(guó)上古時(shí)期的怪獸,倒是更接近于《山海經(jīng)》記述的九頭蛇軀怪獸“相柳”。在諸如《魔戒》《冰與火之歌》等西方文學(xué)作品中,龍的形象邪惡,體型龐大,身背尖刺,牙齒鋒利,能噴出強(qiáng)烈的火焰。17世紀(jì)時(shí),歐洲一種能噴火的短滑膛槍還被稱作Dragon,配有此槍的人叫Dragoon(龍騎兵)。古希臘神話的Dragon一詞源自古希臘語(yǔ)“darkon”,是“看,看守”的意思。Dragon是人、神共同的對(duì)立面,象征著遠(yuǎn)古時(shí)代人與自然、與野獸的對(duì)抗,古希臘神話中,太陽(yáng)神阿波羅就曾用神箭射死過(guò)一條巨龍皮松(Python)。古希臘神話的世界存在一個(gè)毒龍家族。源頭是地母蓋亞和地獄深淵神塔耳塔洛斯的兒子堤豐和女兒厄喀德那。堤豐的頭是百條能噴火且?guī)е疽旱亩旧?,厄喀德那是半人半蛇的美女。堤豐與厄喀德那生了不少怪物,其中兒子刻耳柏洛斯長(zhǎng)有蛇尾,身上纏著條條毒蛇,嘴上滴著毒涎,負(fù)責(zé)看守冥界入口;另一個(gè)兒子喀邁拉長(zhǎng)著獅、羊、蟒三顆頭,能噴火毀壞農(nóng)田,殘害牲畜。眾神之王宙斯曾受到毒龍堤豐威脅,雙方進(jìn)行了十年血與火的惡戰(zhàn),直到最后宙斯在諸神的幫助下戰(zhàn)勝了堤豐,將其壓在大山之下。
古希臘神話中的龍常被描述為一種體型巨大且長(zhǎng)著翅膀的蜥蜴,能噴火,頭似駱駝,耳朵后面是高聳的犄角,脖子很長(zhǎng),腿很粗壯,有著鷹一般的爪子和長(zhǎng)長(zhǎng)的尾巴。除了兇猛殘暴,它們貪婪,喜歡儲(chǔ)藏財(cái)富,盡可能收集成堆的錢幣、寶石和魔法物品。
在底比斯建立者的故事中,有一條為阿瑞斯看守泉水的毒龍,它身體異常龐大,紫紅的龍冠閃閃發(fā)光,眼睛赤紅得似乎能噴射出火焰,口中三排毒牙都帶著劇毒毒液。主人公卡德摩斯經(jīng)過(guò)惡戰(zhàn)殺死毒龍,在女神雅典娜的指示下,拔下龍齒。如農(nóng)夫播種一樣四散開(kāi)去。龍齒很快變成一群兇猛的武士,他們互相廝殺,剩下的五個(gè)最強(qiáng)者幫助卡德摩斯建立了底比斯城。龍齒之種就是戰(zhàn)爭(zhēng)之種,英語(yǔ)詞組sow the dragons teeth即出自這個(gè)典故,意為埋下相互爭(zhēng)斗的根源,引起爭(zhēng)端。在西方文化中,Dragon不是祥瑞,自誕生之日起,便與殘暴、戰(zhàn)爭(zhēng)息息相關(guān)。在荷馬史詩(shī)《伊利亞特》中,指揮特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的希臘國(guó)王阿伽門農(nóng)的盾牌上刻有三頭毒龍的雕飾。古代北歐軍隊(duì)的盾牌上也繪有龍紋圖案,他們的船頭刻成龍形。惡龍的形象還出現(xiàn)在徽章或軍旗上,諾曼人入侵前,亞瑟王的父親將龍紋圖案用作戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期王家旗幟上的主要標(biāo)記。
《圣經(jīng)》中魔鬼撒旦的化身
西方中世紀(jì)的藝術(shù)作品中,地獄之門常被描繪成怪獸的嘴,口腔內(nèi)有火焰燃燒。罰入地獄的人被扔進(jìn)怪獸的嘴,接受火的懲罰。這樣的意象,源于《圣經(jīng)》對(duì)龍的比喻,噴火的龍就是魔鬼撒旦的化身。
