白美嫻
[摘要]由于網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用的逐漸普及,翻轉(zhuǎn)課堂利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和資源顛覆傳統(tǒng)課堂教學(xué)理念:課前學(xué)知識;課堂進行提問答疑的探究式學(xué)習(xí)。融入翻轉(zhuǎn)課堂的筆譯工作坊從教師層面和學(xué)生層面結(jié)合探討新型的教學(xué)模式設(shè)計,以期達(dá)到提高翻譯教學(xué)水平和學(xué)生筆譯實踐能力。
[關(guān)鍵詞]翻轉(zhuǎn)課堂;筆譯工作坊;教學(xué)模式
總體上,國內(nèi)高校的翻譯專業(yè)教學(xué)取得了較大進步,但翻譯專業(yè)的教學(xué)模式仍然存在一些問題,比如課堂以老師講授為主,用于教學(xué)的翻譯材料與市場脫軌;學(xué)生被動接受翻譯知識和理論的灌輸,僅做少量練習(xí),缺乏大量的實踐機會。因此專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)需要革新,遵循傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已經(jīng)不再滿足翻譯市場對人才的需要。筆者著力探討基于翻譯課堂的筆譯工作坊作為翻譯教學(xué)新模式的研究,期望更好調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)能動性和創(chuàng)造性,切實提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)市場需要的翻譯人才。
一、翻轉(zhuǎn)課堂的相關(guān)介紹
翻轉(zhuǎn)課堂(Flipped Classroom,亦稱為反轉(zhuǎn)課堂)起源于美國科羅拉多州兩名高中化學(xué)老師的教學(xué)實踐。為給缺課的學(xué)生補課,他們2007年利用錄屏軟件錄制教學(xué)微視頻并上傳網(wǎng)絡(luò),這樣,學(xué)生可以在課堂外完成對概念性知識的學(xué)習(xí),課堂上學(xué)生可以對知識進行消化吸收,因此形成“學(xué)習(xí)知識在課外,內(nèi)化知識在課堂”的新型教學(xué)模式。但是它的盛行,得益于孟加拉裔美國人薩爾曼·可汗的開創(chuàng)性實踐。他制作的幾千視頻課程免費提供在網(wǎng)絡(luò)上供學(xué)生學(xué)習(xí),頗受歡迎。翻轉(zhuǎn)課堂在國外的開創(chuàng),取得了諸多效益。首先,尊重個體需求,實現(xiàn)了個性化學(xué)習(xí)。當(dāng)前流水線生產(chǎn)模式的教育固定了上課時間、地點、課程等,不能顧全學(xué)習(xí)者的差異化需求。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式中,知識的講解在課堂前。理解和接受程度差的學(xué)習(xí)者可以重復(fù)播放視頻直至完全理解;接受度強的學(xué)習(xí)者可以拓展視頻外的內(nèi)容。其次,改善教學(xué)和學(xué)習(xí)效果。課堂上的時間充分利用來內(nèi)化知識,教師解答學(xué)生的學(xué)習(xí)疑問,學(xué)生間可以互相交流學(xué)習(xí)心得。
