黨軍
(重慶理工大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400000)
摘 要: 習(xí)語是英語的精華,掌握好習(xí)語是二語學(xué)習(xí)者熟練掌握英語這門語言的必要前提。在習(xí)語學(xué)習(xí)和教學(xué)的過程中,英語習(xí)語詞典扮演著十分重要的作用。然而,傳統(tǒng)習(xí)語詞典簡單地將習(xí)語看成詞匯化多詞單位。為彌補傳統(tǒng)習(xí)語詞典的不足,讓詞典在習(xí)語教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中發(fā)揮更大的作用,作者認為詞典編纂工作人員必須有效地利用認知語義學(xué)對習(xí)語研究的最新成果,尤其是習(xí)語句法結(jié)構(gòu)的靈活性和習(xí)語意義的認知機制,改善傳統(tǒng)習(xí)語詞典例證單一的缺點,創(chuàng)新習(xí)語詞典釋義模式,采用意義驅(qū)動多維度釋義模式。
關(guān)鍵詞: 習(xí)語詞典 認知機制 句法靈活性 多維釋義模式
習(xí)語(Idiom)是英語的一種特殊語言現(xiàn)象。對教師和學(xué)生來說,正確恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z習(xí)語是英語教學(xué)、學(xué)習(xí)過程中的重點和難點之一,也是衡量二語學(xué)習(xí)者語言能力的重要指標(biāo)。英語習(xí)語詞典是習(xí)語教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中不可或缺的工具書,是人們理解和掌握習(xí)語的有效途徑。然而,傳統(tǒng)習(xí)語詞典例證單一,釋義模式老舊,未能充分顯現(xiàn)出習(xí)語結(jié)構(gòu)特征和意義認知特征。近幾十年來,認知語言學(xué)的迅速發(fā)展為習(xí)語研究開辟了全新的理論視角,取得了豐碩的成果,“從一個更加廣闊的認知角度來看語言結(jié)構(gòu),習(xí)語的心理表征和詞匯單位的心理表征一樣的觀點受到了人們的質(zhì)疑”(Langlotz 2006:10)。在這樣的背景下,傳統(tǒng)習(xí)語詞典顯然沒有跟上習(xí)語研究的步伐,一定程度上導(dǎo)致廣大英語學(xué)習(xí)者和教學(xué)工作者對習(xí)語詞典的利用率低,學(xué)習(xí)習(xí)語和教學(xué)策略單一。如何讓習(xí)語詞典在習(xí)語教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中發(fā)揮更大的作用,筆者認為習(xí)語詞典編纂工作者要積極吸納認知語言學(xué)對習(xí)語研究的最新成果,在習(xí)語詞典編纂過程中采用意義驅(qū)動的多維釋義模式,使其更符合學(xué)習(xí)者語言習(xí)得過程中的認知規(guī)律,在習(xí)語學(xué)習(xí)和教學(xué)過程中發(fā)揮更大的作用。
1.習(xí)語的定義和分類
1.1習(xí)語的定義
長期以來,不同語言學(xué)家研究習(xí)語的角度不同,對習(xí)語的定義不盡相同。Langlots綜合前人對習(xí)語的各種認識,初步將習(xí)語定義為:an institutionalized construction that is composed of two or more lexical items and has the composite structure of a phrase or semi-clause, which may feature constructional idiosyncrasy. An idiom primarily has an ideational discourse-function and features figuration, i.e. Its semantic structure is derivationally non-compositonal. Moreover, it is considerably fixed and collocationally restricted.
