張勤敏
摘要:在如今日益繁榮的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,90后、00后的學(xué)生在緊張的學(xué)習(xí)之余,往往習(xí)慣用一些網(wǎng)絡(luò)IN語(yǔ),以反諷或自嘲的方式進(jìn)行日常對(duì)話(huà),好像在刻意強(qiáng)調(diào)一種反文化,與文化保持對(duì)立,強(qiáng)調(diào)日常生活悲劇的一面,甚至消解神圣和崇高。針對(duì)學(xué)生日益網(wǎng)絡(luò)化、粗鄙化的寫(xiě)作狀態(tài),本文旨在從平等的視角、辯證的眼光和批判式的思維賞讀古詩(shī)、懂點(diǎn)詩(shī)歌今譯的“理趣”、講究一點(diǎn)古詩(shī)今譯中的“意”和“氣”、追求一點(diǎn)古詩(shī)今譯的“林泉高致”等角度加以闡釋。
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;平等的視角;辯證的眼光;批判式思維;禪意;理趣;認(rèn)識(shí)論;存在感;精神量子說(shuō)
中圖分類(lèi)號(hào):G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2017)03-0014
一、用平等的視角、辯證的眼光和批判式思維賞讀古詩(shī)
常言道:詩(shī)歌不可譯。古漢語(yǔ)、古典詩(shī)歌的翻譯其實(shí)是一門(mén)高深的技藝,沒(méi)有一定的文化與學(xué)養(yǎng),不通曉各種藝術(shù)門(mén)類(lèi)的某些與文字表達(dá)密切相關(guān)的藝術(shù)技巧,就很難超越翻譯中的“信”和“達(dá)”,到達(dá)“雅”。譬如有一次,筆者請(qǐng)學(xué)生試著用現(xiàn)代漢語(yǔ)創(chuàng)意翻譯蘇軾的《定風(fēng)波》,譯本多樣,只選其一——
學(xué)生A:三月七日細(xì)雨拈/蓑衣先去草鞋穿/名利富貴廟堂間/高貴飛燕翱藍(lán)天/浮華喧鬧景下黯/落枝麻雀意悠然/世事抗?fàn)幗砸丫?成敗與否心胸寬/庭前花開(kāi)置酒觀/人生有味是清歡。雖然其間難免還有牽強(qiáng)硬譯的地方,但還是看得出來(lái)學(xué)生是動(dòng)了一番腦筋,花了一番心思的。
是的,古詩(shī)翻譯中除了修辭、語(yǔ)法、節(jié)奏和詞章,還要求譯者要有一種平等的視角和辯證的眼光,用批判式思維虔誠(chéng)地欣賞詩(shī)歌文本本身的意蘊(yùn)。例如,在翻譯子厚先生的“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!边@首絕句時(shí),一定要契合柳宗元的人生境界方能與之相應(yīng)和——這獨(dú)釣寒江的漁父,哪里是在釣魚(yú)?只不過(guò)是為了躲過(guò)人世的風(fēng)煙,躲過(guò)欲望對(duì)靈性的吞噬,在這里釣得一份清靜、一絲悠然,釣得一片自由,不再消受靈魂被碾壓的痛苦。一片浩渺冷謐的精神之水,柔化了世俗的、堅(jiān)硬的欲望的領(lǐng)地,而如今,在眾聲喧嘩的時(shí)代,如何在獨(dú)立中保持自由?在精神的自由中如何高蹈,如何獨(dú)釣?zāi)??一橫山影,數(shù)點(diǎn)碎石,一片蘆葦,一舟靜臥,一衣斜躺。在物化的人生里,如何不粘滯、不諂媚地活出自在、活出坦蕩呢?
