錢愛峰+++董鷗
【摘要】意動用法是古漢語重要語法現(xiàn)象之一,包括形容詞的意動用法和名詞的意動用法。名詞的意動用法,意思是把賓語所代表的人或事物看成這個名詞所表示的人或事物。不過,目前在語言學(xué)界,尤其是在中學(xué)古詩文教學(xué)中,有一種將意動用法泛化的傾向,特別是對活用的名詞,動輒稱為意動。本文試著從意動用法的核心屬性出發(fā),主張休要輕言“意動”。
【關(guān)鍵詞】意動用法 活用 核心精神 意謂性 省略
【中圖分類號】G633.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)20-0054-01
“登泰山而小天下”和“糞土當(dāng)年萬戶侯”兩句,都存在著同一種語言現(xiàn)象,那就是意動用法。只不過,前一句中的“小”是形容詞意動,后一句中的“糞土”則是名詞意動,發(fā)現(xiàn)和區(qū)分并不是難事。
不過,目前在語言學(xué)界,尤其是在中學(xué)古詩文教學(xué)中,有一種將意動用法泛化的傾向,特別是對活用的名詞,動輒稱為意動。
譬如,“吾從而師之”(《師說》)中的“師”,“越國以鄙遠(yuǎn)”(《燭之武退秦師》)中的“鄙”,“先破秦入咸陽者王之”(《鴻門宴》)中的“王”,“襟三江而帶五湖”(《滕王閣序》)中的“襟”和“帶”,“鼎鐺玉石,金塊珠礫”(《阿房宮賦》)中的“鐺”“石”“塊”“礫”,不少老師甚至語言學(xué)專家認(rèn)為其中存在著名詞意動現(xiàn)象。
對于名詞的意動用法,王力和郭錫良兩位先生作了完全相同的詮釋:“意思是把賓語所代表的人或事物看成這個名詞所表示的人或事物?!盵1]這也是我們判斷名詞意動用法所遵循的基本理論依據(jù)。
如果我們承認(rèn)這一點(diǎn),那就意味著承認(rèn)意動用法強(qiáng)調(diào)意謂性而非行為性,通俗地講,就是屬于內(nèi)心看法而非實(shí)體行為。然而,“吾從而師之”,“師之”顯然是在“跟從”之后,既然已經(jīng)跟隨其后,怎么可能只是滿足于在心里視之為老師,而沒有行拜師之實(shí)呢?弟子若如此,既不夠好學(xué),也有些不合邏輯?!霸絿员蛇h(yuǎn)”,“鄙遠(yuǎn)”也顯然在“越國”之后,既然好不容易越過了一個強(qiáng)大的鄰國晉國,怎么可能只是在心里把遠(yuǎn)方的鄭國視作邊邑呢?秦國若如此,何以稱強(qiáng)?何以霸得天下?秦穆公如果只是這般想想,“君知其難也”,這“難”又何從談起呢?燭之武此言豈不是虛張聲勢嗎?
“先破秦入咸陽者王之”,那是楚懷王心在滅秦之前對各路諸侯許下的諾言,如果諸侯在九死一生之后,只能換得懷王在心里將他視作“關(guān)中王”的待遇,這種許諾還有什么誘惑可言呢?如果不是有“據(jù)崤函之固”“擁雍州之地”的實(shí)際好處,項(xiàng)羽還會在巨鹿之戰(zhàn)中“破釜沉舟”“一以當(dāng)十”嗎?劉邦還會“遣將守關(guān)”強(qiáng)當(dāng)出頭鳥以致鴻門宴上身赴險(xiǎn)境嗎?將此句中的“王”當(dāng)做意動,不只是語法問題,簡直是將項(xiàng)羽、劉邦等天下諸侯視作給個糖果就開心的幼稚孩童,豈不荒唐?