翻轉(zhuǎn)課堂具備三個突出特點。第一,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的支撐。教師制作適合課程學(xué)習(xí)的視頻,教學(xué)信息傳遞明確,突出重難點,設(shè)定問題具有針對性,然后經(jīng)過加工處理上傳網(wǎng)絡(luò)。課前學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)完成相關(guān)教學(xué)資料的學(xué)習(xí)。它是以互聯(lián)網(wǎng)和計算機技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)模式,打破了傳統(tǒng)教學(xué)的時空限制。第二,學(xué)習(xí)流程的重新建構(gòu)。重構(gòu)的學(xué)習(xí)流程有兩個階段。第一階段是知識傳遞,由學(xué)生在課前進行視頻學(xué)習(xí)。第二階段是吸收內(nèi)化,在課堂上通過師生互動、同學(xué)互動完成。第三,課堂角色的轉(zhuǎn)換。學(xué)生從被動的知識接受向主動學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變,成為自主學(xué)習(xí)者,在必要時得到教師的指導(dǎo),真正做到了個性化教育。在課堂上,教師也從傳統(tǒng)的課堂主體轉(zhuǎn)換成課堂學(xué)習(xí)的協(xié)調(diào)者和指導(dǎo)者,主要任務(wù)是給予引導(dǎo),對學(xué)習(xí)疑難困惑進行解答。
二、筆譯工作坊的特點
翻譯工作坊教學(xué)是一種基于實踐的研討式教學(xué)方式,具有較強操作性和鮮明的實踐性,使學(xué)生進行大量翻譯任務(wù)的訓(xùn)練并對翻譯過程中涉及語言和非語言加工的各個步驟進行反思。李明曾定義它為:一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,就具體的翻譯任務(wù)的執(zhí)行就行討論,通過不斷協(xié)商而最終議定出該群體所有成員認(rèn)可的譯文。本文在此圍繞翻譯中的筆譯工作坊進行相關(guān)研究討論。筆譯工作坊的主要特點如下;首先,筆譯教學(xué)材料的真實性。打破傳統(tǒng)的教授翻譯技巧輔以單句或段落練習(xí)的課堂教學(xué)模式。筆譯工作坊的材料來自翻譯市場,大多屬于應(yīng)用型文本,少數(shù)為文學(xué)文本。翻譯材料選取的都是完整的語篇,緊密結(jié)合市場需求,讓學(xué)生在真實的情境中學(xué)習(xí)和掌握翻譯理論,并領(lǐng)悟?qū)I(yè)翻譯的本質(zhì)所在。其次,坊內(nèi)學(xué)生間的協(xié)作性。工作坊小組的教學(xué)模式中將學(xué)生分成幾個小組,小組在課下完成翻譯任務(wù)。在這一過程中,組內(nèi)需分配具體任務(wù)到各個成員,成員之間需相互接洽溝通商議文本的總體翻譯風(fēng)格和涉及的文化信息以及語篇定位等。第三,翻譯術(shù)語庫的應(yīng)用。由于工作坊內(nèi)的大部分翻譯材料都是來自市場,基本屬于應(yīng)用型文本,此類文本的用詞或語篇結(jié)構(gòu)都具有程式化的特點。網(wǎng)絡(luò)翻譯術(shù)語軟件的開發(fā)使用大幅度提高了翻譯的效率和準(zhǔn)確度。這是翻譯突顯的信息時代特征,也是市場需求的表現(xiàn)。學(xué)生學(xué)會使用翻譯記憶法很重要,把譯前編輯、譯后編輯與機器翻譯結(jié)合,再輔之以語料庫和術(shù)語管理等系統(tǒng)軟件的應(yīng)用。
三、翻轉(zhuǎn)課堂在筆譯工作坊中的教學(xué)模式設(shè)計
(一)教師層面
在該教學(xué)模式下,教師需改變固有的翻譯教學(xué)理念,重新定位,從傳統(tǒng)的知識講授者轉(zhuǎn)變?yōu)榉g教學(xué)的指導(dǎo)者和促進者。對于從事翻轉(zhuǎn)課堂的教師來說,專業(yè)水平和技能要求比傳統(tǒng)課堂教師高許多。首先,備課量大幅增加。教師充分了解不同行業(yè)對不同專業(yè)方向翻譯人才的崗位需求及其發(fā)展趨勢,讓教學(xué)內(nèi)容及時反映相應(yīng)專業(yè)的動態(tài),及時跟新知識技術(shù),緊隨時代發(fā)展步伐。根據(jù)教學(xué)目標(biāo)制定可行的適合學(xué)生當(dāng)下水平的教學(xué)大綱,確定教學(xué)內(nèi)容。