趙艷
摘 要:英語中的動物習(xí)語的形成與英國民族的社會背景、社會實踐等有密切聯(lián)系。有些英語動物習(xí)語的含義比較明顯,有的則寓意隱晦,會引起我們豐富的聯(lián)想,所以,在英語動物習(xí)語漢譯時,我們必須根據(jù)具體情況進(jìn)行處理以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。本文分析了英語動物習(xí)語的形成背景及特點,并探討了英語動物習(xí)語的漢譯策略,以達(dá)到在翻譯過程中,既忠實英語原文又使?jié)h語讀者深刻理解原文的目的,并能更好地體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。
關(guān)鍵詞:英語動物習(xí)語 形成背景 漢譯策
一、引言
習(xí)語指的是那些固定在一起的并且具有特定形式的詞組,它經(jīng)過較長的社會實踐后成為了語言的基礎(chǔ)。在不同國家的社會體系和社會習(xí)俗下,習(xí)語的表達(dá)也不盡相同,然而就表達(dá)與理解而言, 中英文習(xí)語有很大差別。大多數(shù)習(xí)語的意思都是模糊且很難明白它真正的含義。英語動物習(xí)語,包含豐富的文化內(nèi)涵,也有鮮明的民族特色,所以在翻譯動物習(xí)語時,我們應(yīng)該全面考慮源語所包含的文化內(nèi)涵,聯(lián)系文化背景并采用適當(dāng)?shù)姆g策略。正如美國翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)所說:“翻譯是兩種文化的交流,是實現(xiàn)原文文本本意的重要渠道。對于真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義(1998:98)?!北疚膶⑹紫确治鲇⒄Z動物習(xí)語的形成背景和特點,在此基礎(chǔ)上探討英語動物習(xí)語的漢譯策略。
二、 英語動物習(xí)語的形成背景
英語中有很多的動物習(xí)語,這些習(xí)語的形成與國家的歷史背景、自然和社會環(huán)境、信仰等有緊密的聯(lián)系。
(一)歷史背景
隨著歷史的發(fā)展,語言也會隨之而變。在這些變化中,英語習(xí)語的變化尤為明顯?;仡櫄v史,我們可以發(fā)現(xiàn),地理位置、戰(zhàn)爭等因素對英語習(xí)語都有很大的影響。例如英國,在近四百年里,英國人處于羅馬人的占領(lǐng)下,但這并非完全占領(lǐng)。在這過程中,他們給英國帶入新的宗教—基督教,羅馬人開始修路、建教堂等并充分利用英國的自然資源。雖然羅馬人離開了,但是卻留給當(dāng)?shù)厝艘恍撘颇囊庾R,如“Rome”被廣泛運用,表達(dá)有“Do in Rome as the Romans do.” “Rome was not built in a day.”“All roads led to Rome.” 等。
還有一些習(xí)語是隨著戰(zhàn)爭等重大事件發(fā)生而產(chǎn)生的,例如“to eat crow”字面意思就是“吃下烏鴉”,但我們都知道烏鴉肉非常的難吃,所以這是不可能發(fā)生的事。這個習(xí)語來自1812年戰(zhàn)爭,一天,一位英國軍官巧遇到一位正在獵殺烏鴉的美國獵人,他對獵人說除非吃掉烏鴉肉,否則就沒收獵人的槍,然后獵人遵從了軍官所說的,當(dāng)獵人得到槍后,又威脅軍官說“你必須吃掉烏鴉,否則就殺了你”。直到1850年,這個故事才被記錄下來形成“eat boiled crow”,然而這個故事與水煮鴉肉再無關(guān)系。后來,“to eat crow”就被用來表示某人自食其果,忍氣吞聲,被迫道歉。
(二)環(huán)境
