• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯向善、向美取向研究

      2017-06-30 12:43:13王喻成王智迪張純李玲
      大觀 2017年5期
      關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯

      王喻成+王智迪+張純+李玲

      摘要:與人為善,寬以待人是中華民族的傳統(tǒng)美德,這一美德在翻譯方法上同樣得到體現(xiàn)——中國(guó)譯者在英漢翻譯工作中具有“向善”、“向美”取向性。外國(guó)國(guó)名和城市名的漢譯名稱中“向善”、“向美”的取向性尤為明顯。

      關(guān)鍵詞:翻譯;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);文化語(yǔ)言學(xué)

      自嚴(yán)復(fù)之后,中國(guó)翻譯界出現(xiàn)眾多大師,這些大師在前輩理論的基礎(chǔ)上發(fā)展出近代中國(guó)翻譯理論體系。近代中國(guó)翻譯理論體系可分為傳統(tǒng)翻譯理論和現(xiàn)代翻譯理論兩個(gè)方面。傳統(tǒng)翻譯理論以嚴(yán)復(fù)所著《天演論·譯例言》中提出的“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”為主要思想。信是準(zhǔn)確,要求譯者要在翻譯活動(dòng)中準(zhǔn)確表達(dá)原作者想要表達(dá)的內(nèi)容。達(dá)是通順,要求翻譯作品行文必須通順流暢,便于閱讀。雅的意義在學(xué)界頗有爭(zhēng)議,一般而言,雅可以被理解為文學(xué)性。郭宏安先生在《惡之花》譯跋中提到:“雅者,文學(xué)性也,文學(xué)性者,當(dāng)雅則雅,當(dāng)俗則俗也”(1991,《惡之花·插圖本》)。也就是說(shuō)雅是譯作的內(nèi)在氣質(zhì),是譯作的文風(fēng)基調(diào)。郭氏又提到:“信、達(dá)、雅齊備,則入化境”(1991,《惡之花·插圖本》)??梢?jiàn)信達(dá)雅是一篇好譯文的三要素。第二代翻譯大師如林語(yǔ)堂、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)、魯迅等在嚴(yán)復(fù)翻譯理論的根基上孕育出更多翻譯理論 。其中以傅雷的“神似論”和錢(qián)鐘書(shū)的“化境”論集各家之精華,成就最為突出。傅雷先生主張翻譯必須“神似”,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”(許鈞,宋學(xué)智,胡安江,2016)。錢(qián)鐘書(shū)先生在建國(guó)之后提出“化境”說(shuō),他將翻譯比作轉(zhuǎn)世投胎,雖然換了一種語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)源語(yǔ)言文本,但其內(nèi)涵以及本身美感是不能因翻譯而失去的。以上所述翻譯方法論,均要求譯者忠誠(chéng)于原文本身的美感和內(nèi)涵,原文美則譯文美,原文文風(fēng)飄逸則譯文飄逸,原文俗則譯文俗,譯者本身往往并不被允許自由發(fā)揮。本文所闡釋的向善、向美取向,是譯者的主觀創(chuàng)作,可謂是創(chuàng)造美。

      一、向善、向美取向之闡釋

      英漢翻譯中,向善、向美取向是進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)的尺度,在國(guó)名翻譯活動(dòng)中,它是選字標(biāo)準(zhǔn)。進(jìn)一步說(shuō)向善、向美取向是譯者在中國(guó)傳統(tǒng)文化中善與美觀念的影響下,給予譯者進(jìn)行主觀創(chuàng)作的傾向性。

      (一)向善、向美取向之概念

      進(jìn)行國(guó)名翻譯活動(dòng)時(shí),譯者往往會(huì)選擇音譯的翻譯策略。音譯,即以源語(yǔ)言文字的發(fā)音音節(jié)為參照,在翻譯目標(biāo)語(yǔ)中尋找與之發(fā)音音節(jié)相同或是相似的文字進(jìn)行對(duì)應(yīng)。英漢翻譯中,即是在漢字中找到與英語(yǔ)單詞音節(jié)發(fā)音相同或是相似的漢字進(jìn)行對(duì)照。由于音譯策略在翻譯中偏向語(yǔ)音的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,所以譯出的漢字僅僅是作為語(yǔ)音載體,基本不具有其它含義,這就導(dǎo)致譯出的文字十分死板。為了充實(shí)完善音譯翻譯體系,譯者不斷探索其他的翻譯理論、策略來(lái)對(duì)音譯進(jìn)行理論補(bǔ)充。

