趙亞珉+王尚婕
摘 要:隨著近年來全球化進(jìn)程的加快,中國與世界各國,尤其是英語國家交往日益密切,越來越多的外國電影涌入中國市場。然而,鑒于各國觀眾在文化教育以及語言交流等方面存在差異,電影片名作為整部電影的點(diǎn)睛之筆,又是博得大眾眼球的重要途徑,如何將其翻譯得通俗易懂又不失韻味則引起了越來越多的翻譯工作者的關(guān)注。本文通過運(yùn)用翻譯的目的論,分析探討電影片名翻譯策略及功能,并舉例說明影響片名翻譯的因素以及翻譯技巧和方法,從而實(shí)現(xiàn)電影大片的跨文化傳播功能。
關(guān)鍵詞:電影片名翻譯 目的論 美國大片 功能
★基金項(xiàng)目:本文系2017年南京信息工程大學(xué)“優(yōu)秀本科畢業(yè)論文支持計(jì)劃”階段性研究成果
一、引言
目前電影業(yè)逐漸趨于商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化,電影則成為了一種超越傳統(tǒng)意義上的藝術(shù)形式,而電影片名作為重要的組成部分,展現(xiàn)在大眾眼前的譯名也是琳瑯滿目,各有不同。甚至同一部電影作品,在大陸、香港、澳門以及臺灣各地區(qū)的譯名均有差異,從而導(dǎo)致嚴(yán)重的譯名混亂現(xiàn)象。本文將結(jié)合翻譯目的論,探索電影片名翻譯原則及其翻譯技巧,以期逐步完善電影片名的翻譯。
二、翻譯目的論及其基本原則
(一)翻譯目的論的概略
翻譯目的論在20世紀(jì)70年代興起于德國,是翻譯功能派最重要的理論。Skopos一詞來源于希臘語中的“Skopos”,意為“目標(biāo)”或“目的、動機(jī)、功能”。[1]1971年,卡特琳娜·萊斯(KatharinaReiss)發(fā)展了翻譯批評模型并提出功能派理論思想的雛形。她認(rèn)為翻譯應(yīng)是“目的語文本和原語文本在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對等”。[2]漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)提出了目的論,認(rèn)為翻譯是一種有目的和結(jié)果的行為,必須在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,并提出了三個(gè)重要原則:目的法則,一致法則和忠實(shí)法則。賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolzManttari)則進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,她認(rèn)為翻譯是受目的驅(qū)使且以結(jié)果為導(dǎo)向的行為??死锼雇∧取ぶZ德(ChristianeNord)目的論的翻譯法則中加入了忠實(shí)原則,進(jìn)一步完善了該理論并將其推向全世界。由此可看出在電影片名翻譯的領(lǐng)域里,翻譯目的理論有著重大而深遠(yuǎn)的理論指導(dǎo)意義。
(二)翻譯目的論下的主要原則
1.目的原則(skopos rule):是目的論的首要法則。該法則認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。[3]目的論認(rèn)為,“目的”指的是譯文的交際目的,交際活動的雙方是翻譯目的的決定者,然而,譯者在翻譯活動中并不是簡單的翻譯機(jī)器,而是在了解交際雙方所需譯本類型的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮其主觀能動性。[4]
2.連貫法則(coherence rule):即譯文具有可讀性和可接受性,能夠讓接受者理解并在目的語文化中以及使用譯文的交際語境中有意義。[5]
3.忠實(shí)性原則(fidelity rule):即所謂的忠實(shí)于原文,但是在程度與形式上則取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
4.忠誠原則(loyalty principle):這是由諾德提出的,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)目的論還存在缺陷,比如由于文化差異的存在導(dǎo)致處于不同文化背景的譯者對譯文持有不同意見,再者則是倘若依據(jù)目的原則所譯出的譯文的目的與原作者意圖相反,這樣譯者則會選擇遵守目的原則而違背忠實(shí)性原則。該原則要求譯者不僅對譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,而且還應(yīng)尊重原作者,即遵循“功能加忠誠”原則,從而使該理論得到了進(jìn)一步的完善。
四大原則中連貫原則與忠實(shí)性原則從屬于目的原則,而忠實(shí)性原則又從屬于連貫原則,目的原則是普遍適用的規(guī)則,而連貫性原則和忠實(shí)性原則是特殊規(guī)則。[6]
三、電影片名的功能
電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具有影響力的媒體之一。[7]隨著外國電影不斷進(jìn)入中國市場,尤其是最具影響力的美國大片,譯制片名便顯得格外重要,成功的譯名可以吸引潛在觀眾的注意力并博取其對該影片的關(guān)注度。因此電影有以下四個(gè)功能:信息功能、文化功能、美學(xué)功能以及商業(yè)功能。
(一)信息功能
信息功能指的是作為電影內(nèi)容的濃縮精華,電影片名可幫助觀眾更容易地理解影片的主要內(nèi)容,從而更嚴(yán)格地要求譯者對所譯影片進(jìn)行全面了解,不能盲目忠實(shí)于原文,而應(yīng)盡量做到譯名與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。
