• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論視角探析國內(nèi)高校網(wǎng)頁英譯中的“文化性翻譯失誤”

      2017-06-30 12:47:11尹倩雯
      大觀 2017年5期
      關(guān)鍵詞:目的論

      尹倩雯

      摘要:隨著我國高校與國外的交流合作日益增多,大多數(shù)高校都建立起自己的英文網(wǎng)站來快速全面地發(fā)布校方信息,進(jìn)一步宣傳自身??v觀我國各大高校的英文網(wǎng)頁(主要是“學(xué)校概況”欄目),各種“翻譯失誤”層出不窮。本文將從德國功能主義目的論出發(fā),著重對(duì)我國著名高校英譯網(wǎng)頁中出現(xiàn)的文化性翻譯失誤舉例梳理,并提出相應(yīng)的翻譯策略和改進(jìn)意見,以引起高校對(duì)中西文化差異的重視,從而提高英文網(wǎng)頁翻譯的質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:目的論;高校英文網(wǎng)頁;文化性翻譯失誤

      一、目的論

      翻譯目的論于二十世紀(jì)七十年代由德國海德爾博格大學(xué)翻譯學(xué)院教授漢斯·弗米爾創(chuàng)始,弗米爾將翻譯的重點(diǎn)從原文聚焦到譯文,認(rèn)為翻譯行為并不是追求譯文和原文在形式、內(nèi)容、思想上的完全對(duì)等,而是努力實(shí)現(xiàn)翻譯行為的目的。而翻譯行為目的的確定又很大程度上受制于譯文受眾。

      縱觀我國各大高校的英文網(wǎng)頁,其受眾主要是以英語為母語或精通英語的外籍人士,他們對(duì)中國文化不甚了解,因此網(wǎng)頁翻譯的目的是讓外國人士熟悉了解學(xué)校各方面的信息,吸引優(yōu)秀的訪問學(xué)者,留學(xué)生以及有意向合作的國外企業(yè)人士,并在此過程中宣傳自身,擴(kuò)大在海內(nèi)外的影響力。

      二、高校網(wǎng)頁英譯中的“文化性翻譯失誤”分析

      根據(jù)目的論的觀點(diǎn),翻譯失誤即“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的(譯文詞句)就是一種翻譯失誤?!保∟ord:2001:47)筆者將在本文中重點(diǎn)探析網(wǎng)頁英譯中存在的文化性失誤。

      (一)文化專有項(xiàng)過多且缺乏注釋

      根據(jù)諾德的理解,所謂“文化專有項(xiàng)”即“在對(duì)兩種文化進(jìn)行比較時(shí),只在其中一種文化中以某種形式或功能存在的現(xiàn)象?!痹诠P者探析的國內(nèi)高校網(wǎng)頁英譯中,文化專有項(xiàng)表現(xiàn)為中國特有的榮譽(yù)稱號(hào),頭銜和獎(jiǎng)項(xiàng)等。

      例1.Chair or Lecture Professors of “Cheung Kong Scholars Program" (50), Scholars in the “New Century Outstanding Talents Supporting Project”(74),and National distinguished Teachers (7),“Talents Cultivation Program”(9).(南京大學(xué)英文網(wǎng)頁)

      對(duì)于中國讀者來說,“長江學(xué)者”,“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”,“人才培養(yǎng)計(jì)劃”這些稱號(hào)是一所高校名聲地位,科研實(shí)力,卓越成就的象征。然而在翻譯過程中,倘若不加注釋直譯,就會(huì)使原本不了解國內(nèi)文化的外國受眾更加丈二和尚,摸不著頭腦,加深了目標(biāo)受眾對(duì)目標(biāo)文本的陌生感。

      (二)政治特色和意識(shí)形態(tài)色彩濃厚

      我國高校網(wǎng)頁常引用一些帶有濃厚政治色彩的詞句來表達(dá)學(xué)校師生愛黨愛國專心治學(xué)的操守理念。然而由于高校英文網(wǎng)頁編者“缺少目標(biāo)讀者意識(shí)和跨文化交際的視野,沒有遵循對(duì)外宣傳必須‘內(nèi)外有別這一原則”(范勇,2010:17),導(dǎo)致高校英譯網(wǎng)頁中也出現(xiàn)了此類具有鮮明中國政治特色的內(nèi)容。

      例8.Beijing Normal University has shared a fate as regards the Chinese peoples struggle to gain independence, freedom, democracy and prosperity, and the university has played a significant role in patriotic movements that have included the May 4th Movement (1919) and the December 9th Movement (1935).(北京師范大學(xué)英文網(wǎng)頁)

      例句中北京師范大學(xué)提到了五四運(yùn)動(dòng)這一重大的愛國政治運(yùn)動(dòng)。但在西方人眼中,學(xué)校是一個(gè)與政治絕緣的象牙塔,不受黨派影響,專心治學(xué)。國內(nèi)高校英譯網(wǎng)頁中提及的政治信號(hào)強(qiáng)烈的詞句只會(huì)適得其反讓國外受眾誤讀甚至排斥反感,從而影響到目標(biāo)文本的可接受性,阻礙文本信息功能和感染功能的發(fā)揮。

