• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      幾種常用在線翻譯工具的對比研究

      2017-06-10 23:04:57王海
      科教導刊 2017年7期

      王海

      摘 要 隨著翻譯工作的需求量越來越大,借助翻譯軟件進行輔助翻譯受到了翻譯人員的青睞。本文主要討論幾種常用的在線翻譯工具,包括谷歌在線翻譯、有道詞典及有道在線翻譯、金山詞霸、愛詞霸及百度在線翻譯、必應詞典及必應在線翻譯、CNKI翻譯助手、靈格斯詞霸及在線翻譯。首先簡要介紹了每種翻譯工具的發(fā)展歷程和特色,然后以核科技翻譯為例,從專業(yè)術語、長難句及篇章的翻譯處理來對比每種翻譯工具的優(yōu)劣,根據(jù)用戶需求推薦了不同翻譯工具:詞匯翻譯推薦使用有道詞典,長難句翻譯推薦使用金山或百度,篇章翻譯推薦使用百度或谷歌。

      關鍵詞 翻譯軟件 在線翻譯工具 核科技

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.03.066

      翻譯軟件是幫助用戶將一種語言翻譯為另一種語言的工具,它從出現(xiàn)到大量普及,給翻譯人員甚至普通用戶帶來了極大的方便,雖然機器始終不能代替人腦,不可能完全獨立地譯出一篇完美的文章,但是它的出現(xiàn)和不斷發(fā)展,為翻譯人員節(jié)約了大量時間,提高了效率,是當今高速發(fā)展的經(jīng)濟社會里一項不可缺少的語言工具。翻譯軟件分為本地和在線兩種類型,最初是依賴本地數(shù)據(jù)庫進行詞匯和語句查找,后來隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,經(jīng)歷了幾十年的調整和完善,出現(xiàn)了能借助因特網(wǎng)搜羅海量詞匯和例句的在線翻譯軟件,受到了翻譯人員和語言學習者的青睞。本文試以核科技翻譯為例,對比研究目前使用率最高的幾款在線翻譯工具。

      1 常用在線翻譯工具簡介

      1.1 谷歌翻譯

      谷歌翻譯是目前全世界最受歡迎的一款在線翻譯工具,谷歌翻譯支持90種語言,每天為超過兩億用戶提供免費翻譯服務。谷歌翻譯的工作本質是基于多種語言的平行語料庫,結合統(tǒng)計和數(shù)學方法,構建大數(shù)據(jù)分析模型,挖掘各種語言間的內在規(guī)律。

      1.2 有道詞典及有道在線翻譯

      有道詞典及有道在線翻譯是國內近年興起的一款頗受年輕人青睞的翻譯軟件,目前用戶已經(jīng)超過3.8億。有道詞典的最大特色是網(wǎng)絡釋義功能,給中高級翻譯和語言學習者足夠準確的材料去辨識詞匯的正確用法。另一特色是融入了內容豐富的百科全書,在查找單詞的同時,可瀏覽豐富的百科知識。

      1.3 金山詞霸、愛詞霸及百度在線翻譯

      金山詞霸是一款老牌翻譯軟件,已經(jīng)擁有了上億用戶。金山詞霸已經(jīng)收錄了141本詞典,其特色就是海量權威。2005年上線了——愛詞霸。愛詞霸包含詞典、短句、翻譯等眾多在線工具,是金山詞霸的在線翻譯和學習工具。而在2016年,金山宣布與百度翻譯進行深度合作,全線引入百度翻譯技術。因此,現(xiàn)在的金山詞霸和愛詞霸的長句和篇章翻譯其實都是由百度翻譯提供的。百度翻譯借助搜索的先天優(yōu)勢,譯制最符合中國國民語言習慣的語義內容,更符合中國用戶的翻譯需求。

      1.4 必應詞典及必應在線翻譯

      必應詞典及必應在線翻譯基于微軟的技術實力和創(chuàng)新能力,不僅可以提供中英文單詞和短語查詢,還擁有詞條對比等功能。在必應搜索技術引擎帶領下,必應詞典不斷更新詞庫,并及時收錄網(wǎng)絡新興詞匯,其詞庫包含10萬中英日常詞匯。

      1.5 CNKI翻譯助手

      CNKI翻譯助手由清華大學及清華同方于1998年出品,它從CNKI數(shù)據(jù)庫中分類提取了120萬詞匯、術語、短語、用法,涉及自然科學和社會科學的所有領域,最大特色就是強大的學術背景和專業(yè)學術詞匯。