在筆譯工作坊教學(xué)中,教師針對翻譯市場的需求廣泛搜集翻譯材料,然后進行甄別,哪些適合用于當(dāng)下坊內(nèi)教學(xué)工作,和學(xué)生翻譯水平匹配。因此,教師需對教學(xué)內(nèi)容所涉及的專業(yè)背景知識有著全方位了解,指派給學(xué)生的翻譯任務(wù)充分體現(xiàn)實踐與理論的結(jié)合。然后,教師借助網(wǎng)絡(luò)工具將講解的內(nèi)容制作成教學(xué)小視頻,時長控制在15鐘以內(nèi)。時間太長,不利于學(xué)生注意力集中。視頻的內(nèi)容盡量簡潔精煉,突現(xiàn)教學(xué)重點;重要的是,每一次視頻的內(nèi)容具有連貫、遞進、層次性,體現(xiàn)系統(tǒng)性的教學(xué)原則,才能實現(xiàn)學(xué)生課前自學(xué)效果最優(yōu)化。制作教學(xué)視頻可以是教師個人或教學(xué)團隊。視頻的制作可以采取多種形式,利用手寫板、電子黑板、PPT進行單人或多人的講解。除此之外,教師還可以在學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)平臺上發(fā)布各式各樣的學(xué)習(xí)資源,推送導(dǎo)航式學(xué)習(xí)流程和布置翻譯任務(wù)等。翻譯文本均選自市場上的真實翻譯項目,以便讓學(xué)生在學(xué)校翻譯實踐中接觸市場一手材料,感真正做到與業(yè)內(nèi)無縫接軌式學(xué)習(xí)。鼓勵學(xué)生積極運用翻譯軟件資源和翻譯語料庫來提高翻譯效率。
在學(xué)生完成課前的課件視頻學(xué)習(xí)后,教師開始組織實施筆譯坊課堂教學(xué)。該課堂教學(xué)有別于傳統(tǒng)課堂:學(xué)生運用課前所學(xué)知識將課前完成的翻譯任務(wù)帶到課堂,分組向老師匯報任務(wù)完成情況,并向老師請教疑難困惑,在老師的指導(dǎo)牽引下解決問題;或和其他同學(xué)共同探討,從而實現(xiàn)翻譯理論知識的內(nèi)化,及翻譯技能的提升。教師在整個課堂過程中扮演的角色是指導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者;這有利于培養(yǎng)學(xué)生探究式學(xué)習(xí)習(xí)慣。在這種教學(xué)模式中,教師需要課前準(zhǔn)備充分,預(yù)測估計課堂可能出現(xiàn)的個性和共性問題。課堂末,教師要對課堂內(nèi)容進行總結(jié)發(fā)言,讓學(xué)生清楚地了解自身掌握情況,考慮課后該如何增補。
課堂教學(xué)結(jié)束后,教師需對每個小組的譯文問題總結(jié)歸納,有針對性的反饋修改意見;待學(xué)生修改完善后,上交翻譯任務(wù)的定稿存檔,以便以后課件制作需要,及后來學(xué)生的材料學(xué)習(xí)需要。筆譯工作坊專門設(shè)定學(xué)生學(xué)習(xí)檔案保管人,由一名教師擔(dān)任。通過對每名學(xué)生學(xué)習(xí)歷程檔案的歸檔,能詳細(xì)掌握他們在實踐中遇到的困難和困惑,以后能有針對性的進行指導(dǎo)。
(二)學(xué)生層面
學(xué)生不再是知識的被動接受者,而是知識的主動學(xué)習(xí)者。納入翻轉(zhuǎn)課堂理念的筆譯工作坊教學(xué)要求學(xué)生在課前主動參與翻譯學(xué)習(xí):自主學(xué)習(xí)教師上傳網(wǎng)絡(luò)的課件視頻,對于重點或難點可以反復(fù)觀看,思考揣摩;并記錄下自主學(xué)習(xí)過程遇到的問題,以便在課堂上與同學(xué)老師進行探究解決。同時,學(xué)生還可借助網(wǎng)絡(luò)資源輔助學(xué)習(xí)。理論知識學(xué)完后,根據(jù)老師布置的翻譯任務(wù),學(xué)生進行分組,并按照翻譯項目流程團隊協(xié)作完成,在上課前完成各小組的翻譯文本。通過這樣的課前自主學(xué)習(xí),有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機、培養(yǎng)批判性思維能力。
