李會敏
(肇慶學院 外國語學院,廣東 肇慶 526061)
摘 要: 對郭著章等人編著的《英漢互譯實用教程》(第四修訂版)從使用者角度進行宏觀與微觀的使用評析。宏觀角度包括翻譯學習網(wǎng)站、中西翻譯史與理論、實用文本翻譯等收錄情況;微觀角度涉及譯例的功能、部分譯文的準確性等,旨在通過對該書的評析,給翻譯教材編寫者一些啟示,把使用者角度納入編寫指導原則。
關鍵詞: 《英漢互譯實用教程》 使用評析 翻譯教材編寫
一、引言
由武漢大學出版社出版,郭著章[1]等人編著的《英漢互譯實用教程》從1988年問世以來,至2013年7月已出現(xiàn)第四修訂版,走過了二十多年,足見其生命力之強,也反映出編者與時俱進、不斷創(chuàng)新的精神。比較其四個版本的序可知,初版曾作為“電臺英漢翻譯廣播講座材料”,面向?qū)ο笾饕獮椤吧鐣蠌V大自學翻譯者”,由此可見其初衷的基礎性。歷經(jīng)四個版本的修訂,該書的使用群體也在不斷擴大,現(xiàn)已被列為普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材及高等學校英語專業(yè)系列教材。在此背景下,筆者擬結(jié)合教學實踐,對該書從宏觀與微觀角度進行使用評析。
二、使用評析
(一)宏觀角度使用評析
1.翻譯學習網(wǎng)站收錄與否
與三版相比,第四版中第一章“翻譯概述”的第一節(jié)下關于翻譯網(wǎng)站介紹的內(nèi)容已經(jīng)不再收錄;搜索引擎工具也從搜狐改為百度;書中提到的利用工具能搜索到的相關翻譯頁面的數(shù)量從500個更新為1000多萬個。這些修訂既反映了科技發(fā)展帶來的翻譯學習與網(wǎng)絡的關系巨變,又反映了編者的與時俱進。網(wǎng)站具有不穩(wěn)定性,隨時可能變化,不利于書籍及時修改,故不予收錄,以保持書籍的學術權威性。如三版中提到的中國翻譯網(wǎng)的原網(wǎng)址www.chinatranslate.net現(xiàn)已成為游戲網(wǎng)站,新網(wǎng)址為www.zgfyzz.com。原中國翻譯家聯(lián)盟的網(wǎng)址www.translator.com.cn已不存在,新網(wǎng)址為www.fanyijia.com。但收錄網(wǎng)站的好處也是很大的,有利于自學使用者跳出書本局限,獲得最新翻譯資訊,開闊視野?;ヂ?lián)網(wǎng)時代,翻譯已與計算機網(wǎng)絡無法分割。而且,書中上述網(wǎng)址雖變,但只要使用者利用網(wǎng)絡,輸入其名稱作為關鍵詞搜索,就可找到其官網(wǎng),所以一味地放棄翻譯網(wǎng)站介紹在信息網(wǎng)絡時代并非良策。一個可行的做法是:將訪問相關翻譯網(wǎng)站作為后附練習題的一部分設置,給出翻譯網(wǎng)站的名稱,如此既可體現(xiàn)其重要性,又不至于放在正文中削弱了教材的穩(wěn)定性與權威性。
2.中西翻譯史與理論收錄與否
三版的第一章第二節(jié)下關于中國翻譯史及理論的介紹在四版中改為以章的形式出現(xiàn),且新增了西方翻譯史及理論的詳細介紹,兩章名稱分別為:第十二章,中西譯史和譯論基本知識;第十三章,西方翻譯理論概述。該書還特邀在西方翻譯理論研究方面頗有造詣的劉軍平教授負責撰寫第十三章,可見四版對中西方翻譯歷史與理論的重視,有利于讀者對中西翻譯發(fā)展全過程與脈絡的整體把握。謝天振[2]等認為,若無翻譯史、翻譯理論等的學習和訓練,那么學生的翻譯知識肯定不完整。