語言的形成和環(huán)境有著密切的關(guān)系。例如,英國屬于降雨量大的海洋氣候,且河海眾多,所以航運發(fā)達(dá),在早期的商業(yè)也比較發(fā)達(dá)。在地理位置上又被海包圍,屬于島國,所以日常生活與漁業(yè)有密切聯(lián)系。因此“fish”在英文中有豐富的意義。例如:“A big fish in a little pond.”(小范圍內(nèi)很有影響的人)“Fish in trouble water.”(渾水摸魚)“Cool fish”(厚臉皮的人)。除此之外,漁業(yè)及魚還產(chǎn)生了一些短語習(xí)語,例如:“Big fish in a small pond”(小池塘里的大魚)就是形容小地方的大人物,小圈子里的杰出人物?!癓ike a shooting fish in a barrel”(探囊取物、易如反掌)形容能輕而易舉地辦成某件事情。
歐洲是英語的搖籃,受氣候、環(huán)境的影響,人們主要以捕魚和打獵為生,所以狗在人們的生活中占有重要的地位。狗不僅能幫助人們打獵還可以陪伴人類,所以有很多關(guān)于狗的習(xí)語。例如:“A dump dog.”(一個沉默的人)“Lucky dog.”(幸運兒)“Give a dog a bad name and hung him.”(臭名昭著)“ Love me, love my dog.”(愛屋及烏)“Be top dogs”(身居高位)。
(三)信仰
宗教,是人類社會長期存在的一種社會現(xiàn)象,它包括信仰、價值觀以及領(lǐng)導(dǎo)精神等。然而,其中的信仰對語言影響最大,它們二者之間密不可分、互相影響,逐漸發(fā)展到現(xiàn)代英語中,產(chǎn)生了很多關(guān)于宗教的詞和習(xí)語,并有一些詞廣泛用于日常生活中。例如:“God”無論是有信仰者還是無信仰者都把它常掛嘴邊。而且在很長一段時間里,英國人民將基督教視為信仰并且相信世界上的一切都是由上帝所安排的,與此同時,人們也受《圣經(jīng)》的影響,產(chǎn)生了很多來自《圣經(jīng)》的習(xí)語。例如:“a lion in the way”(攔路虎)這個成語出自《圣經(jīng)》中的《舊約·箴言》中第二十六章:The slothful man saith, There is a lion in the way;a lion is in the street.(懶惰的人說,道上有猛獅,街上有壯獅。)在這里的there is 和is 都是斜體,主要是為了強(qiáng)調(diào),實際上顯示的是獅子并不一定存在,只是懶惰的人不愿意動的借口,所以在很多詞典中的解釋都是“想象中的困難或障礙”,密爾頓(Milton)在句子中就是這種用法:They feard not the bug-bear danger nor the lion in the way that sluggish and timorous politician thinks he sees.(他們對于懶散而膽怯的政客自以為見到的那種無端恐懼的危險和想象的困難并不害怕。)由這些,在漢語中譯為“攔路虎”?!癇eard the lion in his den.”(太歲頭上動土)它來源于《圣經(jīng)·舊約》中的《撒母耳記》(I Samuel)第17章第34-35節(jié)。以色列人和非利士人作戰(zhàn),有一次敵人罵陣,以色列軍中無人敢出去對敵。小大衛(wèi)遂向掃羅王請戰(zhàn),掃羅說他年紀(jì)太輕,大衛(wèi)說他放羊時常和猛獸斗:“There came a lion...and...I caught him by his beard, and...slew him.”(有時來了獅子...我就揪住它的胡子,把它打死。)。這一詞現(xiàn)在多用于口語,表示“(對上司或有勢力的對手等)親自挑戰(zhàn)”“當(dāng)面抗拒”與漢語習(xí)語“太歲頭上動土”的意思一致。
三、英語動物習(xí)語的特點
一般而言,英語習(xí)語有四個特點,包括普遍性、固定性、整體性、修辭性。
(一)普遍性
