柳霖
(南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210097)
英漢SVC句型比較
柳霖
(南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210097)
英漢SVC的相似之處主要包括補(bǔ)語(yǔ)的詞性和作用,如在兩種語(yǔ)言中名詞、形容詞、介詞都可以在句子中作補(bǔ)語(yǔ),起補(bǔ)充說(shuō)明作用,在句法上是不可或缺的。不同之處主要在于漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)不一定對(duì)應(yīng)英語(yǔ)SVC的補(bǔ)語(yǔ),英語(yǔ)SVC有可能對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)謂語(yǔ)句。存在這些相似之處的原因是語(yǔ)言本身具有共通性,不同之處的原因主要有兩個(gè):一是英漢語(yǔ)法不同;二是漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)一般以意合為重,而英語(yǔ)以形合為重。
句型SVC 英漢對(duì)比 翻譯
SVC是英語(yǔ)五種基本句型之一,S是主語(yǔ),可以是人也可以是無(wú)生命的事物;V是謂語(yǔ),包括be動(dòng)詞、連系動(dòng)詞等;C放在謂語(yǔ)動(dòng)詞后,作主語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)的性質(zhì)。在SVC中最常見(jiàn)的情況為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)下的SVC和主系表結(jié)構(gòu) (胡明亮,鄭繼娥,2014)。補(bǔ)語(yǔ)一直以來(lái)在漢語(yǔ)語(yǔ)法中占有一席之地,而豐富的補(bǔ)語(yǔ)一直是漢語(yǔ)的重要特點(diǎn)之一,通常放在動(dòng)詞和形容詞后,補(bǔ)充說(shuō)明程度、趨向、可能性、時(shí)間、處所等(宋國(guó)杰,2010)。
從補(bǔ)語(yǔ)的性質(zhì)和句式來(lái)看,英漢SVC結(jié)構(gòu)之間存在一些共同特征:
(一)英語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)可以是形容詞、名詞、介詞、動(dòng)名詞、不定式等。以下是英文例句,畫線部分是補(bǔ)語(yǔ),句后括號(hào)中是補(bǔ)語(yǔ)的詞性。
(1)Maggie acted strange.(形容詞)
(2)Science and technology are the primary productive force.(名詞短語(yǔ))
(3)Edward was knocked out.(介詞)
(4)Don’t just waste your time, fooling around with those brats.(動(dòng)名詞)
(5)The weather turned out to be fine.(不定式)
以下是中文例句,畫線部分是補(bǔ)語(yǔ),句后括號(hào)中是補(bǔ)語(yǔ)詞性。漢語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)包括形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)、副詞、小句等。
(6)這篇報(bào)告沒(méi)有說(shuō)詳細(xì)。(形容詞短語(yǔ))
(7)他嚇了我一身的汗。(名詞短語(yǔ))
(8)累得很。(副詞)
(9)氣氛尷尬得誰(shuí)也不說(shuō)話。(小句)
從例句中不難看出,中英文補(bǔ)語(yǔ)的詞性都包含名詞、形容詞等相似成分。
(二)SVC與“被”字句的相似之處。英語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)通常分為主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)兩種,在SVC中即為主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),由于英語(yǔ)較多使用被動(dòng)態(tài),因此當(dāng)SVOC轉(zhuǎn)化成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之后,其賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)就成為主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)。例如:
(10)The teacher found him cheating in the exam.(SVOC)He was found cheating in the exam.(SVC)
(11)The tax bureau fined him for tax evasion.(SVOC)He was fined for tax evasion by the tax bureau.(SVC)
(12)His father struck him off from inheritance.(SVOC)He was struck off from inheritance by his father.(SVC)
漢語(yǔ)的“被”字句是和英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)應(yīng)的被動(dòng)句,結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)+被+謂語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”,例如:
(三)SVC與“是”字句的相似之處。英語(yǔ)中,系動(dòng)詞使用較頻繁,而漢語(yǔ)沒(méi)有系動(dòng)詞這一說(shuō)法,英語(yǔ)中的系動(dòng)詞通常體現(xiàn)在漢語(yǔ)的“是”字句。例如:
(四)SVC與“得”字句的相似之處?!暗谩弊志浠窘Y(jié)構(gòu)是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+得+補(bǔ)語(yǔ)”,比如:“她難過(guò)得哭起來(lái)?!薄八笔侵髡Z(yǔ),“難過(guò)”是不及物動(dòng)詞,“得哭起來(lái)”是補(bǔ)語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明“她”難過(guò)的程度。例如:
英漢兩種語(yǔ)言本身在語(yǔ)法上存在一些較大差異,因此,英漢SVC結(jié)構(gòu)必然存在一些差異。
(一)英漢補(bǔ)語(yǔ)不對(duì)應(yīng)
在一些被動(dòng)句中,漢語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)有可能直接對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),不論是時(shí)態(tài)還是順序都是完全對(duì)應(yīng)的。但是在很多情況下,兩者往往很少出現(xiàn)SVC完全對(duì)應(yīng)的情況,漢語(yǔ)中的補(bǔ)語(yǔ)常對(duì)應(yīng)的是英語(yǔ)中的狀語(yǔ)、表語(yǔ)和定語(yǔ)等。
(20)太陽(yáng)升起紅艷艷。
The sun rises red.(主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))
(21)屋子收拾得整潔、明凈。
The room was made clean and tidy, bright and clear.(主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))
(22)人人生來(lái)平等。
All men are created equal.(主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))
在上述例句中,英漢語(yǔ)的句式都能對(duì)應(yīng),漢語(yǔ)里的補(bǔ)語(yǔ)翻譯成英文時(shí)對(duì)應(yīng)的是補(bǔ)語(yǔ),英語(yǔ)翻譯成中文亦然。
(23)我等了幾個(gè)小時(shí)。
I have been waiting for several hours.(狀語(yǔ))
(24)過(guò)來(lái)坐我旁邊。
Come over and sit by me.(狀語(yǔ))
(25)我昨天咳嗽得厲害。
I had a bad cough yesterday.(定語(yǔ))
在這些例子中,漢語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)就不再做補(bǔ)語(yǔ)了,而分別成了時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和定語(yǔ)。
(二)英語(yǔ)SVC與漢語(yǔ)謂語(yǔ)句
有時(shí)英語(yǔ)的SVC不存在相應(yīng)的漢語(yǔ)SVC句式,可能會(huì)對(duì)應(yīng)其他漢語(yǔ)謂語(yǔ)句,如:名詞謂語(yǔ)句和形容詞謂語(yǔ)句。
(26)Today is Friday.(SVC)—今天星期五。(名詞謂語(yǔ)句)
(27)The weather in the South is nice.(SVC)—南方天氣好。(形容詞謂語(yǔ)句)
綜合以上對(duì)英漢句子相似點(diǎn)和不同點(diǎn)的分析可以發(fā)現(xiàn),兩者之間既存在共性,又有很大差異。任何事物的存在必有其因,英漢SVC句式的差異性和相似性原因也是多方面的。
(一)相同原因
英漢SVC相似之處的原因主要包括:
1.補(bǔ)語(yǔ)性質(zhì)決定了英漢SVC相同之處。語(yǔ)言在本質(zhì)上說(shuō)是一種交際工具,所以不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),肯定會(huì)存在很多相同點(diǎn)(夏艷,2006)。在兩種語(yǔ)言中,形容詞、名詞、介詞等都可以用來(lái)充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ),在漢英互譯時(shí),兩者充當(dāng)?shù)难a(bǔ)語(yǔ)有的時(shí)候可以直接對(duì)譯。
2.補(bǔ)語(yǔ)的作用決定了英漢SVC相同之處。英漢語(yǔ)中補(bǔ)語(yǔ)的作用都是補(bǔ)充說(shuō)明,一旦缺失語(yǔ)義就不完整,這在英漢語(yǔ)中是相同的。
(28)Cold and hungry,the little girl walked in the street.
此句中,cold and hungry是補(bǔ)足the little girl的,若刪去,雖不影響句子結(jié)構(gòu),但會(huì)影響到句子的原意。
(29)屋子里坐滿了人。
此句中,“滿”作補(bǔ)語(yǔ),“屋子里坐了人”表明了屋子里有人,若刪去,句子結(jié)構(gòu)雖未受影響,但“滿”在這句話里起強(qiáng)調(diào)作用,說(shuō)明屋子里的人很多很擠,刪去之后,句子意義發(fā)生了明顯改變。
(二)不同原因
英漢SVC句型不同之處的原因主要包括:
1.英漢語(yǔ)法構(gòu)成的不同決定了英漢SVC不同。由于思維習(xí)慣的差異反映在語(yǔ)言里有不同的表達(dá)方式,英、漢在句子在結(jié)構(gòu)上“不對(duì)等”。漢語(yǔ)的基本句型往往比英語(yǔ)復(fù)雜,因?yàn)闈h語(yǔ)的謂語(yǔ)是多樣化的,既有動(dòng)詞性謂語(yǔ),又有形容詞性、名詞性和主謂性的謂語(yǔ)(湯琴,2007)。而且,漢語(yǔ)中補(bǔ)語(yǔ)作謂語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ),是補(bǔ)充說(shuō)明謂語(yǔ)的動(dòng)詞或形容詞,位于謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,而英語(yǔ)SVC中則是主語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)的性質(zhì)。因此,有時(shí)英語(yǔ)SVC句型不存在相應(yīng)的漢語(yǔ)SVC句式,但可能對(duì)應(yīng)其他漢語(yǔ)謂語(yǔ)句。