      (三)堆砌辭藻,內(nèi)容空洞虛夸

      中西文化差異還體現(xiàn)在中西方截然不同的行文習(xí)慣上。中文表達(dá)氣勢(shì)磅礴,喜好堆砌辭藻,形式排版上洋洋灑灑。相反,英文表達(dá)簡潔嚴(yán)謹(jǐn),直接完整,因此,高校在制作英文網(wǎng)頁過程中如按中文的行文風(fēng)格翻譯,則會(huì)給外國受眾造成一種空泛虛假,好高騖遠(yuǎn),不切實(shí)際的感受。

      例9.The universitys course over the past 100 years has been closely bound up with the prosperity and decline of the motherland. It always has regarded Chinas rejuvenation as its own responsibility and has been making contributions to the prosperity of China and the progress of mankind.(武漢大學(xué)英文網(wǎng)頁)

      例中,武漢大學(xué)表示了自己以國家民族發(fā)展為己任,愿為祖國的發(fā)展社會(huì)的進(jìn)步鞠躬盡瘁,死而后已的大無畏精神。這樣的豪言壯語不但不會(huì)引起目標(biāo)受眾的共鳴,反而會(huì)讓目標(biāo)受眾持有國內(nèi)高校大放空話不務(wù)實(shí)業(yè)的誤解。

      三、針對(duì)“文化性翻譯失誤”的翻譯對(duì)策初探

      (一)信息補(bǔ)償

      對(duì)于那些的確能凸顯高??蒲袑?shí)力,學(xué)術(shù)地位的文化專有項(xiàng)應(yīng)予以保留,例如“985,211工程”,“長江學(xué)者”等值得一提的榮譽(yù)稱號(hào)。但是在處理此類翻譯時(shí),切忌逐字直譯,否則目標(biāo)受眾無法理解文本信息。此時(shí),就需要對(duì)這些文化專有項(xiàng)進(jìn)行相應(yīng)的信息補(bǔ)償,例如將“985,211工程”的直譯”985 and 211 project”改譯為”985 and 211 project,two national programs to promote the higher education of the country.”

      (二)省譯

      針對(duì)高校英譯網(wǎng)頁中充斥著強(qiáng)烈政治特色的這一文化性失誤,我們可以采用省譯,即刪除不需要的信息來解決。因此,高校在翻譯“全國重點(diǎn)大學(xué)”、“教育部直屬大學(xué)”時(shí)不妨將“under the direct administration of the Ministry of Education in China”去掉,直接譯為“a leading Chinese university” 或 “a famous Chinese university”,這樣更能讓目標(biāo)受眾接受。因此,為了避免目標(biāo)受眾負(fù)面價(jià)值判斷和抵抗情緒的產(chǎn)生,采取省譯的方法實(shí)為可行。

      (三)參考平行文本仿寫

      中文的行文習(xí)慣偏向堆砌華麗的辭藻,若將此風(fēng)格移植到英譯網(wǎng)頁中,會(huì)給目標(biāo)受眾造成金玉其表,敗絮其中的不好印象。因此,我們應(yīng)當(dāng)多加參考國外高校的平行文本,模仿其簡潔樸實(shí),明確直白的文風(fēng),使其符合外國受眾的語言文化環(huán)境。國外高校網(wǎng)頁相較國內(nèi)而言,更加講究客觀數(shù)據(jù),更重視如何利用自身專長為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)謀福利做貢獻(xiàn)。例如,The quality of Yorks teaching has received many accolades. York and Cambridge top the teaching league with the highest scores in official teaching assessment.(Yorks Universitys Website)

      根據(jù)目的論的觀點(diǎn),想要減少高校網(wǎng)頁英譯中出現(xiàn)的文化性翻譯失誤,提高網(wǎng)頁翻譯的質(zhì)量,必須考慮到中西方文化的差異,目標(biāo)受眾的文化期待和需求,根據(jù)目標(biāo)文本的目的和預(yù)期功能來進(jìn)行翻譯,并采用信息補(bǔ)償,省譯和參考國外平行文本等翻譯對(duì)策,這樣有目的,有計(jì)劃,有指導(dǎo)的翻譯行為才能為目標(biāo)受眾所接受,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的信息型和感染型功能。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Nord, Christianc.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]范勇.跨文化交際視角下的國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁中“文化翻譯性失誤”研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

      [3]劉季春.為什么對(duì)外宣傳翻譯中常有翻譯謬誤[J].上海翻譯,2005(02).

      [4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

      [5]張新軍,楊慧.高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查[J].上海科技翻譯,2003(04).

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      鄂温| 道孚县| 建平县| 和林格尔县| 尚志市| 怀化市| 眉山市| 通河县| 恩平市| 青冈县| 广东省| 威宁| 呼和浩特市| 桦甸市| 石台县| 珠海市| 固原市| 娄烦县| 漳浦县| 双牌县| 怀来县| 望奎县| 旬邑县| 通渭县| 博客| 江城| 沙田区| 银川市| 丹阳市| 农安县| 会同县| 裕民县| 万源市| 台山市| 旬阳县| 白玉县| 中西区| 迁西县| 合山市| 罗田县| 体育|