普遍性是指事情發(fā)生的常見性和必然性,這種特征在英語動物習(xí)語中也有所體現(xiàn)。英語習(xí)語遍布各個地方,在這里,我們以習(xí)語的來源為例。
例如 (1)海上生活習(xí)慣:A big fish.(大人物)
Like a goose out of water.(離水之魚)
(2)經(jīng)典有名的引用語:An ugly ducking.(丑小鴨) Give a taste of ones quality.(顯示自己的本領(lǐng))
(3)外來語:Kill two birds with one stone.(一箭雙雕)來自法語A white elephant.(無償而累贅的東西)來自緬甸語。
(4)寓言:The camel going to seek horns lost his ears.(駱駝想要角,結(jié)果連耳朵 都失去)來自伊索寓言
以上的例子說明了,英語動物習(xí)語來源的普遍性,包括環(huán)境、外來語等的影響。這類習(xí)語非常的生動形象,容易記憶而且適用于指導(dǎo)農(nóng)業(yè),提高產(chǎn)量。
(二)固定性
固定性是指它的組成和詞序是固定的,不能改變。因為固定之后再加以變更的話,就會造成語言使用上的混亂,甚至?xí)斐稍~義上的混亂,任何一種語言的成語都不例外,就以英語習(xí)語為例。
(1)不能在其中增加詞或者減少詞
例如:fish out of water 不能改為 fish out of the water.
此例解釋:前者直譯為:從水中出來的魚,引申到中文就是,如魚離水,感到生疏的意思,指某人在某場合因為不熟悉等而感到別扭等,而后者,完全沒有這樣的用法。所以若隨意加詞或者減詞,都會改變原來習(xí)語的意思,有時候甚至不符合英語語法。
(2)不能將其中的詞替換為同義詞
例如:A stitch in time saves nine 不能替換為 One stitch in time saves nine.
此例解釋:前者直譯為:小洞不補(bǔ),大洞吃苦,引申到中文的意思為:及時處理,事半功倍。而后者,把A改為One,完全沒了和前者一樣的意思,甚至沒有這樣的說法。
(3)詞序不可調(diào)整
例如:cost an arm and a leg 不能寫為 cost a leg and an arm.
此例解釋:前者直譯為:花費了胳膊和腿,引申到中文的意思為:花費昂貴。而通過調(diào)整順序后成為后者,沒有這樣的用法。
(三)整體性
整體性是指意義的整體性,英語習(xí)語在這方面的特征尤為明顯,在使用的過程中,習(xí)語的整體性質(zhì)量逐漸提升,并有獨特而完整的意義,而不是習(xí)語中各個詞的簡單相加。例如:(1)fly in the ointment. a small annoyance that spoils an otherwise pleasant situation.
該習(xí)語通過整體翻譯的意思是“美中不足”,而不能翻譯為“油膏里有蒼蠅”。
(2) It rain dogs and cats.
此例解釋:此習(xí)語來源于17世紀(jì)的英格蘭,主要意思是在下大雨的時候,城市的街道就會水流成河,而且在這些污水中還漂著大量的死貓和死狗。該習(xí)語整體翻譯意思為”大雨滂沱“,而不能翻譯為“下貓和狗”。
(四)修辭性
修辭性是指用一種文學(xué)的描寫手法,使句子更加生動、形象。以英語習(xí)語為例,習(xí)語是人們在很長的社會實踐中,通過思維想象和邏輯推理,使用語義參考和轉(zhuǎn)化所創(chuàng)造出來的一系列生動形象的英語習(xí)語。在英語習(xí)語中,經(jīng)常使用比喻、擬人、夸張、對比等去表達(dá)情感。
(1)比喻
比喻是用一種事物類比另一種事物,生動形象的描述,經(jīng)常使用的指示性詞有“as”“l(fā)ike”。
例如 :Trouble runs off him like water off a ducks back.