漢語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)豐富且復(fù)雜,有程度補(bǔ)語(yǔ)、時(shí)間補(bǔ)語(yǔ)、趨向補(bǔ)語(yǔ)、數(shù)量補(bǔ)語(yǔ)、處所補(bǔ)語(yǔ)、可能補(bǔ)語(yǔ)等,而英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的處理則比較靈活,有時(shí)會(huì)譯成英文中的其他成分,如:謂語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)等。如:
(30)老人休息了片刻。(時(shí)間補(bǔ)語(yǔ))
The old man had a rest for several minutes.(時(shí)間狀語(yǔ))
這類句子中,漢語(yǔ)的時(shí)間補(bǔ)語(yǔ)在英文中成了時(shí)間狀語(yǔ),英文里表示經(jīng)過(guò)一段時(shí)間主要由for加一段時(shí)間表示,并且根據(jù)時(shí)段和時(shí)點(diǎn)的不同,使用的介詞也不同,還有in,on,at等。
(31)她兒子已經(jīng)慣壞了。(程度補(bǔ)語(yǔ))
Her son was completely spoiled.(副詞)
漢語(yǔ)中程度補(bǔ)語(yǔ)放在動(dòng)詞后,在英語(yǔ)中則放在形容詞前后,成了作狀語(yǔ)的副詞,一般情況下多為so,very,little,extremely這類詞。
英語(yǔ)的核心句型是SV結(jié)構(gòu),其余的SVC,SVOC等都由這個(gè)核心發(fā)展而來(lái),謂語(yǔ)動(dòng)詞決定整個(gè)句子的成分形式,而修飾謂語(yǔ)的狀語(yǔ)是不可或缺的,兩者關(guān)系十分密切(汪康懋,肖研,1981)。英語(yǔ)狀語(yǔ)分時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)等,漢語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)都有對(duì)應(yīng)的時(shí)間補(bǔ)語(yǔ)、處所補(bǔ)語(yǔ)等成分來(lái)解釋。因此,漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)常會(huì)變成英語(yǔ)里的狀語(yǔ)。
2.句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律決定了SVC衍生結(jié)構(gòu)不同。在英文SVC的基礎(chǔ)上對(duì)主語(yǔ)等成分進(jìn)行擴(kuò)充,用名詞性的句式代替原來(lái)的S或C,則SVC就成了一系列復(fù)雜句,例如:
這就是英文SVC的衍生句式之一——同位語(yǔ)從句。翻譯的時(shí)候,英漢語(yǔ)稍有不同。如:
(35)Word came that Hussein had been captured.侯賽因被捕的消息傳來(lái)。
由于英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),英語(yǔ)的評(píng)述句通常都是評(píng)述部分在前,敘事部分在后,而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)信息結(jié)構(gòu),具有把最重要的信息放在最后的心理傾向(李芳,2012)。因此,在翻譯這一類句子的時(shí)候,通常需要把同位語(yǔ)從句的內(nèi)容先譯,再翻句子的主干。
本文主要從英漢SVC句式的定義、共性與差異及其原因等方面對(duì)比研究。從補(bǔ)語(yǔ)的作用和性質(zhì)來(lái)看,英漢語(yǔ)中的補(bǔ)語(yǔ)大致相同,從句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,英漢SVC句型存在一定共性,如英文SVC和漢語(yǔ)“被”字句、“是”字句、“得”字句有時(shí)能互相對(duì)應(yīng)。但由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)存在差異,因此句式結(jié)構(gòu)有所不同,SVC在英漢語(yǔ)中自然也有不一樣的體現(xiàn)。通過(guò)這種對(duì)比研究,我們了解了英漢SVC句型的異同,有助于掌握其他幾種基本句型及更廣泛的英漢語(yǔ)知識(shí),對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)和翻譯都有很大幫助。
[1]劉小梅.英漢語(yǔ)法對(duì)比研究[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2011.
[2]胡明亮,鄭繼娥.漢英語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯浚跰].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014.
[3]王曉農(nóng),張福勇.英語(yǔ)句型與漢英翻譯——基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論的探討[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2009.
[4]湯琴.英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比[J].安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,6(1):60-64.
[5]汪康懋,肖研.英漢語(yǔ)序的比較研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1981(1):64-72.
[6]李芳.SVC句型的語(yǔ)言功能與翻譯研究[J].湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,28(5):134-138.
[7]宋國(guó)杰.漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的補(bǔ)語(yǔ)比較研究[J].大家,2010(20):119-120.
[8]夏艷.漢英補(bǔ)語(yǔ)對(duì)比分析[D].武漢:華中科技大學(xué),2006.