• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語的翻譯技巧

      2017-06-12 04:10:56荊曉霞
      校園英語·上旬 2017年5期
      關鍵詞:外國語介詞謂語

      荊曉霞

      【摘要】英譯漢時,為了達到“忠實、通順”四個字,有時需要改變原文的語法結構,所采取的主要方法除了詞類轉換之外,還有句子成分的轉換。

      【關鍵詞】科技英語 翻譯技巧

      科技英語的特點主要是術語繁陳、論證嚴密,翻譯時要特別注意邏輯是否嚴謹、術語是否準確、表達是否簡練明確。

      一、將介詞賓語譯成主語

      Our refrigerator is light in weight,portable in size and low in power consumption.

      我們生產(chǎn)的冰箱重量輕、體積小、耗電少。

      A motor is similar to a generator in construction. 電動機的結構與發(fā)電機類似。

      二、將動詞have的賓語譯成主語

      Levers have little friction to overcome. 杠桿要克服的摩擦力很小。

      Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.

      半導體的導電能力顯然比金屬差。

      三、將其他動詞的賓語譯成主語

      Light beams can carry more information than radio signals.

      光束運載的信息比無線電信號運載的信息多。

      Hot-set systems produce higher strengths and age better than cold-set systems.

      熱固系統(tǒng)比冷固系統(tǒng)的強度高,而且老化情況也比較好。

      四、將主語譯成定語

      1.當形容詞譯成名詞,并譯作主語時,而將原來的主語譯成定語。

      The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen. 氧原子的重量幾乎是氫的16倍。

      Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel. 中碳鋼的強度比低碳鋼大得多。

      2.當動詞譯成名詞,并譯作主語時,將原來主語已成定語。

      The earth acts like a big magnet. 地球的作用像一塊大磁鐵。

      A cathode ray tube is shaped like a large bell. 陰極射線管的形狀像個大鈴鐺。

      Mercury weighs about 13 times as much as water. 水銀的重量約為水的13倍。

      五、將定語譯成謂語

      1.動詞賓語的定語譯成謂語

      Water has a greater heat capacity than sand. 水的熱容比沙大。

      Copper and tin have a low ability of combining with oxygen. 銅和錫的氧化能力低。

      2.介詞賓語的定語譯成謂語

      Gear pumps operate on the very simple principle. 齒輪泵的工作原理很簡單。

      Nylon is produced by much the same process as rayon. 尼龍的生產(chǎn)過程與人造絲大體相同。

      六、譯成漢語主謂結構中的謂語

      將名詞前的形容詞,即名詞的定語與該名詞顛倒翻譯,一起譯成漢語的主謂結構,在句中充當一個成分。

      Among the advantages of numerical control are more flexibility,higher accuracy,quicker changes and fewer machines down time.

      數(shù)控的優(yōu)點中有適應性強、精度高、換刀快、及非加工時間短。

      These pumps are featured by their simple operation,easy maintenance,low oil consumption and durable service. 這些水泵的特點是操作簡便、維修容易、耗油量少、經(jīng)久耐用。

      當然,科技英語中有很多專業(yè)術語,很多詞在特定領域有特殊含義和約定俗成的翻譯方法。作為一名科技英語翻譯,只有具備多方面的知識素養(yǎng),靈活運用上述技巧,才能兼顧譯文的可讀性和精確性。

      參考文獻:

      [1]彭長江.翻譯標準多,何以斷是非[J].外國語(上海外國語大學學報).2000(05).

      [2]戴煒華.語篇分析中的語言分析和篇際分析[J].外國語(上海外國語大學學報).2000(01).

      [3]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯.1999(01).

      [4]張琦.英漢銜接手段對比及其翻譯[J].中國翻譯.1999(01).

      [5]王家楫.探討科技翻譯中詞義的確定[J].中國翻譯.1995(03).

      猜你喜歡
      外國語介詞謂語
      非謂語動詞
      介詞和介詞短語
      非謂語動詞
      An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
      長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
      介詞不能這樣用
      鄭州外國語學校
      人大建設(2017年12期)2017-03-20 05:22:10
      ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
      非謂語動詞題不難答 石娟
      An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
      非謂語動詞
      建昌县| 呼伦贝尔市| 青河县| 大城县| 青浦区| 海盐县| 乐业县| 泸州市| 恩平市| 子洲县| 包头市| 松原市| 山东省| 泰和县| 平邑县| 成武县| 荣成市| 惠安县| 宝丰县| 宜都市| 周口市| 平谷区| 洛扎县| 陆良县| 雅江县| 都江堰市| 新河县| 托里县| 沭阳县| 南投市| 金堂县| 阜阳市| 白河县| 开封市| 徐汇区| 区。| 永泰县| 高要市| 左云县| 集安市| 合山市|