      我們對(duì)國(guó)名、城市名漢譯進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn)中國(guó)譯者在使用音譯翻譯策略時(shí),存在向善、向美傾向,即在選擇譯出的漢語(yǔ)字時(shí),傾向于選擇具有美好意向以及內(nèi)涵的字。更進(jìn)一步說(shuō),向善、向美取向是作為翻譯尺度存在的。譯者進(jìn)行音譯時(shí),把善與美作為重要的翻譯準(zhǔn)則;通過(guò)音譯手段加工后的譯文成品,不僅要在發(fā)音上與目標(biāo)語(yǔ)相同或相近,同時(shí)更要符合中國(guó)文化中善與美的原則。這就要求中國(guó)譯者在漢化加工時(shí)加入中國(guó)文化中“真”、“善”、“美”的因素。要想深入理解向善、向美取向,就要對(duì)中國(guó)人在待人接物時(shí)所具有的向善性、向美性具有充分的理解。我們不妨把“向”,“善”,“美”三字逐個(gè)進(jìn)行理解。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)字典》中,“向”具有對(duì)著、朝向、目標(biāo)以及意志所趨之意?!跋蛏啤?、“向美”兩個(gè)詞語(yǔ)中,“向”應(yīng)理解為“意志所趨”,也就是說(shuō)“向”是一種思維慣性,就是在進(jìn)行思維活動(dòng)時(shí)不自覺(jué)地使用某種思考模式?!吧啤笔巧埔?,“美”是美感,“善”與“美”主要體現(xiàn)在譯者在翻譯工作上的創(chuàng)造能力,這種創(chuàng)造力是賦予被譯事物美感的能力。綜上所述,向善就是在翻譯活動(dòng)中自然地將善這個(gè)元素加入考慮之中,而向美就是在翻譯活動(dòng)中自然地將美這個(gè)元素加入考慮之中。

      (二)向善、向美取向之形成

      從文化語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,語(yǔ)言與文化是不可分割的兩個(gè)概念。社會(huì)文化理論認(rèn)為語(yǔ)言體現(xiàn)交際者所生活的文化,同時(shí)語(yǔ)言又是人們高級(jí)思維的中介,在一定程度上調(diào)控了人的思維(Landorf& Thorne, 2006);語(yǔ)言又是人們認(rèn)知世界的工具。社會(huì)文化理論具體闡釋了語(yǔ)言與文化的不可分割性,將此理論發(fā)展到中國(guó)翻譯事業(yè)這塊沃土之上,就是漢語(yǔ)言體現(xiàn)文化,而文化反過(guò)來(lái)也可以影響漢語(yǔ)言。

      中華文化2500多年的發(fā)展歷程中,儒家思想一直占據(jù)相當(dāng)重要的位置。儒家思想注重情感傳播,召化大眾。情感在中國(guó)社會(huì)意味著情意感通,而維持著人際情感互動(dòng)的紐帶,就是儒家思想所倡導(dǎo)的仁與善。在儒家思想原理中,“善性是人類的本質(zhì)屬性之一,源于浩然之氣,又體現(xiàn)宇宙的和諧原則”(姜日天,2014)??鬃咏虒?dǎo)我們“君子喻于義”(朱振家,2014 P49)、“當(dāng)仁不讓于師”(朱振家,2014 ),要對(duì)這個(gè)世界滿懷善與仁。孟子說(shuō)“得道者多助,失道者寡助”、“仁義禮智,非由外鑠我固有之也,弗思耳矣?!保ㄥX(qián)遜,2010)在孔孟學(xué)說(shuō)的影響下,上至帝王,下至佃農(nóng),都秉持禮義為先,寬以待人,溫良恭儉讓的道德準(zhǔn)則。中國(guó)人在待人接物之前,會(huì)首先考慮自己的行為舉止是否符合“善”這一準(zhǔn)則,久而久之,“善”成為一種思想傾向,人們不自覺(jué)的與人為善,待人以美。

