唐紀(jì)敏
摘 要:高校作為教育對(duì)外開放工作的前沿陣地,是教育全球化不斷深化的一面旗幟。高校外事翻譯人員的良好素養(yǎng)關(guān)系著高校外事工作的基本利益,是其健康穩(wěn)定發(fā)展的前提與保障。本文以高校外事翻譯的普遍性和獨(dú)特性為切入口,淺談高校外事翻譯人員應(yīng)具備哪些素養(yǎng),如何更好地應(yīng)對(duì)高校外事翻譯工作。希望對(duì)高等院校翻譯工作者有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:高校外事翻譯;人員素質(zhì)
隨著教育全球化的不斷深入,頻繁的對(duì)外交往成了高校國(guó)際化的重要途徑和必然趨勢(shì)。一直以來,外事翻譯工作是表達(dá)思想傳遞文化的一種行為,是我們與對(duì)外交往、聯(lián)絡(luò)、交流、合作等過程中一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié),關(guān)乎國(guó)家話語體系建設(shè),是講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的主要載體,更成為高校開展涉外活動(dòng)的橋梁紐帶,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳于2016年印發(fā)了《關(guān)于做好新時(shí)期教育對(duì)外開放工作的若干意見》,進(jìn)一步確立了學(xué)校教育對(duì)外開放工作的指導(dǎo)思想和前進(jìn)方向。新時(shí)期、新形勢(shì)為高校翻譯人員的素養(yǎng)提出了越加嚴(yán)格的要求,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣和譯員素養(yǎng)的高低直接影響到所在高校的工作效率和對(duì)外宣傳效果。本文中的高校外事翻譯主要指在高等院校開展涉外活動(dòng)中的口譯活動(dòng)。
一、高校外事翻譯的特點(diǎn)
1.高校外事翻譯與其他翻譯工作的普遍性。高校外事翻譯首先是一種以兩種語言的對(duì)比為基礎(chǔ)的、在兩種語言間相互轉(zhuǎn)換的行為,和其他翻譯一樣,應(yīng)大致遵循我國(guó)譯學(xué)泰斗嚴(yán)復(fù)先生在總結(jié)《天演論》翻譯經(jīng)驗(yàn)時(shí)提出的“信達(dá)雅”的普遍準(zhǔn)則。其次,翻譯是具有時(shí)代烙印的活動(dòng)。翻譯的內(nèi)容會(huì)隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展而不斷更新,對(duì)外交往中的熱門詞匯和關(guān)鍵詞匯也層出不窮。從政治類的“以人為本”、“和諧社會(huì)”和“一帶一路”,到教育類的“雙一流”、“高原高峰”和“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)”,這對(duì)譯員也提出了與時(shí)俱進(jìn)的新要求。再次,翻譯是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、再?chuàng)造的過程,其中決不允許摻雜個(gè)人看法。翻譯人員不宜任性隨意,不得主觀臆造。
2.高校外事翻譯相對(duì)其他翻譯活動(dòng)的獨(dú)特性。高校外事翻譯較之其他翻譯翻譯活動(dòng)的獨(dú)特之處在于:第一是政治性。高校外事翻譯說到底是一場(chǎng)涉外活動(dòng),在各類發(fā)言、致辭和會(huì)談的過程中隨時(shí)可能出現(xiàn)體現(xiàn)國(guó)家主權(quán)的言語。外事無小事,翻譯人員的一言一行不僅代表著所在單位,更是國(guó)家形象和利益的體現(xiàn)。其二是難度高。高校外事活動(dòng)形式多樣,包括正式會(huì)談、陪同接待、演講致辭、往來信函、外宣文字等,其中涉及較多具有語言難度的話題,以及學(xué)術(shù)科研等專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯,學(xué)術(shù)交流范圍和水平較一般文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯來得高。第三是正式性。高校外事活動(dòng)主要談學(xué)術(shù)談合作,場(chǎng)合正式,主題嚴(yán)肅,譯員應(yīng)掌握話語基調(diào)相對(duì)應(yīng)的策略,在充分尊重交際雙方平等地位的基礎(chǔ)上,用比較正式的語體進(jìn)行翻譯。
二、高校外事譯員應(yīng)具備的素養(yǎng)
1.堅(jiān)定的政治立場(chǎng)。外事翻譯的核心是政治性翻譯,具備堅(jiān)定的政治覺悟是外事翻譯人員最根本的素養(yǎng)。在對(duì)外交流過程中需時(shí)刻保持清醒的頭腦,始終將國(guó)家利益放在首位;要牢固樹立外事無小事的原則,不斷提高自身的政治鑒別力、警覺性和敏感性;并始終秉持高度的民族自豪感和自信心,有理有節(jié),不卑不亢,不崇洋媚外。
高校外事譯員應(yīng)進(jìn)一步增強(qiáng)理論學(xué)習(xí)的自覺性,主動(dòng)強(qiáng)化理論武裝和熏陶,通過深入學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記系列重要講話精神,全面貫徹黨的教育方針,深刻領(lǐng)會(huì)黨中央關(guān)于世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)戰(zhàn)略,及時(shí)了解高等教育對(duì)外開放的新趨勢(shì)和新動(dòng)態(tài),更好地從宏觀角度服務(wù)于高校外事活動(dòng)。外事翻譯人員作為對(duì)外開放和國(guó)際交流工作的排頭兵,始終站在涉外交往的最前沿,其言行不僅代表著所在單位,更是國(guó)家形象的體現(xiàn)。只有政治素質(zhì)提高了,政治方向正確了,才能堅(jiān)定樹立科學(xué)的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。