      1.6 靈格斯詞霸及在線翻譯

      靈格斯是某個軟件開發(fā)人員基于個人的需求嘗試開發(fā)的,不是商業(yè)軟件,但是在用戶心目中的地位頗高。它是一款強大的詞典查詢和翻譯工具,支持全球超過60多個國家語言的互查互譯。由于靈格斯詞典的靈活性,其主要特色就是可根據(jù)需求安裝不同詞典,受到不同行業(yè)用戶的青睞,但是它的重點在翻譯,而不是釋義,因此普及度不如前幾個工具。近期靈格斯的在線翻譯出現(xiàn)了服務器問題,只能鏈接其它的在線翻譯,因此本文只討論靈格斯詞典。

      2 對比研究

      上述的每個翻譯工具都各有特色,在進行翻譯時,譯者應根據(jù)不同的目的和需求進行對比選擇,筆者以核科技翻譯中的術語、句子、篇章為例,粗淺測試了幾種翻譯工具,并將其比較分析結果分享給同行參考。

      2.1 專業(yè)術語翻譯

      翻譯人員若是查找專業(yè)術語的譯法并且希望進一步了解該詞的用法和例句,或需要從海量釋義和用法中找到最合適的譯法,在線詞典更占優(yōu)勢,因為不管是有道、金山、必應、靈格斯都收納了多種詞典的海量詞匯,再加上與互聯(lián)網(wǎng)連接,便能夠做到及時、迅速、準確。

      2.1.1 易用性

      無論是PC客戶端還是手機客戶端的在線詞典,評價其是否好用的第一判斷標準就是用戶體驗,友好的界面能夠幫助譯者迅速地在眾多釋義和例句中判斷出準確的譯法。在詞典類翻譯工具中,最友好的界面屬有道和必應,如圖1和圖2。

      有道的的界面上清晰地按照釋義(包括網(wǎng)絡釋義、專業(yè)釋義、英英釋義)、權威詞典、用法、例句的順序分類排布所查詞的相關信息,并且每一類欄目都有多種選擇,確保譯者在不確定的情況下進行比較選擇,確定詞義,符合譯者在翻譯過程中的思考順序。而必應也是按照釋義到例句的順序,雖然可選擇的信息量少了一些,但也算一目了然,方便快捷。相比之下,金山的界面過于簡潔(圖3),靈格斯的界面稍顯凌亂(圖4)。

      2.1.2 翻譯的準確度

      專業(yè)術語的翻譯考驗的是翻譯工具收錄專業(yè)詞典及語料庫的能力。首先進行英譯漢的測試,例如“H-mode”的漢譯為“H?!?,意為高約束模式,指當注入功率足夠高時,在偏濾器托卡馬克等離子體輔助加熱期間達到的一種運行模式。有道和CNKI翻譯助手給出了正確的漢譯及例句,金山只給出了正確的譯法但未檢索到正確的雙語例句,而必應相反,未給出正確的譯法,但檢索到了正確的雙語例句;再例如“divertor”的漢譯為“偏濾器”,是環(huán)形聚變裝置的組成部分,能夠影響約束區(qū)邊緣的磁場位形。幾個翻譯工具給出的譯法都正確,并且給出了正確的例句。

      再進行漢譯英的測試,例如“輸運壘”的英譯為“transport barrier”,谷歌、有道、金山、必應、CNKI翻譯助手都能夠通過不同渠道準確給出英譯法及例句,只有靈格斯未能給出準確譯法;再例如“低雜波系統(tǒng)”的英譯為“LHCD (Lower hybrid current drive) system”,有道和CNKI翻譯助手給出了正確的英譯法及例句,金山給出的譯法“Low clutter system ”錯誤,但檢索到了少量的含有正確譯法的雙語例句,靈格斯未給出標準的詞典譯法,只是通過其它在線詞典的鏈接(如有道等)給出了正確譯法,也未檢索出含有正確譯法的雙語例句,谷歌給出的譯法“Low noise system”錯誤。

      綜上所述,有道詞典在術語翻譯測試中獨占鰲頭,查找核科技專業(yè)術語的翻譯工具首推有道詞典。專業(yè)術語的英漢互譯當然不能代表翻譯工具的全部翻譯能力,以上只是筆者在進行了大量英漢互譯測試后舉出的幾個詞例,但是從這幾個常用的核科技術語可以窺見一斑,各個翻譯工具的收集詞匯和開發(fā)理念側重點不同,其適用的翻譯目的也不盡相同。

      2.2 長難句翻譯

      長難句及篇章的翻譯工具一般都借助了互聯(lián)網(wǎng)的力量,結合本身詞典的雄厚詞匯量,對復雜句進行處理,考驗的不僅僅是詞匯量,還有句法處理能力。有道、金山、必應都有自己的復雜句翻譯界面,而金山更是全線引入百度翻譯技術,進一步增強了復雜句的處理能力。谷歌翻譯是起步比較早的老牌長句翻譯工具,在十年的發(fā)展期間,不斷修改完善,一度在長句和篇章翻譯領域占有重要位置。靈格斯由于服務器問題,長句翻譯服務已經(jīng)暫停,CNKI翻譯助手不做句子翻譯,因此這里暫不討論。仍然先進行英譯漢測試。

      例1 In the USSR, nuclear fusion research began in 1950 with the work of I.E. Tamm, A.D. Sakharov and colleagues.