鴨子不怕水,好漢不怕難
此例解釋為:在該習(xí)語中,把好漢比喻成鴨子,認(rèn)為鴨子都不怕水,好漢也要像鴨子不怕水一樣的不怕困難。
(2)暗喻
暗喻是一種暗示性的,不明顯的方法,是根據(jù)不同事物的相似性從一種事物轉(zhuǎn)換到另一種事物去提高語言的表達(dá)力并顯得更加生動形象。
例如:Zeal without knowledge is a runway horse.
盲目的狂熱猶如脫韁之馬此例解釋為:在該習(xí)語中,沒有用特別明顯的類似as、like等詞出現(xiàn),而是用一種不明顯的方法,將盲目的狂熱比喻成一匹脫韁的野馬,使讀者更容易理解。
(3)擬人
擬人是指把事物人格化,給本來不具備人特征的事物賦予人的特征,主要使語言更加生動形象。 例如:
擬人 :When foxes pack the jury box,the chicken is always found guilty.
狐貍當(dāng)陪審團(tuán),小雞肯定有罪。
此例解釋為:在該習(xí)語中,將狐貍和小雞人格化,賦予狐貍和小雞與人一樣的感情,因為只有人才能組成陪審團(tuán),有罪的也只是說人。
擬物 :A womans tongue wags like a lambs tail.
羊羔搖尾,女人饒舌。
在該習(xí)語中,把羊羔的尾巴人格化為女人的舌,賦予了羊羔人的感情。
互擬 :Kings and bears often worry their keepers.
伴君如伴虎
該例子的意思是陪伴君主就像陪伴老虎一樣,隨時隨地都有危險,指大人物就和老虎一樣喜怒無常。
(4)夸張
夸張是指對事物特征、作用等方面的夸大或縮小以達(dá)到某種表達(dá)效果的修辭手法。
例如:He dare not say“Boo”to a goose.
膽小如鼠
該例子的意思是人的膽子小的就和老鼠一樣,通過用老鼠的膽子達(dá)到人膽子小的效果,強(qiáng)調(diào)人害怕的程度。
(5)轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻是指兩種有共性但不相同的事物,利用這種兩者之間的共性,以一種事物的名稱來取代另一種事物。
例如:A good surgeon must have an eagle′s eye,a lion heart, and a ladys hand.
鷹眼、獅心、女人手、外科醫(yī)生必須有
這個句子的意思不是說外科醫(yī)生必須得有鷹眼,獅心和女人手,而是說必須要十分警惕且有高超技術(shù)。
三、漢譯策略
(一)直譯
直譯是指在保持原文內(nèi)容的同時,還保持原文形式的翻譯方法。在英語習(xí)語中只要符合語境,就可以用這種方法翻譯。
例如:as sly as fox
和狐貍一樣狡猾
在西方與中國,人們對狐貍都有狡猾的理解,所以,可以直接翻譯。當(dāng)然,這種方法有很多優(yōu)點,它不僅能保持原意而且不會使人迷惑或者誤解。
例如:As fat as pig
和豬一樣肥。
通過直譯的翻譯方法,不僅忠實原文,使讀者更好的理解而且還能賦予新的意思。
(二)替代
替代就是指用意思相近或其他角度的措辭來代替。因為中英兩國的文化背景差異比較大,隨之體現(xiàn)在語言中,人們表達(dá)的內(nèi)容和形式也不盡相同。在英語動物習(xí)語中的表達(dá)和理解也出現(xiàn)不同,在這時就需要替代來表示以增加人們的理解。
例如,在英國,人們總是用“rabbit”來表示膽小,但在中國,我們經(jīng)常用“as timid as a
hare/rabbit”翻譯為“膽小如鼠”。
另一個例子是“horse” 作為一種可以忍受的動物,“cattle”提供奶和肉,意為擁
有大的力氣,就如“力大如?!?。
這種差異直接導(dǎo)致了習(xí)語的不同,所以“as strong as horse”意思為“壯如?!薄_€有例子體現(xiàn),如:“Like a cat on a hot tin roof”熱鍋上的螞蟻。替換仍有很多優(yōu)勢,它考慮到了語言的特征和結(jié)構(gòu),也反應(yīng)出了目標(biāo)語的文化背景等,以便讀者更好的理解習(xí)語。但兩種語言在語義上也有差異,英語中,一些動物有特殊的意思,以至于人們無法找到更好的動物去替代,例如:“nightingale”意為偵探,但在中文中無法找到相適用的。所以,我們不得不適用其他的翻譯策略。
