• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      麥家作品英譯之于中國(guó)文學(xué)“走出去”

      2017-06-10 12:21:56王春雨李淳純史宇薇
      文藝生活·中旬刊 2017年5期

      王春雨++李淳純++史宇薇

      摘 要:本論文從拉斯維爾傳播模式出發(fā),綜合使用中國(guó)知網(wǎng)、維普數(shù)據(jù)庫(kù)和萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)結(jié)合GOOGLE搜索系統(tǒng)挖掘亞馬遜等網(wǎng)站銷售量以及主流媒體評(píng)價(jià)量等數(shù)據(jù)來(lái)評(píng)估麥家英譯作品的譯介效果。

      關(guān)鍵詞:譯介效果;麥家英譯作品;譯介學(xué)

      中圖分類號(hào):G239.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)14-0259-01

      2014年3月18日,《解密》的英文版——《DECODED》被收入英國(guó) “企鵝經(jīng)典”文庫(kù),上市僅24小時(shí)就創(chuàng)造了中國(guó)文學(xué)作品排名最好成績(jī):英國(guó)亞馬遜綜合排名385位;美國(guó)亞馬遜綜合排名473位,位列世界文學(xué)圖書榜22名①。

      自麥家1991年創(chuàng)作《解密》走紅以后,許多業(yè)內(nèi)人士都對(duì)麥家的作品進(jìn)行了分析。檢索中國(guó)知網(wǎng)、維普數(shù)據(jù)庫(kù)和萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)兩百余篇與麥家文學(xué)作品相關(guān)的文章整理發(fā)現(xiàn)主要為以下六類:第一類,麥家小說(shuō)的創(chuàng)新角度(44篇,22%),第二類,麥家小說(shuō)的敘事視角(42篇,21%),第三類,多重視角下解讀麥家作品(42篇,21%),第四類,從麥家作品暢銷解析中國(guó)文學(xué)的傳播(39篇,19.5%),第五類,解密麥家成功的原因(23篇,11.5%),第六類,解讀某部作品中的人物形象(10篇,5%)。

      綜上所得,迄今為止沒有人深入探討過譯介效果的影響因素以及麥家英譯作品的譯介效果對(duì)于中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示。借助譯介學(xué)的視角,我們重新來(lái)審視“中國(guó)文化走出去”的問題,就不會(huì)簡(jiǎn)單地把它歸結(jié)為一個(gè)僅僅關(guān)涉語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的翻譯問題,而就會(huì)注意到它與文化的跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等相關(guān)的因素②。

      一、譯介效果的影響因素

      (一)譯介主體

      譯介主體對(duì)應(yīng)拉斯韋爾傳播學(xué)5W模型中“who”的問題,指的是譯者。事實(shí)上, 今天的譯者已經(jīng)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換工作者,他還是個(gè)協(xié)調(diào)者,不僅要協(xié)調(diào)譯本與原本內(nèi)容和形式的差異,還要考慮文化等多方面因素。張西平曾說(shuō),“在中國(guó)古代文化典籍的翻譯和傳播方面,西方專業(yè)漢學(xué)家占據(jù)主導(dǎo)型的地位”,當(dāng)今西方流行的中國(guó)典籍譯本絕大多數(shù)是由漢學(xué)家群體翻譯的。由此,西方漢學(xué)家的重要性可見一斑。而且譯介主體認(rèn)同度、知名度與可信度越高,取得的譯介效果越大。然而,目前歐美文壇從事翻譯工作的漢學(xué)家不到20人,翻譯人才的缺乏已成為制約中國(guó)圖書乃至中國(guó)文化走向海外文化市場(chǎng)的最大障礙之一。

      (二)譯介途徑

      譯介途徑對(duì)應(yīng)拉斯韋爾5W模型中“in which channel”,指的是譯介作品的傳播途徑與渠道。對(duì)于文化的大眾傳播渠道而言, 訊息的本土化就是媒介文本的本土化,這就使得目標(biāo)受眾在觀看或閱讀文本時(shí)更容易產(chǎn)生心理上的共鳴。目前我國(guó)已有學(xué)者認(rèn)識(shí)到要依托國(guó)際銷售渠道和發(fā)行網(wǎng)絡(luò)走出去,劉江鎧說(shuō):“海外版權(quán)代理人、經(jīng)紀(jì)人會(huì)與海外圖書公司合作,加強(qiáng)推廣宣傳。”