      谷歌翻譯:

      在蘇聯(lián),核聚變研究開始于1950年即工作塔姆,公元薩哈羅夫和同事。

      有道翻譯:

      在蘇聯(lián),核聚變的研究始于1950年,即塔姆的工作,公元薩哈羅夫和同事。

      金山翻譯:

      在USSR,核聚變的研究開始于1950,即中工作,A.D. Sakharov和他的同事們。

      必應翻譯:

      在蘇聯(lián),核聚變研究始于 1950 年即 Tamm,公元薩哈羅夫和同事們的工作。

      人工翻譯:

      蘇聯(lián)的核聚變研究始于1950年,由I.E.塔姆、A.D.薩哈羅夫及其同事共同開展。

      從幾種翻譯版本的對比來看,翻譯工具的翻譯結果都需要人工修正,但細微的區(qū)別仍可見一斑。金山在翻譯專有名詞方面弱于其它三個工具,未能譯出國名“USSR”即蘇聯(lián),及人名“A.D. Sakharov”即A.D. 薩哈羅夫。在邏輯結構上,有道和金山更勝一籌,都能夠將介詞of的所屬關系譯出,即I.E.塔姆、A.D.薩哈羅夫及其同事的工作。但總的來說,四個翻譯工具的中文表達法都不符合地道的習慣,需要人工調整。

      例2 Research into plasma physics and tokamak theory was being undertaken which provides the basis for modern theoretical work.

      谷歌翻譯:

      與此同時,研究等離子體物理及托卡馬克理論正在進行它提供了現(xiàn)代理論工作的基礎。

      有道翻譯:

      同時,研究物理和托卡馬克等離子體理論進行現(xiàn)代理論工作提供依據(jù)。

      金山翻譯:

      同時,對等離子體物理和托卡馬克理論進行了研究,為現(xiàn)代理論工作提供了依據(jù)。

      必應翻譯:

      同時,進入等離子體物理學和托卡馬克理論正在進行研究,為現(xiàn)代理論工作提供依據(jù)。

      人工翻譯:

      同時開展了等離子體物理和托卡馬克理論研究,為現(xiàn)代理論工作奠定了基礎。

      幾個翻譯工具的版本都能夠將基本意思譯出,但在句法和符合中文習慣的邏輯方面來看,金山翻譯能夠將被動句和which引導的定語從句按照中文習慣處理得恰如其分,其它幾個版本則未掙脫英語句法結構的束縛。接下來進行漢譯英的測試。

      例3 利用反射計測量到了等離子體內部測地聲模(GAM)的三維特性及傳播特性。

      谷歌翻譯:

      Three-dimensional characteristics and propagation characteristics measured using reflection to the plasma inside the geodesic acoustic mode (GAM) of

      有道翻譯:

      Using internal geodesic reflectometer to measure the plasma acoustic model (GAM), three-dimensional characteristics and propagation properties

      金山翻譯:

      The reflectometer to measure plasma gam (GAM) three-dimensional characteristics and propagation characteristics

      必應翻譯:

      Using reflectometry measurements to the plasma inside GEODESIC acoustic mode (GAM) three dimensional characteristics and propagation

      人工翻譯:

      Using multi-array reflectometer, the 3D properties and propagation characteristics of the geodesic acoustic mode (GAM) were detected in detail.

      在被動語態(tài)的處理上,幾種翻譯工具都不盡如人意,全都未將be動詞譯出,但從邏輯結構來講,最接近完整句的或者說最易進行人工修改的是有道和金山,這兩個譯文的每個意群都正確,只需要把不定式稍加修改為被動態(tài),即可獲得完整、正確的譯文。

      例4 壓強梯度和湍流驅動的流向(極向和環(huán)向)是我們研究的重點,這也是低約束向高約束模式轉換機制研究的關鍵。

      谷歌翻譯:

      Pressure gradient driven turbulence and flow (poloidal and toroidal) is the focus of our research, which is converted to high-low key mode constraint mechanism constraints.

      有道翻譯:

      The pressure gradient and the turbulence driven flow (poloidal and toroidal) is the focus of our research, it is low to high constraints model transformation mechanism research of the key.