初看起來,該定義似乎很全面,但仔細分析,與其說是給習(xí)語下了一個定義,不如說是在描述習(xí)語。我們不難發(fā)現(xiàn)這樣復(fù)雜的定義對習(xí)語詞典的編纂無太多實際意義,同時對廣大學(xué)習(xí)者和英語教學(xué)工作者來說更是要求過高。為方便學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和教學(xué)工作者的教學(xué),我們不妨采用研究者對習(xí)語達成的共識——“一個表達式必須同時具有字面義和習(xí)語義才能算作習(xí)語”(駱世平,2006:5)。在詞典編纂過程中,我們不妨采納陸谷孫教授在《牛津英語習(xí)語詞典》的序言中對習(xí)語的看法——習(xí)語“是個寬泛曠漫的概念,凡詞的組合在意、趣、神、色各方面有異于參與組合的詞的本身時,均可算入其中”。
1.2習(xí)語的分類
習(xí)語的傳統(tǒng)分類多種多樣,歸納起來,大致有以下三種:“(1)按來源分類;(2)按結(jié)構(gòu)分類;(3)按功能分類”(駱世平,2006:24)。這三種分類各有優(yōu)缺點,但它們對習(xí)語詞典編纂作用不大,因而并沒有在習(xí)語詞典中得到充分的體現(xiàn)。目前,國內(nèi)外已出版的英語習(xí)語詞典,大多采用按習(xí)語中心詞字母順序排列方式,如《牛津英語習(xí)語詞典》、《朗文英語成語詞典》、《柯林斯英語習(xí)語詞典》和《劍橋國際英語習(xí)語詞典》等。我們以《牛津英語習(xí)語詞典》為例,在kick和red兩個主詞條下,各習(xí)語仍然采用按字母順序排列:
get a kick from/out of sth as red as a beatroot
kick against the pricks in the red
kick (some/sbs) ass not have a red cent
kick the bucket on red a alert
kick the habit the red carpet
kick your heels a red face
kick sb in the teeth a red herring
kick over the traces red in tooth and claw
a kick up the backside (like) a red rag to a bull
kick up a fuss, row, etc. red tape
kick up your heels
kick sb upstairs
kick sb when theyre down
kick oneself
這樣做的好處是方便詞典用戶迅速查找有關(guān)習(xí)語的信息,但其弱點一目了然:(1)忽略了多數(shù)習(xí)語句法結(jié)構(gòu)的靈活性(syntactic versatility);(2)無視多數(shù)習(xí)語意義的可分析性(semantic compositionality);(3)缺乏對習(xí)語意義的認知機制(cognitive mechanism)的體現(xiàn)。
Gibbs和Nayak從心理語言學(xué)的角度對習(xí)語進行了深入的研究,指出大多數(shù)習(xí)語的“習(xí)語的意義(并不是它們的字面意義本身)和語境中比喻意義存在的關(guān)系,這種關(guān)系由一定規(guī)律控制,這種規(guī)律可進一步解釋習(xí)語句法的靈活性”(1989:133)。二位學(xué)者通過實驗向我們證實了大多數(shù)習(xí)語是可分析的,并進一步將習(xí)語分成三類:(1)不可分析的習(xí)語(nondecomposable),如by and large, kick the bucket;(2)可正常分析的習(xí)語(normally decomposable),如button your lips;(3)不可正常分析的習(xí)語(abnormally decomposable),如carry a torch。
Nunberg, Sag和Wasow從認知語義的角度建議將習(xí)語分為習(xí)語性組合表達式(idiomatically combining expressions)和習(xí)語性短語(idiomatic phrases)。
以上從心理和認知的角度關(guān)于習(xí)語新的分類方式充分顯示了大多數(shù)習(xí)語句法結(jié)構(gòu)的靈活性和意義的可拆分性,對習(xí)語詞典宏觀結(jié)構(gòu)的設(shè)計具有重要的借鑒意義。對結(jié)構(gòu)特征和意義認知方式不同的習(xí)語進行分門別類,既有利于更精確地反映習(xí)語在實際使用中的真實面目,又有利于教師和學(xué)習(xí)者采取不同的教學(xué)和學(xué)習(xí)策略。
2.習(xí)語句法結(jié)構(gòu)的靈活性
傳統(tǒng)的觀點認為習(xí)語和詞匯一樣結(jié)構(gòu)固定,正是因為這樣的原因?qū)е铝?xí)語詞典將習(xí)語簡單地視為詞匯化詞條。我們現(xiàn)以《牛津英語習(xí)語詞典》中l(wèi)ay down the law為例,該詞典關(guān)于這一習(xí)語的注解如下:lay down the law (informal, disapproving) give sb orders and express your opinions in an unpleasant, aggressive way, often when you have no right to do so: He came in here this morning and started laying down the law about all kinds of things. Who does he think he is?