大約4000多年前的古代巴比倫王國(guó),有一則關(guān)于龍的神話。遠(yuǎn)在地球形成之前,有一條兇惡的名叫泰蠻的母龍,穿梭于混沌空間,獨(dú)來(lái)獨(dú)往。巴比倫的天神見(jiàn)她都要退避三分。泰蠻殺死了所有的挑戰(zhàn)者,唯有古巴比倫的太陽(yáng)神馬杜克幸免于難。經(jīng)過(guò)一場(chǎng)宇宙大戰(zhàn),馬杜克最終將泰蠻處死,肢解了巨龍的尸體,隔開(kāi)了天和地。馬杜克又將龍血灑向地面創(chuàng)造了人類。數(shù)百年后,希伯來(lái)圣經(jīng)的作者們?cè)诿枋龃硇皭簞?shì)力的龍的形象時(shí),幾乎都借用了泰蠻的傳說(shuō)。
《圣經(jīng)·舊約》中,上帝在天地形成后的第五天造出了一條名為利維坦的海龍。在最后審判日那一天,上帝會(huì)用神劍懲罰在逃的大蟒,并把海龍利維坦殺死在海洋里?!妒ソ?jīng)·啟示錄》第十二篇“婦人與龍”中,它渾身通紅,有七顆頭十只角,一張巨口既能噴火也能噴水,身后一條巨尾,從天而降落至大地,專等產(chǎn)婦生產(chǎn)后,吞吃新生嬰兒。后來(lái),天使從天而降,手里拿著一把打開(kāi)無(wú)底洞的鑰匙和一條鐵鏈,生擒了巨蟒般的大龍,將其用鐵鏈捆住,扔進(jìn)萬(wàn)丈深淵,關(guān)上千年的禁閉。
除了將龍更明確地定義為撒旦化身外,《圣經(jīng)》故事與古希臘神話如出一轍,都是膾炙人口的屠龍故事,正義的一方終能戰(zhàn)勝惡龍,但勝者多是圣徒。圣徒圣喬治用長(zhǎng)矛刺死毒龍,救下作為祭品的少女的故事最經(jīng)典,圣喬治因此被奉為英格蘭、葡萄牙和南斯拉夫的保護(hù)神,相傳他用這條龍的血在盾牌上畫了十字,從此,白底紅十字旗成為代表英格蘭的旗幟,英國(guó)的嘉德勛章上有圣喬治騎馬和與龍奮戰(zhàn)的圖案。在第二次世界大戰(zhàn)中,德國(guó)人的宣傳畫上經(jīng)常出現(xiàn)這樣的場(chǎng)景:納粹軍人手持閃電、手榴彈、寶劍將惡龍——敵國(guó)的軍隊(duì)和猶太人等一一斬殺。當(dāng)然,對(duì)手也沒(méi)有放過(guò)德國(guó),一幅著名的波蘭海報(bào)就把德國(guó)畫成一條丑惡的龍,波蘭則被畫為圣徒圣喬治,正在與納粹這條惡龍搏斗。
在西方文學(xué)中,dragon的形象基本定格為兇惡野悍的怪獸。完成于公元8世紀(jì)的長(zhǎng)篇英雄敘事史詩(shī)《貝奧武甫》中,有一條看守寶藏長(zhǎng)達(dá)三百年的巨龍,兇猛無(wú)比,能口吐烈火。因?yàn)槎君埧词氐膶毑乇槐I,它向高特人進(jìn)行猖狂報(bào)復(fù),年逾古稀的貝奧武甫與毒龍展開(kāi)了殊死搏斗。最后巨龍被斬首,但貝奧武甫也被咬傷,毒液流入體內(nèi),最終身亡。經(jīng)典奇幻巨著《魔戒》作者托爾金曾說(shuō),自己從《貝奧武甫》那里獲得了許多靈感。諸如此類的西方屠龍故事有一千多例,流傳范圍廣且時(shí)間長(zhǎng),比如德國(guó)菲爾特地區(qū)有一個(gè)傳說(shuō),白衣騎士烏多用長(zhǎng)矛刺死惡龍,拯救出公主,此后這個(gè)地方以表演刺龍而聞名。
貪婪殘暴的野獸,噴火魔鬼的化身,西方龍的意涵已經(jīng)負(fù)面到塵埃里,成為西方文學(xué)巨匠表達(dá)惡意、厭煩的完美素材。莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》中,當(dāng)朱麗葉得知表哥被羅密歐殺死時(shí)說(shuō):“花一樣的面龐里藏著蛇一般的心!哪一條惡龍?jiān)?jīng)棲息在這清雅的洞府里?”狄更斯在《艱難時(shí)世》中諷刺斯巴塞太太:“走來(lái)走去的市鎮(zhèn)上的人們都看得見(jiàn)她坐在那兒,卻把她看作這銀行的惡龍,在看守著那座礦山的寶藏?!?