      與人為善是全人類所共有的思考特性,但是這兩個(gè)特性在中國(guó)人身上表現(xiàn)的更加明顯。中國(guó)譯者的翻譯思維中,善意與美感是重要的驅(qū)動(dòng)力量,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)往往傾向于選用美好向上、具有積極意義的漢字或者詞組。不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)英語(yǔ)音節(jié)往往會(huì)對(duì)應(yīng)大量的漢字,例如語(yǔ)音“pa”在中文就有“帕”,“怕”,“爬”等32個(gè)漢字與之對(duì)應(yīng)。譯者必須在眾多的漢字中選取一個(gè)漢字。選取哪一個(gè)漢字就需要根據(jù)上下文等因素來(lái)進(jìn)行取舍。中國(guó)譯者在選擇過(guò)程中往往受到善意與美感的驅(qū)導(dǎo),會(huì)選擇具有善意與美感的字或者詞。也就是說(shuō)向善、向美取向在音譯過(guò)程中充當(dāng)了選字標(biāo)準(zhǔn)這一角色。

      向善、向美取向與許多其他理論在基本理念上不謀而合。林語(yǔ)堂先生在《論翻譯》中提出:“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,大概包括三個(gè)方面。我們可依三個(gè)方面的次序討論。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)?!保终Z(yǔ)堂,1995)忠實(shí)、通順、美三者遵循遞進(jìn)關(guān)系。他強(qiáng)調(diào)翻譯的目的不僅僅是機(jī)械性地將詞語(yǔ)進(jìn)行一一對(duì)照,更是要表現(xiàn)出源語(yǔ)言詞的音韻美以及意境之美,讓讀者能夠在閱讀時(shí)宛若置身異國(guó)文化之中,領(lǐng)略異域風(fēng)情。林語(yǔ)堂“美譯”理論的三重境界實(shí)質(zhì)上追求的是一種最高的美—和諧之美?!昂汀笔呛蜕?,是相安,是協(xié)調(diào),擴(kuò)展到翻譯中,是從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)與中間一種平穩(wěn)的過(guò)渡。在“美譯”理論的指導(dǎo)下,源語(yǔ)言文化與目標(biāo)與文化之間的文化隔膜仿佛就此消失,兩種語(yǔ)言體系、文化體系相互交融,創(chuàng)造出獨(dú)特的翻譯之美。林語(yǔ)堂先生翻譯理論中“和”與“美”的理念促進(jìn)了向善、向美取向的發(fā)展。

      除儒家思想和各個(gè)翻譯流派對(duì)向善、向美取向的形成產(chǎn)生了重要影響之外,中國(guó)美學(xué)思想也發(fā)揮了其獨(dú)特的作用。中國(guó)文化是培植美學(xué)的一塊溫床。這塊溫床孕育出了朱光潛、宗白華等美學(xué)大師。朱光潛將美歸結(jié)為藝術(shù)化,而藝術(shù)化就是人情化與理想化(朱光潛,2014);儒家孔孟學(xué)派所提倡的“人性本善”與美學(xué)思想更是不謀而合。由此,就某種程度而言,美與善與人性均是可以畫(huà)上等號(hào)的,也就是說(shuō),向善性與向美性是有機(jī)統(tǒng)一、相輔相成的。在國(guó)名與城市名翻譯活動(dòng)中,美學(xué)理念的主旨在于為目標(biāo)語(yǔ)讀者在腦海中創(chuàng)造一個(gè)國(guó)家的圖畫(huà)意向。以加拿大為例,“加”是指增加,引申義為數(shù)量多,即該國(guó)資源保有量豐富,“大”是巨大,引申之意為該國(guó)面積廣大。加與大二字就可以在讀者的腦海中創(chuàng)造一幅比較模糊的圖畫(huà),讓讀者了解這個(gè)國(guó)家面積大且資源多。在經(jīng)過(guò)向善、向美取向的處理后,一個(gè)國(guó)家的國(guó)名可以展現(xiàn)出其語(yǔ)音、語(yǔ)義上的美感。