這樣有關(guān)lay down the law這一條習(xí)語的例證顯然過于簡單。該詞典中對幾乎所有習(xí)語所給的例證都有這個特點,完全忽視大多數(shù)習(xí)語在實際應(yīng)用當(dāng)中句法結(jié)構(gòu)靈活多變的特征,對習(xí)語的表征過于簡單化,顯然是對詞典用戶誤導(dǎo)。我們在日常生活中不難發(fā)現(xiàn)如下幾個例子:
Her father laid the law down when she came in at 4 a.m.
The law was laid down by her father before she was even twelve.
His laying down of the law didnt impress anyone.
大多數(shù)習(xí)語都和lay down the law一樣,具有結(jié)構(gòu)上的靈活性嗎?答案是肯定的。早在認知語言學(xué)誕生之前,F(xiàn)raser從轉(zhuǎn)換生成語法的角度對習(xí)語進行了深入研究,就指出習(xí)語是“比單語素詞匯條目更加復(fù)雜”(1970:41),并根據(jù)習(xí)語句法結(jié)構(gòu)的靈活性,提出習(xí)語固定性等級(Frozenness Hierarchy):除少數(shù)結(jié)構(gòu)完全固定的習(xí)語外,大部分習(xí)語都有出現(xiàn)成分重新組合(reconstitution)、成分分離(extraction)、成分位置更換(permutation)、增加詞語成分(insertion)和增加語法成分(adjunction)等句法結(jié)構(gòu)變化現(xiàn)象。
Langlotz的專著《習(xí)語的創(chuàng)新》(Idiomatic Creativity)從認知語言學(xué)的角度全面討論了大多數(shù)習(xí)語句法結(jié)構(gòu)的靈活多變性。通過大量實證,作者驗證了“習(xí)語不同于詞發(fā)揮功能的途徑,習(xí)語構(gòu)成語言編碼前認知微觀模型”(Langlots 2006: 289)。通過對習(xí)語句法結(jié)構(gòu)靈活多變背后的認知基礎(chǔ)的討論,習(xí)語詞典的編纂工作者面臨的任務(wù)是如何使習(xí)語句法結(jié)構(gòu)靈活多變的一面能夠在習(xí)語詞典中得到充分的體現(xiàn)。習(xí)語詞典對于廣大教師和學(xué)習(xí)者來說,是要發(fā)揮真正的語料庫作用,幫助學(xué)習(xí)者和教師盡可能多地了解習(xí)語的各種變體,習(xí)語詞典例證的選取必須多樣化,充分體現(xiàn)習(xí)語句法結(jié)構(gòu)的多變性和靈活性。
3.習(xí)語意義的認知機制
K?觟vecses和Szabó最早從習(xí)語的系統(tǒng)、習(xí)語的概念、習(xí)語義的理據(jù)和習(xí)語的認知機制研究習(xí)語,他們提出三個主要觀點:(1)習(xí)語的本質(zhì)是概念性的;(2)習(xí)語是系統(tǒng)性的;(3)多數(shù)習(xí)語的意義由內(nèi)在的認知機制驅(qū)動。
按照二位學(xué)者的觀點,大多數(shù)習(xí)語的意義是可以推導(dǎo)的。與習(xí)語意義推導(dǎo)最密切的認知機制是隱喻、轉(zhuǎn)喻和常識,這些認知機制的功能是把知識域、字面意義和習(xí)語意義聯(lián)系起來。以英語中hand一詞所表征的概念為例,要充分理解和hand一詞有關(guān)的習(xí)語,學(xué)習(xí)者必須理解和該詞有關(guān)的特殊認知機制,包括:
(1)常識中,hand有關(guān)的功能;
(2)常識中,hand有關(guān)動作的意義;
(3)轉(zhuǎn)喻中,hand代表人的一個動作、行為;
(4)轉(zhuǎn)喻中,hand代表一個人;
(5)轉(zhuǎn)喻中,hand代表一個人擁有的技能;
(6)轉(zhuǎn)喻中,hand代表人對某物的控制;
(7)隱喻中,hand free比喻人行動的自由;
(8)隱喻中,holding sth in hand比喻對某人、某物的控制,對某物的占有,對某物的注意。