(三)歸化翻譯
歸化是指用讀者習(xí)慣的表達(dá)方式方法來轉(zhuǎn)述原文的內(nèi)容。要求是譯者向讀者靠攏,像本國作者那樣表達(dá)。歸化翻譯的優(yōu)勢就是,有助于讀者更好的理解譯文,增強(qiáng)文章的可讀性。另外,兩國語序也有所不同,只有都使用歸化翻譯的方法才能被接受。
例如:(1)love me,love my dog
意為“愛屋及烏”而不是“愛我也愛我的狗”。
(2)to pain the lily
畫蛇添足,狐假虎威
用歸化翻譯為“an ass in a lion′s skin”而不是“the fox is false,while the tiger is mighty”
(四)異化翻譯
異化翻譯指的是在翻譯原文的過程中,盡最大努力去保持原文的語言風(fēng)格。在翻譯上主要是用外來文化的表達(dá)方式等,要求譯者向作者靠攏,用作者所使用的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化翻譯可體現(xiàn)出原文的表達(dá),這樣可以使讀者更好的理解源語國家的文化。當(dāng)然,在漢語中也有很多異化的表達(dá)。
例如:
(1)to shed crocodile
鱷魚的眼淚
(2)kill two birds with one stone
一箭雙雕
異化翻譯體現(xiàn)在源語表達(dá)中,不會隨意改變語義,所以保持原語的局限性視情況而定。例如:“it rains dogs and cats”不能翻譯成下貓和狗,這樣會使讀者覺得迷惑從而阻礙了文化交流,“大雨滂沱”才是最適宜的翻譯。
四、結(jié)語
英語動物習(xí)語體現(xiàn)了一個民族的智慧,也是語言的一種特色。然而,由于各民族文化背景、社會實踐等的不同,使譯者在翻譯英語動物習(xí)語的過程中遇到各種問題,為了準(zhǔn)確的譯出英語動物習(xí)語,我們應(yīng)該根據(jù)具體的條件以適當(dāng)?shù)姆g策略來對待。在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)實現(xiàn)忠于原文和使讀者更好理解原文的目的,并且更好的體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。
參考文獻(xiàn)
[1] David Lee.Cognitive Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,2001.
[2] Eugene A.N Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
[3] George Lakoff,Mark Johnson.Metaphorsweliveby[M].Chicago:Chicago University Press,1980.
[4] Kvecses Z.APracticalIntroduction-Metaphor[M].Oxford:Oxford University Press,2002.
[5] 鄧炎昌.語言與文化[Μ].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[6] 何三寧.實用漢英翻譯教程[Μ].南京:東南大學(xué)出版社,2009.
[7] 孟廣齡.翻譯理論與技巧新編[Μ].北京:北京師范大學(xué)出版社,1991.
[8] 覃先美.英語動物文化考釋[Μ].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.
[9] 武會芳.歸化和異化在動物類詞語翻譯中的應(yīng)用[J].雙語學(xué)習(xí),2007(3):16-19.
[10] 殷莉.從習(xí)語中的動物喻體看漢英詞語文化上的不對應(yīng)[J].安徽大學(xué)學(xué)報,2001(2):26-30.
[11] 莊和誠.英語習(xí)語探源[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2002.
[12] 李玉平.英語習(xí)語及其文化源流[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.3.