學(xué)生在課前個性化學(xué)習(xí)掌握了基本的翻譯理論和技巧后,組建翻譯小組開始進行教師布置的翻譯任務(wù),全班按照4—6人一組分組。小組成員各自閱讀教師發(fā)布的翻譯文本后,可以在線或線下集合討論文本風(fēng)格、文體特征、語篇結(jié)構(gòu)、重點詞匯的譯法。然后進行小組分工,分工要明確,任務(wù)要細(xì)化,參照市場上翻譯項目流程角色分配,比如:初級譯員,審稿人員,終審人員等。小組成員共同制定翻譯計劃,包括時間分配、完成進度、材料收集與整合等。翻譯過程中,學(xué)生可通過網(wǎng)絡(luò)平臺隨時與小組成員或老師進行溝通交流。在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯任務(wù),并帶著各小組的最終譯文來到課堂進行研討。課上,每小組派出一名代表向老師和同學(xué)匯報小組的翻譯過程,并展示譯文。其他小組可以對譯文提出疑問或意見。教師對共性存在的問題進行深度講解剖析;個性化的問題針對性解答。整個課堂是師生共同參與評價的過程,也是一個提高學(xué)生的應(yīng)變能力、理解力、交流能力、合作能力,激發(fā)學(xué)生探索好奇心的過程,無形中完成學(xué)生對知識的內(nèi)化,實現(xiàn)翻譯課堂的成功翻轉(zhuǎn)。
課堂上共同探討了小組譯文的優(yōu)缺點,解決了課前存在共性和個性問題;課后,學(xué)生需要根據(jù)老師同學(xué)給出的點評意見對譯文進行再次修改潤色,由小組共同完成最終譯文。通過對文本的反思與再次評價,學(xué)生能夠進一步提升對翻譯技能的認(rèn)識。在每一期翻譯任務(wù)結(jié)束后,所有小組成員建立個人學(xué)習(xí)歷程檔案,詳細(xì)記錄個人在坊內(nèi)所完成的工作、遇到的難題、自我評價。學(xué)生通過記錄可以梳理坊內(nèi)所做工作流程以及自身優(yōu)缺點,下次及時糾正完善。
四、結(jié)語
基于翻轉(zhuǎn)課堂的筆譯工作坊教學(xué)是一種有意義的教學(xué)探索和創(chuàng)新。相比傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,翻轉(zhuǎn)課堂能更好地調(diào)動學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極主動性,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,使其學(xué)會探究并實現(xiàn)知識的構(gòu)建,同時筆譯工作坊的小組合作式學(xué)習(xí)能培養(yǎng)學(xué)生的團隊協(xié)作能力、自我管理能力、人際交往能力。二者的有機結(jié)合能切實提高筆譯職業(yè)能力的提高,為日后盡快融人職業(yè)崗位和熟悉專業(yè)工作打下堅實基礎(chǔ)。不置可否,這種新的教學(xué)模式讓從業(yè)教師面臨巨大挑戰(zhàn)。教師不僅要能熟練運用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)制作教學(xué)微視頻,而且對微視頻的內(nèi)容選取要精煉得當(dāng);此外,需時刻對學(xué)生課前和課后的翻譯學(xué)習(xí)活動監(jiān)督到位。其次,學(xué)生要有高度自律性,包括課前的視頻學(xué)習(xí),課堂的譯文展示和研討活動,及課后的總結(jié)學(xué)習(xí);只有將三階段學(xué)習(xí)融會貫通,才能真正提高翻譯學(xué)習(xí)效率,達(dá)到筆譯工作坊中翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)目的。