      金山翻譯:

      The pressure gradient and the flow driven by turbulence (polar and circumferential) are the key points of our research, which is also the key to the study of the mechanism of low constraint to high constraint.

      必應翻譯:

      Pressure gradient and turbulence-driven flow (poloidal and toroidal) is the focus of our research, which is also low key constraint to the constraint of the pattern of transformation mechanism.

      人工翻譯:

      The emphasis is placed on revealing the roles played by pressure gradient and turbulence driven flows (poloidal or toroidal), which is the key in the L-H transition mechanism study.

      原文是兩個簡單句,譯文可以處理為一個定語從句,這一點谷歌、金山、必應都做到了,但是從句意來講,谷歌理解有誤,必應的細節(jié)處理不夠完美,金山幾乎可以打滿分,除了部分需要人工調整的專業(yè)表達法。

      綜上所述,長難句的翻譯首推金山翻譯。金山自從與百度深度合作以后,長難句和篇章的翻譯都是來自百度,因此,百度的長難句翻譯也是值得推薦的。

      2.3 篇章翻譯

      篇章是由無數(shù)句子組成的,因此篇章翻譯的質量這里不再作贅述。這里詳細討論一下從篇章翻譯的需求來比較各個翻譯工具。通常譯者需要借助翻譯工具進行大篇幅翻譯時,都是因為翻譯量巨大、時間緊、任務重,大篇幅翻譯可以幫助譯者在短時間內處理大量文字,因此在這樣的需求下,對翻譯工具的選擇標準應是反應迅速、翻譯準確,并且一次性可以處理越多文字越好。仍然對上述四種在線翻譯工具進行比較,由于金山詞霸的在線翻譯工具愛詞霸已經(jīng)直接鏈接百度翻譯,因此這里比較的幾種工具是谷歌、有道、百度、必應。

      經(jīng)過對比,四種翻譯工具的反應速度都很快,在輸入一篇幾千字的文章以后,都能夠迅速反應,在幾秒以內給出譯文。但是有道、百度和必應都有一次性翻譯的字數(shù)限制,百度和必應的源語言字符數(shù)限制是5000(約800個單詞),有道的源語言字符數(shù)限制是20000(約3200個單詞),目前能一次性處理文字量最大的當屬谷歌翻譯,只是若文字量過大會出現(xiàn)頁面穩(wěn)定性降低的問題。綜合之前進行的譯文質量比較分析,根據(jù)不同的需求,用戶可以選擇不同的翻譯工具。如果用戶是想快速了解一篇外文文章大意,提取有用信息,可以選擇谷歌翻譯,能夠節(jié)約時間成本,性價比高。如果用戶是需要借助機器翻譯一篇長文章,建議選擇百度翻譯,按照字數(shù)限制量分段輸入,分段處理,獲得的譯文質量更高,需要花費的人工修改成本最低。

      3 結語

      綜上所述,詞匯翻譯推薦使用有道詞典,長難句翻譯推薦使用金山或百度,篇章翻譯推薦使用百度或谷歌。幾種常用在線翻譯工具由于研發(fā)人員的理念不同,面對用戶對象不同,都在不同領域各有特色。在科技發(fā)展日新月異的今天,翻譯工具的更新?lián)Q代也是十分迅速,翻譯人員也應不斷了解翻譯工具的變化,跟上時代的步伐,才能得到最符合個體需求的翻譯服務。

      參考文獻

      [1] 劉洪泉.科技翻譯助推器[J].中國科技翻譯,2015(1):25-26,16.

      [2] 斯介生.大數(shù)據(jù)背景下的谷歌翻譯[J].統(tǒng)計研究,2016(5):109-112

      [3] 趙慶晶.有道翻譯和靈格斯翻譯家存在問題對比分析[J].英語廣場,2015(11):24-26.

      [4] 王春莉.常見計算機輔助翻譯軟件對比[J].當代教研論叢,2015(7):137-138.

      [5] 胡微.從科技英語翻譯實例看google翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2016(5):35-36.

      保德县| 长寿区| 南城县| 晋宁县| 濉溪县| 郴州市| 驻马店市| 九龙县| 青龙| 象州县| 三穗县| 梁河县| 蒲城县| 肥乡县| 宝坻区| 邯郸县| 油尖旺区| 安丘市| 徐汇区| 紫云| 顺义区| 蒲城县| 齐齐哈尔市| 天峻县| 巫溪县| 莱州市| 牡丹江市| 新源县| 垫江县| 定南县| 嵊泗县| 体育| 五华县| 阳泉市| 沙坪坝区| 曲松县| 阳江市| 兴和县| 德州市| 阆中市| 拜泉县|