(二)文化功能
文化功能指的是譯名所承載的文化信息。一部電影中包含著多種不同的文化因素,如文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說等。觀眾可以從中了解不同民族豐富的文化生活,同時(shí)也可以看出文化背景知識對翻譯活動的影響之大,也體現(xiàn)了譯者工作的不易。
(三)美學(xué)功能
1750年德國啟蒙思想家、哲學(xué)家亞歷山大·戈特利布·鮑姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)首次提出創(chuàng)建美學(xué),使美學(xué)成為一門獨(dú)立的學(xué)科,并使其在哲學(xué)中獲得了和邏輯學(xué)相互分立和并列的地位。[8]翻譯家許淵沖提出“求真是低要求,求美才是高要求”,并指出翻譯要追求三美——“意美、音美、形美”;三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。[9]因此需要譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上反復(fù)推敲,巧妙而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用修辭手法進(jìn)行翻譯。生動而美觀的電影片名可以向觀眾傳遞美感,提供美好的藝術(shù)享受,這樣才能引發(fā)觀眾對該影片的濃厚興趣。
(四)商業(yè)功能
由于電影市場商業(yè)化的性質(zhì),翻譯電影片名時(shí)需要將電影的票房收入考慮在內(nèi),而且電影片名的好壞直接影響到票房。為了盡可能地多盈利,片名需要能夠激起觀眾的好奇心和觀看的欲望,這樣才能在電影市場上獲得商業(yè)成功。
四、電影片名的翻譯策略和方法
翻譯的目的決定翻譯的手段,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的目的就要選用特定的翻譯方法。但是不管運(yùn)用什么方法,都需要譯者發(fā)揮其主觀能動性,不僅要考慮到各種文化因素的影響還要考慮觀眾的要求。根據(jù)片名翻譯策略,總結(jié)出如下五種翻譯方法,包括音譯法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法、增譯法等,這里將以翻譯實(shí)例分別進(jìn)行展開說明。
(一)音譯法
音譯法是根據(jù)源語發(fā)音直接將片名譯成另一種語言。在影片翻譯中,帶有專有名詞、人名、地名和歷史事件等時(shí)尤其適用,[10]而且其中有些電影是由人們耳熟能詳?shù)闹膶W(xué)作品改編而成的,這樣譯出的電影片名對觀眾來說一目了然,也可以激發(fā)觀眾對異國文化的興趣。比如美國大片Titanic譯為《泰坦尼克號》,Annie Hall譯為《安尼·霍爾》,Rocky譯為《洛基》,Avatar譯為《阿凡達(dá)》,Godzilla譯為《哥斯拉》,Aladdin《阿拉丁》,Troy《特洛伊》,Madagascar譯為《馬達(dá)加斯加》,King Kong譯為《金剛》等。
很顯然,這些影片的翻譯都采用了音譯法,由于保留了原作品的異域風(fēng)格,受到大眾的喜愛,并分別創(chuàng)下了每部電影的票房收入記錄,使之成為地地道道的大片。
(二)直譯法
直譯法是實(shí)現(xiàn)信息功能的最常用的翻譯方法,指的是源語與目的語在功能上保持一致,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。[11]諾德認(rèn)為: “功能理論并不排斥對等,只是堅(jiān)持對等不是恒久成立的原則;目的論中,對等意味著要求目的語文本充分發(fā)揮與源語文本相同的功能?!盵12]
直譯法最大的優(yōu)點(diǎn)是不僅保留了原片的原汁原味,而且做到了譯名與影片的統(tǒng)一。比如美國大片The Godfather譯為《教父》,Schindlers List譯為《辛德勒的名單》,Sound of Music譯為《音樂之聲》,A Walk In The Clouds譯為《云中漫步》,The Silence of Lamb譯文《沉默的羔羊》,American Beauty譯文《美國麗人》,The Shawshank Redemption譯為《肖申克的救贖》,The Great Gatsby譯為《了不起的蓋茨比》,Sin City 譯為《罪惡之城》,Dances with Wolves譯為《與狼共舞》等。以上片名的翻譯僅僅根據(jù)源語與譯語的特點(diǎn)進(jìn)行了一定的調(diào)整,卻始終保持原影片的精華并向觀眾傳達(dá)了原文的大部分信息,充滿了藝術(shù)氣息。
(三)意譯法
在電影片名翻譯中,由于中西方文化的差異,倘若譯者強(qiáng)行直譯,譯出的譯名不但令人費(fèi)解,還會失去原影片的文化底蘊(yùn)與藝術(shù)特色。因此,為了更好地讓觀眾理解影片內(nèi)容,譯者必須拋開原英文片名的語言形式,正確把握影片主要內(nèi)容,充分發(fā)揮主觀能動性,運(yùn)用意譯法向觀眾展示更好的電影片名。