不要以為翻譯史就是流水賬似的梳理歷史上的翻譯事件、翻譯人物和翻譯觀點,翻譯史能告訴學生的遠不止這些。首先,了解翻譯史可以讓學生清楚翻譯的發(fā)生、發(fā)展歷史及未來發(fā)展趨勢。其次,翻譯史可以讓學生深入了解人類的翻譯理念是如何產(chǎn)生、演變、發(fā)展的。最后,了解翻譯史可以讓學生把握當前國內(nèi)外的翻譯處在一個什么樣的歷史發(fā)展階段。關于翻譯理論,葉子南[3]認為,一個譯者如果不是中外兩種語言基礎扎實,且對語言、文化和跨文化交流的本質(zhì)有非常深入的體會(無論這種體會是理論的或經(jīng)驗的),那么,他學習一些翻譯理論知識,正確運用這些知識,就能幫助翻譯實踐。所以,從使用者角度講,本書中西方翻譯歷史與理論的詳細收錄意義重大。
3.實用文本翻譯收錄與否
該書書名中包含“實用”二字,四版的選修篇中的確包含體現(xiàn)實用文本特點的“科技翻譯”一章,這在面向英語專業(yè)的同類教材中比較少有。傳統(tǒng)教材多集中于“文學翻譯”,而難覓“非文學翻譯(實用翻譯)”的蹤跡,或是篇幅有限。隨著社會經(jīng)濟發(fā)展,國際交流日益頻繁,市場對單一英語人才的需求遠不如復合型人才大,況且,文學翻譯已非主流,如今市面上90%的翻譯多為應用翻譯。因此,該教材用一章的篇幅詳細介紹科技翻譯,是其開始容納應用翻譯的體現(xiàn),順應了第四次翻譯高潮的到來。但考慮到目前郭版教材已升級為高等學校英語專業(yè)系列教材,使用主體為文科類的英語專業(yè)學生,編者若能將“科技翻譯”替換為“商務翻譯”,意義則會更大,對學生將來就業(yè)更有幫助。
此外,郭版教材還可加大應用翻譯的篇幅,介紹多個應用類文體翻譯,如旅游翻譯、新聞翻譯、學術翻譯、法律翻譯等,真正體現(xiàn)其“實用性”。 周兆祥[4]在《翻譯與人生》序言中提出:“今天的翻譯理論與實踐類教材應體現(xiàn)信息時代和市場經(jīng)濟環(huán)境下翻譯的新任務和新特點,繼續(xù)及時反映譯學研究、文學翻譯和翻譯教學最新發(fā)展趨勢,同時更多地關注商務翻譯、新聞翻譯、科技翻譯、法律翻譯等領域的實務,加強針對性,提高實用性,外譯中與中譯外并重?!?/p>
總的來說,郭版教材宏觀方面瑕不掩瑜,頗多創(chuàng)新,力求使讀者最大收益。
(二)微觀角度使用評析
1.譯例功能
莊智象[5]指出:目前部分翻譯教材不夠系統(tǒng)科學,理論與實踐部分匹配不當,或者將相關理論進行羅列,或者將例證進行堆砌,有的譯文和體例不夠規(guī)范。本書譯例呈現(xiàn)與功能方面,部分章節(jié)多以羅列翻譯材料(譯例)為主,重在列舉翻譯現(xiàn)象,這樣雖可擴大讀者知識面,但無法體現(xiàn)認知原則,缺乏用戶友好性。對于翻譯初學者而言,知其然雖重要,但他們更關注其所以然,想了解現(xiàn)象背后的原因,卻往往在該書中“求而不得”、“困惑難解”,加上書中選取的譯例多數(shù)有一定難度,以致對翻譯“心生畏懼”、“望而卻步”。
這一硬傷在四版第五章關于“翻譯技巧”的介紹中體現(xiàn)最集中。以第五章第五節(jié)詞序調(diào)整法為例,教材在該部分只提及“翻譯時(應)對次序做必要調(diào)整或必不可少的改變”,沒有在該節(jié)開頭解釋導致詞序必須調(diào)整的深層原因,如英漢語言習慣、修辭風格、思維模式等的具體差異,讓讀者知其所以然,反而是花大量篇幅闡述“詞序調(diào)整”與“倒裝”兩個概念的區(qū)別,還舉出了倒裝的不同例子佐證,不免有些偏離主題。