劉芙蓉
摘 要 語用學(xué)中的推理照應(yīng)研究話語中普遍存在的隱含意義,關(guān)注人們交際語境中的話語內(nèi)涵及意義關(guān)系。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知科學(xué)的角度闡釋言語交際行為,提出言語的“最佳關(guān)聯(lián)”原則。本文擬從語用學(xué)角度下的推理照應(yīng)及關(guān)聯(lián)原則分析商務(wù)信函的英譯問題,探討如何在商務(wù)信函翻譯中體現(xiàn)推理照應(yīng)及最佳關(guān)聯(lián)原則,以期實現(xiàn)商務(wù)信函的交際目的和預(yù)期商業(yè)效果。
關(guān)鍵詞 推理照應(yīng) 最佳關(guān)聯(lián) 商務(wù)信函
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.03.019
1 推理照應(yīng)
推理照應(yīng)(bridging reference)最早由心理語言學(xué)家H.H.Clark于1977年提出,主要關(guān)注話語中存在的隱含意義,研究交際語境中的話語內(nèi)涵及意義關(guān)系。
Clark認(rèn)為通過前后述話語的推理照應(yīng)關(guān)系,可以推斷話語未明示的內(nèi)容。此外Clark還提出新舊信息契合論( Given-New Contract) ,言語過程中通過傳遞的新、舊信息,成功推理照應(yīng)對象,理解言語過程中構(gòu)建的照應(yīng)含義( Clark & Haviland 1977;唐電弟,何自然 2014)。
日本學(xué)者T.Matsui為了區(qū)分照應(yīng)推理和一般指稱確認(rèn)中的推理,提出的語用關(guān)聯(lián)照應(yīng)論,即真正的語用照應(yīng)是以前述話語中的明示內(nèi)容為前提和保證的一種語境假設(shè),引出未明示的所指內(nèi)容。
“學(xué)術(shù)界對推理照應(yīng)給予極大的關(guān)注,并把它作為話語研究的一個核心問題來研究,其研究成果涉及語言學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等不同學(xué)科”(何自然,2000;何自然,莫愛屏,2002;劉禮進(jìn),2001)。
2 關(guān)聯(lián)理論
Sperber 和 Wilson 在補(bǔ)充完善格萊斯 ( Grice) 的相關(guān)原則的基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)理論是從認(rèn)知科學(xué)的視角解釋言語交際行為,關(guān)聯(lián)理論突破了傳統(tǒng)的語境概念,把語境認(rèn)識視為心理認(rèn)知過程,存在于聽話者大腦中的一系列假設(shè),是隨著交際不斷變化,是一個復(fù)雜的動態(tài)過程。Gutt 又在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,提出關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,從一個嶄新的視角對翻譯進(jìn)行了闡釋。他認(rèn)為言語交際過程中,要努力創(chuàng)造關(guān)聯(lián),或最佳關(guān)聯(lián),以便讓受話人產(chǎn)生最佳的語境假設(shè),這一語境假設(shè)又與受話人的認(rèn)知心理過程相符。譯者為了在翻譯過程中實現(xiàn)最佳語境關(guān)聯(lián),應(yīng)采用關(guān)聯(lián)翻譯理論。翻譯者在進(jìn)行翻譯工作時,要努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼一致。何自然(1999:139)認(rèn)為“最佳的關(guān)聯(lián)來自最好的語境效果;人們對話語和語境假設(shè)的思辨、推理越成功,話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)就越清楚;話語內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性越清楚,人們在思辨和推理過程中無須付出太多的努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功”。
關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性,“關(guān)聯(lián)性”不僅與語境效果相關(guān),還與理解話語時付出的努力相關(guān)。即關(guān)聯(lián)性越緊密,為言語理解付出的努力就越小。在翻譯活動中,譯者的任務(wù)就是努力實現(xiàn)原文的意圖與譯文讀者的期盼和心理認(rèn)知相符,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
2 推理照應(yīng)在商務(wù)信函翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)Clark提出新舊信息契合論( Given-New Contract) ,新、舊信息在交際言語中同時出現(xiàn),新信息的指稱照應(yīng)對象的確定,離不開言語中的舊信息,其中暗含指稱照應(yīng)對象。因此譯者首先要辨認(rèn)新舊信息,根據(jù)話語中的舊信息,確定新舊信息的推理照應(yīng)關(guān)系。
例1:
原文:我們希望此批訂貨質(zhì)量與以前供應(yīng)的完全一樣。
譯文:We hope the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.