“襟三江而帶五湖”,將“襟”和“帶”視作意動更為荒謬。因?yàn)闊o論“襟三江”還是“帶五湖”,主體都是“豫章故郡”“洪都新府”,并非有血有肉有情感有思想的人,它只有在客觀上與“三江”和“五湖”發(fā)生關(guān)聯(lián)的可能性,卻不具備“把賓語(‘三江和‘五湖)所代表的人或事物看成這個名詞(‘襟‘帶)所表示的人或事物”的主觀能力。
其實(shí)這些例子只要仔細(xì)思量,就會發(fā)現(xiàn)意動說都難以成立。如何避免類似的錯誤呢?筆者以為關(guān)鍵在于抓住意動的核心精神,那就是意謂性,并且做到審慎翻譯。
“糞土當(dāng)年萬戶侯”,是“書生意氣”的表現(xiàn)。毛澤東和他的同學(xué)少年,確實(shí)是在心中將當(dāng)年的“萬戶侯”即反動軍閥視如糞土,倒沒有真在行動上使之成為糞土,這就是有意謂性而無行為性,與“吾從而師之”“越國以鄙遠(yuǎn)”“先破秦入咸陽者王之”“襟三江而帶五湖”等都有本質(zhì)的區(qū)別。
也許有人以為,行動后于思想,有了思想未必就有行動,而有了行動就必然存有思想,只要動作的主體是人就成了。譬如“吾從而師之”,雖有了拜師之實(shí),但同時(shí)心中也有視之為師之意,因而視之意動也未為不可。這種觀點(diǎn)強(qiáng)詞奪理混淆視聽,關(guān)鍵的問題就是轉(zhuǎn)移語義的重心,甚至掩蓋行為的實(shí)際存在。視之為“師”,視之為“鄙”,視之為“王”,都是如此。
當(dāng)名詞意動現(xiàn)象真正出現(xiàn)時(shí),我們常把意動詞A翻譯成“把……當(dāng)作A”,這已經(jīng)成為名詞意動的最明顯標(biāo)志。當(dāng)一些名詞被我們輕易地套上“把……當(dāng)作……”的格式,意動的判斷也就順理成章了。這就提醒我們,當(dāng)一個名詞后出現(xiàn)賓語時(shí),除了意動,還有其他多種可能,翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮到這一點(diǎn)。
即便如《古文鑒賞大辭典》那樣將“襟三江”解釋作“以三江為衣襟”,“帶五湖”翻譯成“以五湖為衣帶”[2],但“以……為……”也不見得就是意動的標(biāo)志。在“必以長安君為質(zhì),兵乃出”和“昭王即以孟嘗君為秦相”兩句中,就都存在著“以……為……”結(jié)構(gòu),但它們顯然都是實(shí)實(shí)在在的行動,《古代漢語虛詞詞典》認(rèn)為這種“以……為……”“表示行動上把什么怎么樣”[3],以區(qū)別于“主觀上把什么怎么樣”,這種區(qū)分或許也可以給我們提供一些啟示。
“鼎鐺玉石,金塊珠礫”顯然強(qiáng)調(diào)的是思想而非行動,古人將它釋為“視鼎如鐺、玉如石、金如塊、珠如礫”[4],今人則翻譯成“把寶鼎看作鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金看作土塊,把珍珠看作沙石”,這些都得到了大家的認(rèn)同。不過,這并不意味著其中就存在著四個名詞的意動用法。如果出現(xiàn)在杜牧文章中的是“鐺鼎石玉,塊金礫珠”,意動說想必沒人懷疑。因?yàn)榇罅康氖聦?shí)告訴我們,意動詞總是出現(xiàn)在它的賓語之前,如“糞土當(dāng)年萬戶侯”,可是現(xiàn)在擺在我們面前的分明是“鼎鐺玉石,金塊珠礫”。在這種情況下仍然固執(zhí)堅(jiān)持意動說,是站不住腳的。
其實(shí),這里存在的應(yīng)該是省略現(xiàn)象,八個字中省略了四個“以……為……”而已。在古代詩文中,類似的省略還有很多,諸如“鏡花水月”“車水馬龍”“甕牖繩樞”“蕙心紈質(zhì)”“梅妻鶴子”,甚至包括“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,省略的文字各不相同,如果不承認(rèn)省略,而在活用中繞圈子,不知我們將如何才能一一自圓其說。
“今人不見古時(shí)月”,現(xiàn)代人解讀古代漢語中的活用,難免帶有一點(diǎn)臆斷的成分,名詞意動與否,有時(shí)相當(dāng)分明,有時(shí)卻在兩可之間。怎么辦呢?記住郭錫良先生的一句話,“名詞的使動用法和意動用法,不太常見”[5],當(dāng)我們犯嘀咕時(shí),休要輕言“意動”,或許不失為一種明智的態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]王力《古代漢語》,中華書局。
[2]《古文鑒賞大辭典》,浙江教育出版社。
[3]《古代漢語虛詞詞典》,商務(wù)印書館。
[4]《古文觀止》,中華書局。
[5]郭錫良《古代漢語》,語文出版社。