      (三)向善、向美取向產(chǎn)生原因

      中國(guó)譯者在英漢翻譯過(guò)程中為何會(huì)將向善、向美取向作為準(zhǔn)則?譯者是一個(gè)人,不是一臺(tái)翻譯機(jī)器,翻譯活動(dòng)勢(shì)必會(huì)受到譯者個(gè)人情緒和心理作用的影響。作為一名中國(guó)人,中國(guó)譯者從小接受傳統(tǒng)儒家思想的熏陶,所以在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)他們會(huì)不自覺(jué)地受到儒家思想的影響。于丹在她所著的《此心光明萬(wàn)物生》中寫(xiě)道:“每個(gè)人的生命都在穿越成長(zhǎng),那帶著愛(ài)和善意的吉光片羽,是我們生命的安頓?!蔽覀兠恳粋€(gè)的生命都在不斷進(jìn)化,而唯善與愛(ài)永恒的存在于我們的靈魂中,中國(guó)譯者便將生根于腦海中的善與美運(yùn)用到翻譯中。儒家思想自先秦出現(xiàn)開(kāi)始,就不斷對(duì)其自身進(jìn)行社會(huì)化改造。時(shí)至今日,儒家思想依然在某些領(lǐng)域以特定的形式保留了它的痕跡,以其適合時(shí)代的方式存在著、繁衍著,或者是原生態(tài)的遺存,或者是經(jīng)過(guò)了創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化,從而被賦予了新的意義并以不同的方式發(fā)揮著獨(dú)特的作用。(王淑琴,2012)。人是天地的造物,人之性是天理的體現(xiàn)者。所以民皆同胞,物皆朋友,宇宙原理與人的善性是有內(nèi)在聯(lián)系性的。由此可見(jiàn),儒家思想中的“善性”文化在很大程度上影響了中國(guó)翻譯者的思維模式,并且譯者把這種思維模式帶入了其翻譯工作中。

      二、向善、美取向之實(shí)踐性

      向善、向美取向在英漢翻譯中具有極大的實(shí)踐意義,它幾乎滲入每一名譯者的潛意識(shí)中,對(duì)翻譯工作的進(jìn)行有很大的影響。

      (一)向善、向美取向?qū)Ψg技巧之影響

      譯者在從源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要在漢字中尋找音節(jié)與英語(yǔ)相對(duì)且具有善意的字與之對(duì)應(yīng),那么在國(guó)名和城市名的翻譯中哪些詞具有善意?根據(jù)我們的研究,在國(guó)名翻譯活動(dòng)中,具有善意的詞有“法”、“剛”、“愛(ài)”、“加”、“瑞”、“大”、“圣”、“英”、“多”、“智”、“斐”等。細(xì)細(xì)品味這些字,法有法理、法度之意,剛是剛強(qiáng),愛(ài)是博愛(ài),加是增加,瑞是祥瑞,大是巨大,圣是圣潔,英是英氣,多是數(shù)量大,智是聰慧,斐是有文采。這些字均是形容詞,其內(nèi)容上帶有褒揚(yáng)、夸獎(jiǎng)的意思。在中國(guó)文化中,贊揚(yáng)往往帶有善意屬性,其目的在于給別人送上美好的祝福,將這些字用來(lái)給國(guó)家冠名,深深地體現(xiàn)了中國(guó)文化中的善意理念。中國(guó)人的善與美是根植于靈魂深處的,會(huì)不自覺(jué)地主動(dòng)地表現(xiàn),不管別人對(duì)我們?cè)鯓?,我們都可以選擇對(duì)別人仁慈、和藹,用愛(ài)心對(duì)待別人。

      (二)向善、向美取向在國(guó)名、城市名翻譯活動(dòng)之實(shí)踐

      向善、向美主要在于譯者的個(gè)人創(chuàng)作,以賦予其對(duì)事物的美好祝愿。以下筆者以國(guó)名、城市名為例,淺析幾例具有代表性的例子。

      蘭字類:

      波蘭(Poland)。從純音譯角度來(lái)看,波蘭應(yīng)該翻譯為“破爛德”,音節(jié)Po對(duì)應(yīng)破,land對(duì)應(yīng)爛德。如果僅僅死死扣住音節(jié),就會(huì)顯得譯者有失人情味,用“破爛”來(lái)形容一個(gè)美麗的歐洲國(guó)家是有失偏頗的。與音節(jié)Po發(fā)音相似的漢字有許多,如“破”“坡”“柏” “薄”等等幾十個(gè)字。譯者需要在眾多備選漢字中做出抉擇。向善、向美作為一種思維傾向,指引譯者在眾多漢字中選擇符合中國(guó)文化善與美兩個(gè)元素的字。漢字波從眾多漢字中脫穎而出,正是不二之選。波是波動(dòng)蕩漾以及水波之意,在古詩(shī)詞意向中波經(jīng)常被用來(lái)當(dāng)作一種詩(shī)詞歌賦中的意向來(lái)營(yíng)造自然之美,如“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”。這個(gè)字本身的內(nèi)涵無(wú)疑就是美的,這也正是譯者用“波”而不用“破”的重要原因?!發(fā)and” 翻譯為“蘭”?!疤m”是“蘭花”,它是中國(guó)文化中非常經(jīng)典的一個(gè)意向。蘭花寓意深遠(yuǎn),與“梅”、“竹”、“菊”并稱為“四君子”,它生于空谷,不戀塵世,具有高潔典雅的內(nèi)涵?!疤m”不僅與音節(jié)“l(fā)and”基本相符,其本身在中國(guó)人的心目中便是美的代名詞。波與蘭的組合是美與美的組合,將翻譯藝術(shù)之美上升到了新的高度。

      荷蘭的國(guó)名翻譯使用音譯以及省略策略。Holl譯為“荷”,land譯為“蘭”。語(yǔ)音“l(fā)and”的處理方式已經(jīng)在上段進(jìn)行了完整的論述,本段以及下文將不再贅述。在《古漢語(yǔ)常用字字典》中,荷有荷花之意,荷花是我國(guó)的傳統(tǒng)名花,花葉清秀,花香四溢,泌人肺腑,有迎驕陽(yáng)而不懼,出淤泥而不染的氣質(zhì)?!昂伞迸c“和”是諧音。

      綜上所述荷花具有和平繁榮、和平昌盛的寓意。在國(guó)名Holland的翻譯工作上,譯者巧妙的將兩種花——荷花與蘭花,進(jìn)行組合搭配,賦予了該國(guó)國(guó)名一種別樣的清新之美,在用字的選擇上,體現(xiàn)其對(duì)Holland這個(gè)國(guó)家濃濃的善意。

      芬蘭(Finland)。芬蘭國(guó)名共有兩個(gè)音節(jié),一個(gè)是Fin,一個(gè)是land。在音節(jié)land的處理上,中國(guó)譯者都遵守著彼此的默契,都將land譯為蘭,那么在蘭之前漢字的漢字的選用上,譯者需要慎之又慎,前一個(gè)字的選擇十分考驗(yàn)中國(guó)譯者的水平,切不可毀了蘭高潔的意向,。上文荷蘭與波蘭的國(guó)名翻譯中,蘭之前的字分別是“荷”與“波”,它們均是作為名詞出現(xiàn)在蘭之前,通過(guò)意象組合,在讀者的大腦中營(yíng)造一幅美麗的圖景來(lái)體現(xiàn)美感,而芬蘭則是通過(guò)另一種方法——感官共鳴?!胺摇笔切稳菰~,在“芬蘭”這個(gè)組合中“芬”以定語(yǔ)的形式出現(xiàn)。定語(yǔ)的功能是對(duì)名詞進(jìn)行修飾限定。芬是芬芳,是香氣襲人。在國(guó)名Finland的翻譯中,譯者用芬對(duì)蘭進(jìn)行修飾,使蘭更加具體化,真實(shí)化——這是一朵香氣襲人,惹人憐愛(ài)的蘭。譯者將一個(gè)國(guó)化為一朵散發(fā)著香氣的鮮花,這樣的處理方式充滿了雅趣。

      愛(ài)爾蘭(Ireland)。愛(ài)爾蘭的釋義較為簡(jiǎn)單。元音I自成一個(gè)音節(jié)。[ai]在漢字中可對(duì)應(yīng)“愛(ài)”、“唉”、“矮”、“哀”等字。仔細(xì)分析,“矮”和“哀”等具有貶義的字明顯是不能用于翻譯國(guó)名的,“唉”是毫無(wú)意義的語(yǔ)氣詞不能體現(xiàn)足夠的內(nèi)涵之美所以也舍去?!皭?ài)”是愛(ài)意,是愛(ài)情?!皭?ài)”說(shuō)不清也道不明,無(wú)法對(duì)其下準(zhǔn)確的定義,但可以確定的是,“愛(ài)”是人類最為崇高的正向情感之一。將“愛(ài)”字用于Ireland的翻譯中,充分體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造能力以及其對(duì)這個(gè)國(guó)家的美好祝愿。