來(lái)華傳教士確定“龍”的翻譯
2010年,英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志將時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和一條嘴里噴著烈火的巨龍放在一起作為封面,奧巴馬的臉上寫滿無(wú)奈。明眼人都看得出,這條噴火巨龍是在丑化中國(guó)及中國(guó)龍的形象?!凹t龍”或“中國(guó)龍”是在西方媒體中出現(xiàn)頻率很高的詞匯,專門用來(lái)指代中國(guó)或中國(guó)政府。在中國(guó)象征了幾千年皇權(quán)、威嚴(yán)的龍,讓中國(guó)百姓膜拜幾千年的龍王,怎么就成了吃人、噴火、像魔鬼一樣的dragon了?
這種互譯的最終確定者是清朝時(shí)期來(lái)華傳教的馬禮遜。1815年,他第一次以中文全譯《圣經(jīng)》,在《啟示錄》中將“dragon”譯為“龍”。在編譯《華英字典》時(shí),他又選用帶有邪惡特性的dragon來(lái)對(duì)應(yīng)“龍”。由于馬禮遜的巨大影響力,此后,各種中國(guó)古籍里“龍”的英譯或各式《圣經(jīng)》中“dragon”的中譯都如此以訛傳訛,誤譯至今。
曾有人揣測(cè),對(duì)于中國(guó)通馬禮遜來(lái)說(shuō),他不可能不知道龍?jiān)谥袊?guó)人心中的形象,他這樣做,極可能是出于對(duì)清政府的不滿。在馬禮遜來(lái)華的第二年,他以傳教作掩護(hù),密切接觸了從事鴉片貿(mào)易的英國(guó)東印度公司,并邀請(qǐng)大鴉片商人作為基督教傳教的頭面人士。清政府發(fā)現(xiàn)他形跡可疑后曾對(duì)其進(jìn)行阻攔,引發(fā)馬禮遜的不滿,導(dǎo)致其在編撰《華英字典》時(shí),故意選用單詞dragon來(lái)翻譯中國(guó)“龍”。
《華英字典》是中國(guó)第一部漢英字典,影響十分深遠(yuǎn),但“龍”與dragon之間的互譯并非馬禮遜首創(chuàng)。1299年出版的《馬可波羅游記》中,“龍”的古法語(yǔ)被寫作“dragon”,如忽必烈汗上都宮廷中的“龍柱”,大都宮殿的“繪龍壁畫”。1585年,羅馬出版了西班牙人門多薩著作的《中華大帝國(guó)史》,書中在談到中國(guó)的“龍”時(shí),是用西語(yǔ)中的“蛇”一詞來(lái)代替。
同時(shí)期來(lái)華傳教士為加強(qiáng)東西方文化的交流,在翻譯“龍”上也下足了功夫。利馬竇和羅明堅(jiān)用葡萄牙語(yǔ)共同編纂了《葡漢詞典》,他們將“龍”譯作“bicho/bichinho”(蟲蛇),與龍一樣的“蛟”,利瑪竇則毫不遲疑地譯成“drag?觔o”(龍)。這是歐洲人首次用歐洲語(yǔ)言來(lái)翻譯中國(guó)龍,傳教士們知道中國(guó)龍不是西方龍,但也不知該如何準(zhǔn)確翻譯,這導(dǎo)致了后世各國(guó)的西方翻譯者漸漸將龍與蛟合一,直接用西方龍的詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。葡萄牙人曾德昭在他的《大中國(guó)志》中,用“蛟”的葡文“drag?觔o”形容《封禪書》中黃帝所乘之“龍”。德國(guó)傳教士基歇爾在其暢銷一時(shí)的《中國(guó)圖說(shuō)》一書中,直接將中國(guó)龍與西方龍混淆,從此強(qiáng)烈影響了許多討論中國(guó)的歐語(yǔ)書籍,“中國(guó)龍”與“西方龍”合一這種錯(cuò)誤的印象不斷加深并擴(kuò)大。對(duì)于要來(lái)中國(guó)傳教的馬禮遜來(lái)說(shuō),以上提及的著作很可能是他了解中國(guó)的必備材料,所以,認(rèn)為將龍譯作“dragon”完全是馬禮遜對(duì)清朝政府的報(bào)復(fù),未免有些武斷。