如果弄清了hand表征的概念的認知機制,學(xué)習(xí)者就不難理解和掌握以下和hand有關(guān)的習(xí)語:
sit on ones hands (deliberately do nothing)
put ones hands in ones pockets(deliberately do nothing)
turn ones hand to something (tackle some project)
be able to do something with one hand behind ones back (be able to do something very easily)
join hands with somebody (cooperate with a person)
…
需要指出的是,習(xí)語義的理據(jù)在大多數(shù)情況下都至少來自兩種或兩種以上的認知機制。常識、隱喻和轉(zhuǎn)喻這三種主要認知機制往往相互作用,驅(qū)動了大多數(shù)和hand有關(guān)的習(xí)語意義的形成。在習(xí)語義的形成過程中,究竟哪一種認知機制占據(jù)主導(dǎo)地位,還有待進一步探索。習(xí)語認知機制的提出實際上確認了習(xí)語意義的可分析性,而習(xí)語意義的可分析性是解釋習(xí)語性的重要因素,為采用意義驅(qū)動的多維釋義模式提供了理論依據(jù)。習(xí)語意義的認知機制——“通過習(xí)語的構(gòu)成與相關(guān)因素的互動而推導(dǎo)習(xí)語義的過程”(駱世平,2006:252)——應(yīng)該及時在習(xí)語詞典中得到充分有效的體現(xiàn),改變以往單一的以字母編排習(xí)語詞典的做法。
4.習(xí)語詞典釋義:意義驅(qū)動多維釋義模式
意義是“語言各種表現(xiàn)形式的內(nèi)在驅(qū)動因素”(章宜華,2009:234)。因此,在習(xí)語詞典的編纂過程中,我們要抓住意義這個軸線,應(yīng)用一切與建構(gòu)多維釋義框架有關(guān)的意義元素(包括常識、隱喻和轉(zhuǎn)喻),建立實用的多維釋義模式,即習(xí)語意義驅(qū)動的多維釋義模式。在習(xí)語詞典的編纂過程中,我們可以以習(xí)語的中心詞為主詞條,首先解釋中心詞的字面意義,提供該詞常見常識意義。在此基礎(chǔ)上,主詞條下的習(xí)語細分為核心習(xí)語、隱喻習(xí)語和轉(zhuǎn)喻習(xí)語。
4.1核心習(xí)語
Grant和Bauer提出判斷核心習(xí)語的兩大核心標(biāo)準(zhǔn)是不可拆分性(non-compositional)和非比喻性(non-figurative)。此類習(xí)語普遍具有結(jié)構(gòu)固定性和意義整體性,如:at large, by and large, kick the bucket, red herring等。習(xí)語詞典編纂工作者可以通過考察此類習(xí)語文化來源的釋義方式幫助學(xué)習(xí)者理解和掌握該類習(xí)語。
4.2隱喻習(xí)語
所謂隱喻,“就是將相關(guān)實體分成本體和喻體兩個部分,通過兩者之間的某種相似特征進行比較,以獲得特別的語言效果”(章宜華,2009:65)。隱喻在人類語言中的作用比想象的要大得多,它直接影響著語言的認知方式和人的思維方式,影響著人類心智概念系統(tǒng)的形成。在英語習(xí)語中,概念隱喻隨處可見,如:FIRE這個概念可以表示:
ANGER IS FIRE (e.g. After the row, he was spitting fire.)
LOVE IS FIRE (e.g. The fire between them finally went out.)
IMAGINATION IS FIRE (e.g. The painting set fire to the composers imagination.)
ENERGY IS FUEL FOR THE FIRE (e.g. I need someone to stoke my fire.)
ENTHUSIASM IS FIRE (e.g. The team played so well that the crowd caught fire.)