      而今,隨著時(shí)代與科技的發(fā)展,中國(guó)文化“走出去”得到了更多的助力。我們要利用好新媒體條件下信息翻譯與傳播的諸多優(yōu)勢(shì)。

      二、麥家作品的英譯效果

      拉斯韋爾傳播學(xué)5W模型中最后一項(xiàng)“with what effects”,即我們探討的譯介效果的問題。其中海外傳播最成功的莫過于《解密》,所以以下分析數(shù)據(jù)主要采自《解密》。

      (一)以西方漢學(xué)家為主導(dǎo)的譯介主體

      麥家英譯作品譯介主體即第一譯者是英國(guó)學(xué)者米歐敏(Olivia Milburn)。她是一位精通七國(guó)語(yǔ)言、專攻中國(guó)先秦文獻(xiàn)的英國(guó)學(xué)者,畢業(yè)于牛津大學(xué),擁有古漢語(yǔ)博士學(xué)位,她的身份符合以西方漢學(xué)家為主導(dǎo)的譯介主體模式。

      (二)譯介受眾

      2013年3月18日麥家小說(shuō)《解密》英文版開始銷售,在不到20個(gè)小時(shí)內(nèi),就闖進(jìn)英國(guó)亞馬遜圖書總榜的前5000名,美國(guó)亞馬遜圖書總榜的前10000名,這是中國(guó)作家作品圖書至今在海外銷售的最好成績(jī)。普通受眾數(shù)量由其銷售量中可見一斑。

      此外西方主流媒體提及率和專業(yè)人士受眾量也能很好的反映受眾情況。英國(guó)BBC、華爾街日?qǐng)?bào)等40余家主流出版社對(duì)其進(jìn)行了報(bào)道。麥家作品的專業(yè)人士受眾,除外國(guó)各出版社編輯外,還有十余位美國(guó)著名書評(píng)家如布萊斯·克里斯滕森;諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,如維·蘇·奈保爾;北大中文系教授張頤武,哈佛大學(xué)教授王德威等業(yè)內(nèi)知名人士。

      三、結(jié)語(yǔ)

      如何使中國(guó)文化“走出去”是一個(gè)值得長(zhǎng)久討論與研究的話題。在日趨融合的文化大環(huán)境下,如何使本國(guó)文化更好地為外人所理解與接受,需要更多有效的策略引導(dǎo)?!白叱鋈ァ钡淖髌芬A糁袊?guó)特色,同時(shí)選擇合格的譯介內(nèi)容。此外,還應(yīng)培養(yǎng)一批優(yōu)秀的翻譯人才,建立合理的代理機(jī)構(gòu)以及選擇獨(dú)具慧眼的海外代理人進(jìn)行針對(duì)性的輸出。任何民族接受外來(lái)文化都是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,中國(guó)的譯作者與傳播者必須有足夠的耐心與信心,共同促進(jìn)我國(guó)文化的對(duì)外移植,讓越來(lái)越多的本土作品能夠像《解密》一樣,令世界刮目相看。

      ★基金項(xiàng)目:本文為大學(xué)生創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):S15093

      注釋:

      ①諜戰(zhàn)風(fēng)刮進(jìn)歐美:破譯中國(guó)文學(xué)走出去的“麥家現(xiàn)象”[J].中國(guó)作家網(wǎng),2014(05).

      ②謝天振.中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問題[J].社會(huì)科學(xué)報(bào)(G125),2013(12).

      敦化市| 阿坝县| 来宾市| 辽阳市| 旌德县| 富民县| 两当县| 临猗县| 蓬安县| 康平县| 佛学| 喀喇沁旗| 屏东市| 孟村| 太仆寺旗| 合作市| 清原| 巴里| 石棉县| 当阳市| 井陉县| 定远县| 福海县| 新昌县| 庆城县| 钦州市| 略阳县| 宜宾市| 敦化市| 老河口市| 芦山县| 江安县| 北宁市| 手机| 南充市| 会理县| 梁山县| 伊吾县| 忻州市| 贡嘎县| 仁化县|