中國(guó)龍?jiān)谖鞣降漠惢?/p>
龍?jiān)谥袊?guó)人心中是至高神圣的,在19世紀(jì)前的西方人眼中也是如此。歐洲知識(shí)界的心目中,中國(guó)人是“高貴的異教徒”,中國(guó)龍代表著中華帝國(guó)至高無(wú)上的皇權(quán),在倫敦,繡有龍鳳圖案的中國(guó)刺繡服裝被視為最尊貴且時(shí)尚的服裝。1687年出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔夫子》一書中載有孔子畫像,畫面上方配了一幅“雙龍戲珠”圖案。此后300年間,這張酷似歐洲哲人的孔子像,連同兩條粗糙的戲珠龍,被各種有關(guān)中國(guó)的著作一再翻印。1735年,編寫《中華帝國(guó)全志》的杜赫德明確地將龍升格為“中國(guó)人的國(guó)家象征”。
自從《華英字典》出版,直至1898年,漢英、英漢類詞典都延續(xù)了馬禮遜的誤譯。這一段時(shí)間,正伴隨著西方國(guó)家的不斷崛起與中國(guó)的不斷衰落,對(duì)應(yīng)著“龍”的dragon在西方政治漫畫中身軀龐大,性情殘暴,成為中國(guó)的代名詞,受盡戲謔。排華運(yùn)動(dòng)時(shí)期英美兩國(guó)流傳著“辮子龍”?!饵S蜂》《精靈》是當(dāng)時(shí)表現(xiàn)排華主題最為突出的漫畫雜志,1879年至1882年之間,《黃蜂》刊載了多幅將華人畫作惡龍的漫畫作品,其中較早的一幅《多頭吸血鬼——徹底地打擊》中,一位白人女勞工騎著駿馬,手持長(zhǎng)矛,狠狠地扎入一條長(zhǎng)著四個(gè)腦袋的吸血龍的其中一顆頭上,這顆頭上正好寫著“中國(guó)人的詛咒”。1900年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)爆發(fā)、八國(guó)聯(lián)軍侵華后,歐美各國(guó)生產(chǎn)了大量針對(duì)此事的屠龍漫畫。在一幅叫作《復(fù)仇者》的漫畫中,“復(fù)仇者”是一個(gè)翅膀上寫著“文明”的天使,“黃禍”是一條中國(guó)龍。畫面上,手持長(zhǎng)矛的天使正模擬“圣喬治屠龍”的經(jīng)典場(chǎng)景,擊殺所謂象征落后勢(shì)力的中國(guó)惡龍。其間,法德兩國(guó)發(fā)行了大量此類主題的紀(jì)念明信片。在德國(guó)明信片《列強(qiáng)征服中國(guó)》中,列強(qiáng)士兵全都被畫成了圣喬治的模樣,個(gè)個(gè)騎白馬,著錦衣,腳裹護(hù)甲,手執(zhí)長(zhǎng)矛,招招刺在巨龍身上。中國(guó)龍形象在西方的不斷異化,足可見(jiàn)一個(gè)單詞背后國(guó)力衰弱的殘酷現(xiàn)實(shí)。
1985年,中美兩國(guó)學(xué)者在編撰中文版《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》時(shí),就“龍”的條目展開(kāi)過(guò)爭(zhēng)論,最終在百科全書第五卷的第367頁(yè)上,我們會(huì)看見(jiàn)“龍”有兩個(gè)獨(dú)立條目,其一是“龍dragon”;其二是“龍loong(dragon)”,特別將東方尤其是中國(guó)龍進(jìn)行了大量解釋?!睹绹?guó)百科全書》也回顧了古希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》中的惡龍,對(duì)它們與中國(guó)龍形象之間存在的種種差異進(jìn)行了細(xì)致區(qū)分。美國(guó)奇幻大師勒奎恩在其著作《地海傳奇》中也不斷強(qiáng)調(diào)龍是一種擁有智慧的、友好的、和善的神獸。無(wú)論如何,這樣的改觀令人欣喜。