釋義該類習(xí)語時,詞典編纂工作者可以通過增設(shè)“隱喻框”(Metaphor Box)的方式,將與中心詞有關(guān)的常見隱喻概念分類,在不同類別下列舉相關(guān)習(xí)語。另外,英語中還包含大量和FIRE有關(guān)概念隱喻的習(xí)語,如:Smoke was coming out of his ears. She carries a torch for him. Her imagination is on fire。 The killing sparked off the riot. Dont burn the candle at both ends. Dont be a wet blanket.等。這類習(xí)語可通過詞典參見系統(tǒng),幫助用戶將習(xí)語意義和其背后的認知機制聯(lián)系起來。
4.3轉(zhuǎn)喻習(xí)語
轉(zhuǎn)喻“根本不說出本體概念或事物,而是根據(jù)具體的時空聯(lián)系直接用喻體代替本體”(章宜華,2009:69)。英語中,以轉(zhuǎn)喻為認知機制驅(qū)動的習(xí)語也大量存在,以HAND為例:
HAND CAN STAND FOR AN ACTIVITY (e.g. tie someones hands behind his/her back)
HAND CAN STAND FOR A PERSON (e.g. ask for somebodys hand)
HAND CAN STAND FOR A SKILL (e.g. have a hand in something)
HAND CAN STAND FOR CONTROL (e.g. gain the upper hand)
釋義該類習(xí)語時,詞典編纂工作者可以通過增設(shè)“隱喻框”(Metonymy Box)的方式,將與中心詞有關(guān)的常見轉(zhuǎn)喻分類,在不同類別下列舉相關(guān)習(xí)語,并盡可能多提供反映習(xí)語句法結(jié)構(gòu)靈活多變的例證。
采用意義驅(qū)動的多維釋義模式,既可以避免人為地割裂習(xí)語間內(nèi)在的語義聯(lián)系,又可以有效地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的隱喻能力(metaphorical competence)和轉(zhuǎn)喻能力(metonymical competence),有利于用戶總結(jié)和發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言之間的細微差異,有利于用戶更加高效地學(xué)習(xí)和掌握英語習(xí)語。
5.結(jié)語
詞典編纂創(chuàng)新是詞典發(fā)展的靈魂。詞典編纂工作者只有緊隨語言學(xué)研究的新成果,并及時將理論應(yīng)用于實踐,才能讓詞典煥發(fā)生命力,成為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和教師教學(xué)的助手。
近年來,認知語言學(xué)特別是認知語義學(xué)的發(fā)展,為習(xí)語詞典編纂提供了全新的可借鑒的編纂模式,對習(xí)語詞典的編纂提出了更新更高的要求。習(xí)語詞典要盡量根據(jù)用戶的特殊需求和語言習(xí)得過程中的認知特點設(shè)計詞典的體例結(jié)構(gòu)和組織詞典信息。釋義方面,隱喻、轉(zhuǎn)喻和常識這三種最常見的習(xí)語意義認知機制應(yīng)該通過意義驅(qū)動的多維釋義模式得到充分的體現(xiàn)。這樣做不僅從全新的角度將語言的意義、結(jié)構(gòu)和人腦的認知特點聯(lián)系起來,而且利用打破傳統(tǒng)的通過語言形式解釋和學(xué)習(xí)語言意義的固定模式,使語言學(xué)習(xí)策略和教學(xué)模式更加多樣化。在例證方面,習(xí)語詞典應(yīng)該更多地體現(xiàn)出大多數(shù)習(xí)語句法結(jié)構(gòu)的靈活性和多樣性,這樣才能真實客觀地反映習(xí)語在實際應(yīng)用中的特點。通過這樣的詞典編纂創(chuàng)新,習(xí)語詞典能夠更好地發(fā)揮語言教學(xué)和語言學(xué)習(xí)過程中的輔助作用,幫助教師和學(xué)習(xí)者對不同類型的習(xí)語區(qū)別對待,并使用不同的學(xué)習(xí)和教學(xué)策略,提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)習(xí)語的效率。
參考文獻:
[1]Fraser B. Idioms within a Transformational Grammar[J]. Foundations of Language,1970,6(1):22-42.
[2]Gibbs, R.W. & Nayak, N.P. Psycholinguistic Studies on the Syntactic Behavior of Idioms[J]. Cognitive Psychology. 1989(21):100-138.
[3]Grant, L. & Bauer, L. Criteria for Redefining Idioms: Are We Barking up the Wrong Tree[J]. Applied Linguistics. 2003,25/1:38-61.
[4]K?觟vecses, Z. & Szabó, P. Idioms: A View from Cognitive Semantics[J]. Applied Linguistics, 1996,17(1):326-355.
[5]Langlots, A. Idiomatic Creativity[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2006.
[6]Jennifer, T. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (New Edition)[D]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[7]Nunberg, G., Sag, I. A. & Wasow, T. Idioms[J]. Language, 1994,70(3):491-538.
[8]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[9]章宜華.語義認知釋義[M].上海:上海外語教育出版社,2009.