林高潔
【摘要】焦慮是一種負(fù)面情緒,一般認(rèn)為會(huì)妨礙語言學(xué)習(xí)??谧g課堂中,學(xué)生經(jīng)歷著不同程度的焦慮,本文旨在探索翻譯本科專業(yè)學(xué)生口譯學(xué)生焦慮的成因及其對(duì)策。語言能力、百科知識(shí)和專業(yè)主題知識(shí)、公眾演講技巧三個(gè)方面能力的欠缺時(shí)導(dǎo)致翻譯專業(yè)本科生口譯焦慮最主要的原因。提高雙語能力,充實(shí)百科知識(shí)和專業(yè)主題知識(shí),提升公眾演講技巧,從而提升口譯能力,才有可能緩解口譯焦慮。
【關(guān)鍵詞】口譯焦慮 成因 策略
一、引言
交替?zhèn)髯g是口譯的一種常用模式。在這種工作模式下,口譯員被要求在講話人說完一句話或一段話后的2-4秒內(nèi)產(chǎn)出他/她的口譯產(chǎn)品,雖然可能有任務(wù)前準(zhǔn)備、有筆記的輔助,口譯員仍然可能經(jīng)受巨大的挑戰(zhàn):聽力理解的困難、短期記憶超過負(fù)荷、長(zhǎng)難句的處理、無法在瞬間找到對(duì)等詞匯、在眾目睽睽下發(fā)言帶來的心理壓力等,這些因素都會(huì)導(dǎo)致口譯員產(chǎn)生焦慮的心理。根據(jù)口譯課堂的學(xué)生反饋和教師的觀察,學(xué)生在被老師提問當(dāng)眾進(jìn)行口譯的時(shí)候,會(huì)有心跳加速、聲音發(fā)抖、大腦突然空白(原先儲(chǔ)存在大腦中的短期記憶突然消失)、語音紊亂等表現(xiàn)。然而口譯學(xué)員在訓(xùn)練過程必然會(huì)經(jīng)歷不同程度的焦慮,而學(xué)習(xí)者的情感會(huì)直接影響他們的學(xué)習(xí)行為和學(xué)習(xí)效果。如果口譯學(xué)員在口譯訓(xùn)練初期經(jīng)歷高焦慮,可能會(huì)產(chǎn)生消極、挫敗的心理從而阻礙學(xué)習(xí)潛力的發(fā)揮。
二、研究背景
Horwitz Et Al.(1986)把焦慮定義為神經(jīng)系統(tǒng)的一種不自覺反應(yīng),是緊張、擔(dān)憂、著急等的主觀感受。因此,焦慮往往會(huì)造成阻礙能力發(fā)揮的負(fù)面影響。焦慮從不同的來源可分為兩類,即個(gè)性焦慮和狀態(tài)焦慮。個(gè)性焦慮指人們性格中固有的長(zhǎng)期的焦慮特征;狀態(tài)焦慮是對(duì)某種特殊事件作 出的反應(yīng),產(chǎn)生緊張不安的情緒??谧g焦慮一般被認(rèn)為是狀態(tài)焦慮的一種。口譯焦慮自2006年起從外語學(xué)習(xí)焦慮中剝離出來,被界定為一種與口語、聽力、閱讀與寫作等具體外語技能并列的特定情境與技能的焦慮。康志峰(2010)提出了與以往焦慮整體論不同的口譯焦慮級(jí)度論。他把口譯焦慮分為高、中、低三個(gè)級(jí)度,其中高焦慮使學(xué)生在交傳操作時(shí)高度緊張,對(duì)交傳的整個(gè)復(fù)雜過程有很大影響; 中焦慮對(duì)交傳操作具有 “催化劑”作用,產(chǎn)生促進(jìn)效應(yīng); 低焦慮造成交傳操作反應(yīng)時(shí)延長(zhǎng),使交傳任務(wù)完成滯后。Bontempo和Napier(2011)針對(duì)澳大利亞110名注冊(cè)手語譯員進(jìn)行了研究,測(cè)量了 3個(gè)情感因素:自我效能、目標(biāo)取向和負(fù)面情感。結(jié)果發(fā)現(xiàn),情感穩(wěn)定性能夠預(yù)測(cè)譯員自我評(píng)估的口譯能力,這里的情感穩(wěn)定性由負(fù)面情感量表測(cè)量,包括焦慮和神經(jīng)質(zhì)表現(xiàn),而自我效能與目標(biāo)取向都不能預(yù)測(cè)口譯能力。因此,在眾多情感因素中,焦慮可能是與口譯能力最相關(guān)的因素。董燕萍(2013) 從口譯艱巨性、服務(wù)性和一般自信3個(gè)維度編制了20個(gè)問題,適用于檢測(cè)口譯學(xué)員的焦慮程度。鄧媛和朱健平(2016)在口譯認(rèn)知心理和口譯策略相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,通過兩次實(shí)證調(diào)查發(fā)現(xiàn),口譯認(rèn)知加工焦慮和口譯策略呈顯著的負(fù)相關(guān);焦慮狀態(tài)下口譯策略特別是分析推理性認(rèn)知策略的使用受到明顯的影響;而較強(qiáng)的認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略能力則會(huì)表現(xiàn)為較低的認(rèn)知加工焦慮。在此基礎(chǔ)上,他們提出培養(yǎng)元認(rèn)知策略意識(shí)和習(xí)慣,加強(qiáng)認(rèn)知策略訓(xùn)練,及多維度干預(yù)口譯焦慮的建議?,F(xiàn)有的口譯焦慮研究多采用定性研究方法(如理論概括、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、訪談等)考查口譯課堂、教師行為、口譯學(xué)習(xí)策略、口譯困難等因素對(duì)口譯焦慮的影響或關(guān)注口譯焦慮的影響及應(yīng)對(duì)策略,如采用經(jīng)驗(yàn)性描述方法報(bào)告焦慮對(duì)口譯學(xué)員和譯員的影響,概括焦慮對(duì)口譯任務(wù)完成情況的影響。