      加字類:

      加拿大(Canada)。加拿大的國(guó)名Canada共有三個(gè)音節(jié),分別是Ca、na和da。音節(jié)Ca在漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的漢字有“卡”、“假”和“加”等。譯者進(jìn)行翻譯時(shí)一定注意到,“加”字在漢語(yǔ)中有增加之意,增加在漢文化中具有正向的內(nèi)涵,所以譯者在眾多漢字中選擇“加”字。相似的例子還有加德滿都(Katmandu)、加拉加斯(Caracus)、加迪夫(Cardiff)等等。

      我們?cè)诜嗁Y料的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)一個(gè)相當(dāng)有趣的例子:徐志摩寫(xiě)過(guò)一首現(xiàn)代詩(shī)叫做《翡冷翠的一夜》。翡冷翠就是意大利城市Firenze(現(xiàn)譯為佛羅倫薩),將佛羅倫薩譯為翡冷翠是徐志摩獨(dú)創(chuàng)。不妨來(lái)分析一下佛羅倫薩以及翡冷翠兩種譯法孰優(yōu)孰劣。將Firenze譯為佛羅倫薩完全是緊緊扣住語(yǔ)音層面進(jìn)行漢化加工,在選取漢字的內(nèi)涵上也較為中庸,除了“佛”字以外,其他字并無(wú)特別明顯的美好意向,亦無(wú)更多譯者主觀創(chuàng)作成分。反觀翡冷翠這個(gè)譯法,徐志摩并沒(méi)有完全拘泥于音節(jié)層面,他更加注重自己的主觀感受。Firenze濃濃的文藝復(fù)興氣息激起了徐志摩心中的詩(shī)氣,徐志摩用寶石來(lái)為一個(gè)城市冠名,將翡翠二字拆開(kāi)加入到Firenze的譯名中,這樣的譯法在當(dāng)時(shí)譯壇是比較鮮見(jiàn)的。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,英漢翻譯中向善、向美取向在翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)為譯者對(duì)譯文再加工,賦予其具有中國(guó)傳統(tǒng)文化中善與美的特點(diǎn)。雖然向善、向美取向尚未形成系統(tǒng)的理論體系,但其本身早已深深根植于譯者的心中。在此,我們將向善、向美取向作為翻譯尺度提出,并且細(xì)致闡釋向善、向美取向的由來(lái)、發(fā)展以及實(shí)踐。由此可見(jiàn),向善、向美取向?qū)?huì)影響更多譯者。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]郭宏安.惡之花·插圖本[M].北京:國(guó)際文化出版公司,2006.

      [2]許鈞,宋學(xué)智,胡安江.傅雷翻譯研究[M].南京:譯林出版社,2016.

      [3]文秋芳.“在英語(yǔ)通用語(yǔ)背景下重新認(rèn)識(shí)語(yǔ)言與文化的關(guān)系”[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2016(02):1-7.

      [4]姜日天.2009,善性、知性與儒家的信仰,中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng):http://www.cssn.cn/zhx/zx_zgzx/201411/t20141130_1423036.shtml.

      [5]林語(yǔ)堂.論翻譯[A].林語(yǔ)堂名著全集·無(wú)所不談合集[C].東北師范大學(xué)出版社,1995.

      [6]朱光潛.談美[M].中國(guó)青年出版社,2014.

      [7]于丹.此心光明萬(wàn)物生[M].長(zhǎng)江文藝出版社,2016.

      [8]王淑琴.“儒家思想社會(huì)化及其當(dāng)今啟示”[J].理論探索,2012(02):16-20.

      猜你喜歡
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯
      基于圖形一背景理論的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的認(rèn)知分析
      基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      泸州市| 成武县| 察隅县| 彭山县| 新野县| 河北省| 西丰县| 绥滨县| 措美县| 达尔| 安岳县| 吐鲁番市| 香港| 边坝县| 镶黄旗| 盘山县| 夹江县| 望城县| 白玉县| 河源市| 隆安县| 宜宾市| 乌兰察布市| 准格尔旗| 恭城| 合川市| 临清市| 樟树市| 石泉县| 寿光市| 和林格尔县| 静宁县| 弋阳县| 西峡县| 双牌县| 定南县| 邻水| 宁远县| 平原县| 汝州市| 财经|