比如,由文學(xué)名著《飄》改編的美國經(jīng)典影片Gone With the Wind,在引進(jìn)時(shí)被譯為《亂世佳人》?!皝y世”概括了故事發(fā)生的背景——美國南北戰(zhàn)爭時(shí)代,而“佳人”兩字又體現(xiàn)了女主人公獨(dú)立堅(jiān)強(qiáng)、勇于奮斗的精神,兩者形成了強(qiáng)烈的視覺沖突,這樣的片名翻譯在吸引觀眾眼球的同時(shí)具有了追求高票房的商業(yè)目的。同樣,還有Ghost沒有譯為《幽靈》而是譯成《人鬼情未了》更能體現(xiàn)電影情節(jié)的發(fā)展。Waterloo Bridge如果譯成《滑鐵盧大橋》,那么這部影片不可能成為一部經(jīng)典愛情片的。相反,片名譯成《魂斷藍(lán)橋》則具有畫龍點(diǎn)睛的作用,當(dāng)“橋”與“魂”之間建立了形而上與形而下的聯(lián)系時(shí),愛情就“斷”在永恒中,而“藍(lán)”又為這一出悲劇添加了一面凄美的幕布。相似的例子還有Madison County Bridge譯為《廊橋遺夢》, The Fugitive譯為《亡命天涯》, Pretty Woman譯為《風(fēng)月俏佳人》, The Piano譯為《鋼琴別戀》,The Twilight譯為《暮光之城》等等。
(四)直譯加意譯法
若用直譯法翻譯電影片名,有些譯名可能不夠完美理想,這時(shí)就需要與意譯法相結(jié)合,即在保留原名成分的基礎(chǔ)上補(bǔ)充一些影片相關(guān)信息,從而使觀眾眼前一亮。因此直譯加意譯法在電影片名翻譯中是經(jīng)常被采用的方法。
1994年美國所拍的驚險(xiǎn)動作大片Speed講述的是一位名叫Jack的特種警察在一輛載滿乘客并裝有炸彈的公共汽車上與恐怖分子進(jìn)行的生與死的較量,場面驚心動魄,極具震撼力。如果僅僅把片名翻譯成《速度》,則顯得有些太平淡了,無法突出當(dāng)時(shí)情況危機(jī)的畫面感,觀眾更不會有想看的欲望。這時(shí),假如運(yùn)用直譯加意譯的方法翻譯為《生死時(shí)速》,就可以既體現(xiàn)影片最重要的內(nèi)容,又達(dá)到扣人心弦的效果。又如First Knight譯成《劍俠風(fēng)流》,Chocolate譯為《濃情巧克力》,Sleepless in Seattle譯成《西雅圖不眠夜》等等。
(五)增譯法
增譯法,就是譯者在直譯或意譯的基礎(chǔ)上,增補(bǔ)一些影片片名中不存在的詞語,使觀眾獲取更多影片信息,從而達(dá)到更好的市場效應(yīng)。美國驚悚懸疑大片Seven譯成了《七宗罪》而不是單單一個(gè)《七》,因?yàn)閟even在西方文化中是有特殊含義的,宗教中采用“七”來規(guī)范人們的道德行為或者宗教儀式,譯成《七宗罪》也算是一個(gè)小小的劇透,更會激發(fā)起觀眾的好奇心與觀看欲,由此拉高票房收入。
類似的例子還有Elizabeth譯為《伊莉莎白女王》,Tarzan譯為《人猿泰山》,Philadelphia譯為《費(fèi)城故事》,Legally Blonde譯為《律政俏佳人》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》等等。
五、結(jié)語
一部優(yōu)秀的電影作品要想贏得觀眾,贏得市場,贏得票房收入,從而成為真正意義上的大片,對于電影片名翻譯來說起著舉足輕重的作用。翻譯過程中除了簡單的語言轉(zhuǎn)換,更需要譯者在結(jié)合觀眾的文化背景,語言習(xí)慣以及宗教信仰等因素的情況下,對電影內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)揣摩,最終確定一個(gè)完美的電影片名。電影片名翻譯在目的論的指導(dǎo)下,遵循翻譯技巧和策略,這樣譯名才會更好地傳播影片所蘊(yùn)含的文化信息,充分實(shí)現(xiàn)電影的跨文化傳播功能。
參考文獻(xiàn)
[1] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J]中國科技翻譯,2004(2): 35-37.
[2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:69.
[3] 王青.功能目的論視角下的中文電影片名翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(6):119-121.
[4] 巫張晶.從目的論角度看商務(wù)談判口譯中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象[D].黑龍江大學(xué)西語學(xué)院,2013:6
[5] 張琴芳.電影片名翻譯的目的論視角[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):71-73.
[6] 馬鈺.淺析“目的論”三大法則之間的關(guān)系[J].劍南文學(xué):經(jīng)典教苑,2012(6):241-241
[7] 歐偉鵬.淺談電影片名英漢翻譯的原則及策略[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):92-120
[8] 彭立勛.鮑姆加登的美學(xué)思想及其歷史貢獻(xiàn)[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2008(2):35
[9] 彭靜.許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):116
[10] 郭鳳華.從翻譯目的論角度談英文電影片名的翻譯[J]. 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(02):112-115.
[11] 何瑞濤危鳴輝.淺析英文電影名的漢譯策略及審美原則[J].電影評介,2011(14):72-76
[12] Nord Christiana.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27