另外,在按照短語和句子兩類介紹翻譯時,也是僅僅簡單羅列一堆譯例而無半句對種種翻譯現(xiàn)象的解釋,讀者在教材中只看到原文和譯文,而對最想了解的譯者根據(jù)什么進行語言轉(zhuǎn)換,如何一步步轉(zhuǎn)換,即“翻譯過程”這個黑匣子的闡述完全無從知曉,就無法讓讀者有所收獲,更不利于廣大翻譯自學者的學習,提高翻譯能力就成了一句空話,譯例的功能自然就無法實現(xiàn)。編者在這一節(jié)中列出的譯例數(shù)量:短語翻譯譯例19個,句子翻譯譯例18個,再加上后面的新句子譯例10個,該節(jié)譯例數(shù)量達47個之多,但關于翻譯思路的介紹卻無從尋覓。
2.譯文準確性
該書有的譯例翻譯欠妥,翻譯腔明顯,甚至理解失誤,無法起到教材應有的教范作用,如第五章第四節(jié)“詞類轉(zhuǎn)移法”下的譯例38:
書中原文:“Your Australian guests are immensely impressed by the Splendor and warmth of our reception at the airport along with the boulevard and in the Great Hall of the People.”
書中譯文:“你們的澳大利亞客人對于你們在機場、在街道、在現(xiàn)在的人民大會堂所給予我們盛大的、熱情的接待,非常感謝?!?/p>
分析:(1)譯例原文的“Splendor”一詞首字母大寫,估計是編者粗心所致;(2)原文“be impressed by the ... of our reception”傳達的是“我們接待他人”之意,但在譯文中卻變成“他人對我們的接待”,對原文句子結(jié)構(gòu)的誤解導致曲解了原意;(3)譯文過多地使用“的”,使得漢語不夠地道,不符合漢語習慣。若編者能提供譯例出處,讀者便可借助句子來源的背景理解和翻譯,甚至發(fā)現(xiàn)書中原句的錯誤。
綜上所述,教材微觀編寫方面,筆者建議,首先,應將認知原則貫穿全書,與其簡單地在數(shù)量上羅列堆砌譯例,不如在質(zhì)量上精選幾個有代表性的譯例,輔以翻譯過程的詳細揭示及英漢差異的介紹,應該更能幫助讀者學好翻譯,培養(yǎng)自學能力。其次,在譯例及其譯文的選擇上,編者對自編譯文沒有把握的情況下,完全可以從可靠、權威公認的渠道挑選譯例及譯文。對于那些譯文不恰當?shù)睦?,則堅決予以棄用,以免誤導讀者。
三、結(jié)語
郭著章等人編著的《英漢互譯實用教程》始終堅持與時俱進的編寫原則,歷經(jīng)二十多年,在國內(nèi)翻譯教材紛紛問世中依然獨占鰲頭,受到廣大使用者好評,歸功于其不斷修訂,不斷吸收新鮮的內(nèi)容,選材廣泛,“具有較好的學術性、知識性、趣味性和思想性”,在宏觀編排和微觀內(nèi)容呈現(xiàn)方面均有特色,體現(xiàn)出編者獨到的眼光。但從使用者角度看,依然存在一些不足,如四版翻譯學習網(wǎng)站未收錄,各類實用文本翻譯缺乏,章節(jié)處理不夠嚴謹,簡單羅列堆砌譯例,少數(shù)譯例譯文欠妥等。希望通過對本書的評析,給翻譯教材的編寫者一些啟示,把使用者角度納入編寫指導原則。
參考文獻:
[1]郭著章.英漢互譯實用教程(第四版)[M].武漢:武漢大學出版社,2013.
[2]謝天振等.簡明中西翻譯史[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐(第三版)[M].北京:清華大學出版社,2014:146-147.
[4]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.