根據(jù)新舊信息契合論, 交際中的前述話語舊信息,為后述話語的新信息照應(yīng)對象提供暗示,因此譯者首先要辨識前述話語的舊信息,為后述話語的新信息的照應(yīng)指稱提供依據(jù)。后述話語中的“以前供應(yīng)的”,如果沒有前述話語的舊信息,“以前供應(yīng)的”可以無限指稱,但是前述話語中的舊信息“此批訂貨質(zhì)量”為后述話語新信息的指稱照應(yīng)提供一種方向和信息,進(jìn)而譯者推斷后述話語中的“以前供應(yīng)的”照應(yīng)指稱是 “以前供應(yīng)的貨物質(zhì)量”,形成合理的推理照應(yīng)。譯文中用具有代詞功能的“that”來指代“quality”;再根據(jù)英語語言特點(diǎn),較長的定語后置所修飾詞語的后面,因此“以前供應(yīng)的貨物”譯為“those you previously supplied us.” 因此譯者除了能夠準(zhǔn)確地確定前后述話語指稱照應(yīng),還需要在譯文中將這些照應(yīng)指稱體現(xiàn)出來,實現(xiàn)等效交際意圖。
3 關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)信函翻譯中的英語
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,研究認(rèn)知效果和認(rèn)知努力在話語意義構(gòu)建中的關(guān)系,如果在話語構(gòu)建意義中付出的努力越多,關(guān)聯(lián)程度越弱;關(guān)聯(lián)程度越高,認(rèn)知效果越好。最大的關(guān)聯(lián)就是用最少的認(rèn)知努力獲取最大的認(rèn)知效果(李佐文&葉慧君2004)。
確定前后述話語中的隱含意義,除了新舊信息契合論外,有時必須依靠框圖聯(lián)想或場景聯(lián)想,尤其是涉及到中西文化差異時,這就要求譯者在對話語語用分析時,還應(yīng)考慮中西認(rèn)知語境的差異,例如:
例2:
尊敬的先生:
貴方昨日來函已收悉,非常高興貴方表達(dá)與我方合作的意向,并擬定于6月23日來訪洽談合作,我方很抱歉告知貴方,6月23日適逢端午節(jié),我方建議擇日再商議。
盼早復(fù)!
拙譯:
Dear sirs:
Your last day letter has been received. We are delighted at your intention of cooperating with us and preparing for visiting us to discuss business cooperation on June 23rd. But we regret to inform you that that date coincides with the Dragon Boat Festival and recommend another day to negotiate.
Your prompt reply will be highly appreciated.
理解例2中的推理照應(yīng)關(guān)系,新舊信息契合論在這一語境下不太適用。因為適逢端午節(jié)和擇日再商議沒有任何句法或話題關(guān)聯(lián)。譯者可以引入框圖聯(lián)想,結(jié)合中國的文化背景因素:以前國家并未將端午節(jié)認(rèn)定為法定節(jié)日,隨著國家愈來愈重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù),端午節(jié)從2008年變成法定節(jié)假日。然而并不是所有的外商都知道端午節(jié)是我國法定假日,如果照搬原文直譯,譯文勢必讓讀者覺得突兀,且缺乏關(guān)聯(lián)和連貫,甚至可能會被曲解成缺乏合作誠意。讀者主要依賴前后述話語的關(guān)聯(lián)和連貫,構(gòu)建話語的意義。因此在翻譯過程中,譯者通過框圖聯(lián)想建立前后述話語的照應(yīng)關(guān)系后,還應(yīng)考慮原文隱含的文化因素,適當(dāng)在譯文當(dāng)中填補(bǔ)前后述話語連貫的信息,將其推理照應(yīng)關(guān)系隱含在譯文之中,使原文的交際意圖明晰化。
改譯:
Dear sirs:
Your last day letter has been received. We are delighted at your intention of cooperating with us and preparing for visiting us to discuss business cooperation on June 23rd. But we regret to inform you that that date coincides with the Dragon Boat Festival which is our legal holidays.so we kindly recommend another day to negotiate.
Your prompt reply will be highly appreciated.
5 結(jié)論
在翻譯商務(wù)信函過程中,譯者為確定前后述話語的隱含照應(yīng)關(guān)系,可以通過話語的新舊信息找到隱含的照應(yīng)關(guān)系;同時,譯者不僅要熟悉語言本身,還應(yīng)該關(guān)注語言背后的文化背景,熟悉讀者的認(rèn)知心理過程,構(gòu)建交際話語的語境假設(shè),努力實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),減少理解交際話語所付出的努力,更好地實現(xiàn)商務(wù)信函的交際目的和預(yù)期商業(yè)效果。
參考文獻(xiàn)
[1] Gutt,ErnstAugust. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford: Basil Blackwell,1991.
[2] Sperber,D. &Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: BasilBlackwell,1986 /1995.
[3] 何自然,語用學(xué)探索[C].廣州:世界圖書出版公司,2000:143
[4] 何自然,莫愛屏,話語標(biāo)記語與語用照應(yīng)[J],廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2002(1):1-6
[5] 劉禮進(jìn),英語話語中的間接照應(yīng)[J],四川外國語學(xué)報,2001(2):70-73
[6] 李佐文,葉慧君,跨聯(lián)現(xiàn)象與認(rèn)知推理[J],外語研究,2004(5):40-44
[7] 何自然、冉永平,話語聯(lián)系語的語用制約性[J],外語教學(xué)與研究,1999(3):1-8