三、口譯焦慮成因探析
1.語言能力有待提升。筆者所任教的學(xué)校從學(xué)生入學(xué)的第四個(gè)學(xué)期開始教授口譯課程。經(jīng)過三個(gè)學(xué)期的語言學(xué)習(xí)和筆譯技巧學(xué)習(xí),學(xué)生的語言能力雖然已經(jīng)有了較為明顯的進(jìn)步,但是翻譯作為“聽說讀寫譯”五項(xiàng)外語技能當(dāng)眾難度最高的一項(xiàng),對(duì)語言能力有著更高的要求?!坝⒆g漢時(shí)聽不懂,漢譯英時(shí)說不出”是最常見的焦慮場(chǎng)景。尤其是漢譯英口譯,學(xué)生經(jīng)常面臨著“可以復(fù)述出中文,但英文不知如何表達(dá)”的窘境。
2.百科知識(shí)和專業(yè)主題知識(shí)的缺失。在口譯屆,一直流傳著赫胥黎的傳世名言:“盡可能廣泛地涉獵各門學(xué)問,并且盡可能深入地?fù)褚汇@研.”(Try to learn something about everything and everything about something.)當(dāng)口譯練習(xí)涉及較為專業(yè)的主題時(shí),因?yàn)楸尘爸R(shí)的欠缺,導(dǎo)致口譯的輸入和輸出都出現(xiàn)障礙時(shí),課堂焦慮明顯提升,學(xué)生表現(xiàn)出強(qiáng)烈的挫敗感。
3.口譯技能亟待加強(qiáng)??谧g訓(xùn)練的初期,學(xué)生因?yàn)槎唐谟洃浐凸P記技巧不熟練導(dǎo)致的信息儲(chǔ)存率低,對(duì)于語言信息處理速度較慢而產(chǎn)生的長(zhǎng)時(shí)間停頓,都會(huì)造成學(xué)生的焦慮情緒。根據(jù)課堂觀察,在記不住源語,而導(dǎo)致大腦瞬間空白的情況出現(xiàn)時(shí),學(xué)生會(huì)感到焦慮尷尬,甚至挫敗,一般會(huì)選擇放棄口譯。
4.公眾演講技能尚未純熟。缺乏公眾演講技能訓(xùn)練會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在課堂提問時(shí)呈現(xiàn)高焦慮狀態(tài),不能很好地監(jiān)控口譯輸出,出現(xiàn)語音語調(diào)紊亂、聲音發(fā)顫、結(jié)巴等情況。出色的公眾演講技能保證口譯員的流暢輸出,即使面臨巨大的心理壓力,依然保證語音語調(diào)準(zhǔn)確、音量語速適中、音色優(yōu)美,讓觀眾能夠容易地接受口譯員的口譯。
四、應(yīng)對(duì)策略
綜上分析,口譯焦慮幾乎會(huì)伴隨著所有的口譯活動(dòng)。要緩解大學(xué)本科翻譯學(xué)生的口譯焦慮,需要從全面提高學(xué)生口譯能力入手。加強(qiáng)雙語能力,深化口譯技能的熟練程度,進(jìn)一步訓(xùn)練公眾演講技能,都有可能緩解學(xué)生的口譯焦慮。除此之外,學(xué)生也要主動(dòng)面對(duì)口譯中的焦慮與壓力情緒。在訓(xùn)練初期,給自己設(shè)定可以實(shí)際的目標(biāo)并允許適量的錯(cuò)誤。只有從克服焦慮情緒,持之以恒地練習(xí),才有可能成為合格的口譯員。
參考文獻(xiàn):
[1]Bontempo K & Napier J.Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and interpreting[J].Interpreting,2011,13(1):85-105.
[2]Chiang Y.Connecting Two Anxiety Constructs:An Interdisciplinary Study of Foreign Language Anxiety and Interpretation Anxiety[D].Doctoral dissertation.Austin:University of Texas at Austin,2006.
[3]Horwitz E K.Horowitz M B & Cope J.Foreign language classroom anxiety[J]The Modern Language Journal,1986,70(2): 125-132.
[4]Kurz I.Physiological stress during simultaneous interpreting:a comparison of experts and novices.The interpreters Newsletter, 2003,(13):51-67.
[5]鄧媛,朱健平.口譯認(rèn)知加工焦慮與口譯策略關(guān)系[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2016(6):107-112.
[6]董燕萍,陳煥鵬,余志斌.口譯焦慮量表的研制[J].外語界. 2013,(6):57-64.
[7]康志峰.口譯中聽(譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺)[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2010.
[8]康志峰.口譯焦慮對(duì)交替?zhèn)髯g的效應(yīng)與影響[J].中國(guó)科技翻譯.2012(25):18-21.
[9]康志峰.口譯焦慮的動(dòng)因、級(jí)度及其影響[J].外語研究.2011 (4):81-85.