二、懂點(diǎn)古詩(shī)今譯的“理趣”
在經(jīng)典唐詩(shī)的眾多翻譯版本中,幾乎很多學(xué)生都停留在“直譯”的層面,且以李商隱《夜雨寄北》(君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)。)為例——如何將《夜雨寄北》顛沛蒼茫的、身不由己的命運(yùn)、孤獨(dú)與寂寞的長(zhǎng)夜,翻譯出哲理上的況味呢?高曉松作詞的民謠《流浪歌手的情人》中的那幾句:“我只能給你一間小小的閣樓/一扇朝北的窗/讓你望見(jiàn)星斗//”就仿佛是《夜雨寄北》的現(xiàn)代版。這種創(chuàng)意改寫(xiě)古詩(shī)詞的方法,含有重要的詩(shī)歌美學(xué)的概念,那就是“理趣”。詩(shī)歌是講究禪意和理趣的。理趣不等價(jià)于情趣。那理趣是什么呢?理趣是“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中?!彼钦J(rèn)識(shí)論,也是存在感,是精神量子說(shuō)。
三、講究一點(diǎn)古詩(shī)今譯中的“意”和“氣”
2010年兩會(huì)上,溫家寶總理在答記者問(wèn)時(shí),引用了《離騷》的名句:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!边@一句楚辭,讓現(xiàn)場(chǎng)所有人捏了把汗,因?yàn)樗膹?fù)雜程度,就連中文很多人都看不懂,更別提如何把它翻譯成英文了。首席翻譯女神張璐經(jīng)過(guò)短暫思考后,傳譯出來(lái)的句子令在場(chǎng)所有人起立鼓掌,翻譯如下:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”在外國(guó)人的耳朵里,聽(tīng)到了這樣一句話(huà):“我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。”此所謂“淺者偷其字,中者偷其意,高者偷其氣。”
李白的一句“君不見(jiàn)黃河之水天上來(lái)……朝如青絲暮成雪?!北环轿纳礁膶?xiě)成了“你發(fā)如雪……狼牙月,伊人憔悴,我舉杯,飲盡了風(fēng)雪。” “天青色等煙雨而我在等你”一句,翻譯成英語(yǔ)是 Sky blue needs the rain as I need you.似乎喪失了本義,但細(xì)細(xì)想來(lái),好像也有一定道理。也只有方文山敢這樣化用趙佶“雨過(guò)天青云破處,這般顏色做將來(lái)”,賦予流行音樂(lè)以“天青色基調(diào)”,不是人人可以信手拈來(lái)的。正如蘇東坡的詩(shī)詞譯本很多,而獨(dú)學(xué)貫中西的林語(yǔ)堂翻譯得最有味道。著名翻譯家許淵沖先生在翻譯蘇軾的“一蓑煙雨任平生” 時(shí),簡(jiǎn)直是“神譯”——In a straw cloak, spend my life in mist and rain.一個(gè)力透紙背的動(dòng)詞spend,一個(gè)將In a straw cloak狀語(yǔ)提前的方式,將詞人“被放逐的一生”點(diǎn)染到泫然欲泣、欲說(shuō)還休的蒼涼境地,有密度、勢(shì)能和彈性,頗具張力!
四、追求一點(diǎn)古詩(shī)今譯的“林泉高致”
事實(shí)上,當(dāng)代中學(xué)生最缺的是優(yōu)雅的漢語(yǔ)創(chuàng)作。譬如有些選擇出國(guó)的同學(xué),平日喜歡寫(xiě)點(diǎn)十四行詩(shī),筆者鼓勵(lì)他們初學(xué)十四行詩(shī)創(chuàng)作時(shí)應(yīng)注意四點(diǎn):1. 找準(zhǔn)情緒的燃點(diǎn);2. 捕捉動(dòng)情的瞬間;3. 延長(zhǎng)想象的空間;4. 定格情感的沸點(diǎn)(冰點(diǎn))課堂上,筆者也將自己根據(jù)李清照詩(shī)詞意境改寫(xiě)的十四行詩(shī)與同學(xué)們分享,在交流切磋中達(dá)到教學(xué)相長(zhǎng)的目的——如打馬走過(guò)風(fēng)塵的月亮/在《全宋詞》的背面/在幾頁(yè)潮濕的《宋史》中/一個(gè)女人,一只多病的天鵝/在那些陰冷寂寥的夜晚獨(dú)坐到天亮/一支狼毫/一疊胡亂堆放的詞譜/在與九月天空飛翔的酒杯對(duì)稱(chēng)的窗前獨(dú)坐/滿(mǎn)地黃花已然折斷了西風(fēng)/從骨頭里伸出的纖手/如青草的舞蹈/將懷念托舉得越來(lái)越高/是誰(shuí)還在酒和憂(yōu)傷的素箋里輕聲咳嗽/雁字回時(shí),月滿(mǎn)西樓(擬古《聲聲慢》)。
書(shū)法中有一種技巧叫“飛白”,國(guó)畫(huà)里有一種講究叫“留白”。古詩(shī)今譯、外文中譯,也該有點(diǎn)宋人郭熙在山水畫(huà)創(chuàng)作中講究的林泉高致。在當(dāng)今圖書(shū)市場(chǎng)高精尖譯本不多見(jiàn)的文化隱憂(yōu)下,作為一位喜愛(ài)中文的教師,在“信達(dá)雅”的翻譯原則下,盡可能給學(xué)生熏陶一點(diǎn)文化元素、培養(yǎng)一點(diǎn)人文情懷和審美情愫,讓學(xué)生盡可能從“長(zhǎng)寬高”立體的、跨界思維的角度去賞讀或翻譯一首古詩(shī)或一首外文詩(shī),有空時(shí)做點(diǎn)創(chuàng)意翻譯練習(xí),加深對(duì)中西文化互相融合、互相滲透的興致,抵制校園流俗文化的侵蝕,對(duì)培養(yǎng)未來(lái)高端的翻譯人才,也許能有鋪墊作用。
人生活在語(yǔ)言中,語(yǔ)言就像空氣一樣圍繞在身旁。能有機(jī)會(huì)對(duì)學(xué)生進(jìn)行漢語(yǔ)的趣味教育,應(yīng)該說(shuō)是一種幸福。
(作者單位:江蘇省南京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校仙林分校 210023)