2.扎實(shí)的專業(yè)技能。翻譯工作做的好,首先要求譯員有扎實(shí)的母語以及外語語言基礎(chǔ)和文字運(yùn)用水平,具備能夠在目標(biāo)語言和源語言間來回自由切換的能力。任何一種語言表達(dá)上的不足都會(huì)嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量,準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g能夠避免誤解,確保原文的立場(chǎng)、態(tài)度和意愿被準(zhǔn)確傳達(dá)。因此,提高譯員的專業(yè)能力有助于樹立良好的對(duì)外交流形象,增強(qiáng)對(duì)外宣傳效果,使國(guó)際交流取得事半功倍的效果。
翻譯是兩種文化間的溝通。翻譯工作做的好,還要求外事譯員具備豐富的歷史文化知識(shí)儲(chǔ)備以及跨文化交際能力。在跨文化的視角下,外事翻譯不再是孤立的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)在宏大的語境中傳達(dá)一種文化的內(nèi)涵和差異。譯員主動(dòng)完善知識(shí)結(jié)構(gòu),探究不同文化群體的差別和共性,妥善處理文化沖突帶來的交流障礙。
3.良好的職業(yè)修養(yǎng)。譯員應(yīng)具備高度的責(zé)任心和職業(yè)道德感。嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的工作態(tài)度和作風(fēng)是順利開展高校外事活動(dòng)的重要條件。
高校外事活動(dòng)形式多樣,包括正式會(huì)談、陪同接待、演講致辭、往來信函、外宣文字等,涉及的領(lǐng)域廣,特別是現(xiàn)場(chǎng)口譯工作,較筆譯而言具有更多的不可預(yù)見性。高校外事活動(dòng)中涉及的具有語言難度的話題,比如詩(shī)詞歌賦以及理工學(xué)科等專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯,要求外事翻譯人員具備良好的心理素質(zhì)和臨場(chǎng)應(yīng)變能力,能在短時(shí)間內(nèi)以嚴(yán)密的解決方法快速應(yīng)對(duì)。外事翻譯人員應(yīng)在日常工作中注意拓寬知識(shí)面,不斷豐富知識(shí)結(jié)構(gòu),提高工作能力,增強(qiáng)工作效果,擴(kuò)大工作影響。
周恩來總理曾指導(dǎo)翻譯人員:“翻譯不只是一個(gè)傳聲機(jī)器,翻譯是人,是革命干部,要有自覺性和能動(dòng)性?!睘榭s小翻譯中可能會(huì)碰到的不可預(yù)測(cè)的盲區(qū),譯員應(yīng)主動(dòng)了解所在高校的歷史衍變、學(xué)科建設(shè)進(jìn)展、科研優(yōu)勢(shì)以及新時(shí)期國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略方向;并進(jìn)一步學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)新時(shí)期在服務(wù)國(guó)家和區(qū)域發(fā)展的大背景下,高等教育交流與合作機(jī)制等話題,比如教育全球化、建設(shè)世界一流大學(xué)一流學(xué)科工作、一帶一路戰(zhàn)略、全面深化高校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革以及學(xué)科國(guó)際認(rèn)證工作等,從而做到知己知彼,游刃有余。上到國(guó)內(nèi)外政策歷史文化,下到風(fēng)土人情花鳥山水,一個(gè)知識(shí)儲(chǔ)備豐富通曉文化的雜家才能將外事翻譯工作做得得心應(yīng)手。
在高校國(guó)際間合作愈加緊密的今天,外事翻譯人員的良好素養(yǎng)關(guān)系著高校外事工作的基本利益,是其健康穩(wěn)定發(fā)展的前提與保障。外事翻譯人員應(yīng)時(shí)刻以科學(xué)的理論武裝自己,努力提升自身能力和修養(yǎng),逐漸形成一支符合高校發(fā)展需求、具有高校特色的外事譯員隊(duì)伍,為高等教育國(guó)際化添磚加瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]涂和平,《外事翻譯的政治性和時(shí)代性》,上海翻譯,2005年3月.
[2]王文利、許偉麗,《外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點(diǎn)與技巧》,《遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2007年06期 .
[3]楊姝,《跨文化交際視角下的外事翻譯》,湖南師范大學(xué),2011.
[4]薛曉娟,《淺談高校外事翻譯的特點(diǎn)與策略》,中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2009,13期.
[5]姜海紅,《論外事翻譯素質(zhì)的培養(yǎng)》、《太原大學(xué)學(xué)報(bào)》,2010年6月.