翟潔
【摘要】近幾年,對(duì)外開放政策的不斷放開,帶來旅游業(yè)的強(qiáng)勁發(fā)展。因此旅游翻譯的翻譯顯得更為重要。旅游翻譯屬于專業(yè)翻譯,旅游文本屬于“呼喚型”文本,因此在翻譯的時(shí)候不僅要將源語的信息完整的傳達(dá)給讀者,更要考慮到文本自身的特殊性,而且,旅游手冊(cè)本身的功能就是擴(kuò)展人們的知識(shí),通過介紹和宣傳景點(diǎn),來吸引人們參觀旅游。筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí),譯者必須堅(jiān)持譯語為重、讀者為重的準(zhǔn)則。既需要具備相當(dāng)高的漢語言及中國(guó)文化素養(yǎng),又要掌握必要的翻譯技巧,才能實(shí)現(xiàn)吸引游客的最終目的。
【關(guān)鍵詞】旅游手冊(cè) 漢英翻譯 翻譯技巧
中國(guó)——?dú)v史悠久,風(fēng)景勝地不勝枚舉,近年來,旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。而翻譯旅游文本就是為了將我國(guó)的旅游景點(diǎn)介紹給來自世界各地的游客和人民,從而讓世界了解中國(guó)的文化和文明。因此譯者在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),需要著重考慮到譯本的可讀性和讀者的接受性。
一、常見的旅游文本
常見的旅游文本包含以下三類。
1.旅游廣告。旅游廣告具有極強(qiáng)的感染力,獨(dú)特的風(fēng)格語言,所以它的譯文應(yīng)該也同樣具有獨(dú)特的語言魅力,從而才能發(fā)揮目的語的優(yōu)勢(shì),達(dá)到廣而告之的商業(yè)目的。
2.旅游手冊(cè)。這具體包括為語言文字類或非語言文字類,旅游手冊(cè)具有信息性功能,同時(shí)具備描寫功能來傳達(dá)旅游信息。
3.導(dǎo)游詞。導(dǎo)游詞包括歡迎詞、歡送詞、自然景觀和人文景觀等,優(yōu)秀的導(dǎo)游詞譯文能使“靜態(tài)”的事物變?yōu)椤皠?dòng)態(tài)”的事物,從而給旅游者留下深刻印象。而本文重點(diǎn)論述旅游手冊(cè)的相關(guān)內(nèi)容。
二、旅游手冊(cè)翻譯的原則
1.以中國(guó)文化為主。在翻譯旅游手冊(cè)時(shí),盡量保留中國(guó)文化信息,盡可能多的宣傳中國(guó)文化。
例:孟姜女哭長(zhǎng)城的故事旁證了建筑長(zhǎng)城所付出的巨大代價(jià)——除了錢幣,還有眾多建筑者的軀體。
譯文:the legend that the collapse of the Great Wall was cause(by the cry of a woman named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construction of the Great Wall,is an evidence showing that the price of building this wonder was not only money,but also the lives of constructors.
解析:由于不熟悉中國(guó)的傳統(tǒng)文化知識(shí),如果在翻譯時(shí)不加以解釋和說明,外國(guó)游客就會(huì)一頭霧水,不明白其中的意義。在譯文中,譯者將孟姜女哭長(zhǎng)城的原因解釋出來:whose husband died in the construction of the Great Wall. 這樣一來,外國(guó)游客就可以了解到為什么說長(zhǎng)城的坍塌是孟姜女造成的。這一解釋不僅可以使得游客們了解到中國(guó)傳統(tǒng)的歷史故事,而且吸引他們可以繼續(xù)進(jìn)行瀏覽。
2.注重讀者接受力。譯者在進(jìn)行旅游手冊(cè)的翻譯時(shí),要譯語讀者的角度出發(fā),考慮到他們的認(rèn)知習(xí)慣、文化背景、閱讀習(xí)慣,滿足他們的需求,在不扭曲、違背原文意思的基礎(chǔ)上,對(duì)文本信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使得譯文符合讀者的習(xí)慣,可以帶著興趣的學(xué)習(xí)了解到中國(guó)特色的文化信息,實(shí)現(xiàn)旅游手冊(cè)的翻譯目的——讓游客在游玩中學(xué)習(xí)到中國(guó)的文化知識(shí)。
例:和田自古以來以產(chǎn)美玉而聞名,其中和田玉最負(fù)盛名。和田玉質(zhì)地細(xì)膩,純潔渾白,色如羊脂,故又名羊脂玉。和田玉又以“白如截脂,黃如蒸粟,紅如雞冠,紫如胭脂,黑如點(diǎn)漆”者為上品。
譯文:Hotan has historically been well-known for its fine jades,of which Hotan nephritic jade is the most prestigious. Hotan nephritic jade occurs in a wide variety of colors. Taking the aristocracy of position of if are those white as suet,yellow as stemmed mullet,red as cock comb,purple as rouge,black as paint. The white jade,if with a mutton-fat color and texture,is called “mutton-fat” jade.
解析:除了將文本信息翻譯出來,增加描寫“mutton-fat”color and texture詳細(xì)描述,讓游客可以體會(huì)到羊脂玉的質(zhì)感,對(duì)如何判斷玉的好壞也有比較直觀準(zhǔn)確的判斷。
三、旅游手冊(cè)的翻譯方法
旅游手冊(cè)的目的在于再現(xiàn)和感染。既要將中國(guó)的景點(diǎn)再現(xiàn)到讀者面前,又要感染讀者的情緒,激發(fā)他們的旅游行動(dòng)。翻譯行為都要以這一標(biāo)準(zhǔn)、這一目的為基準(zhǔn)。
1.釋義。釋義主要是針對(duì)一些專有名詞(proper name),在解釋這些名詞時(shí),除了給出基本的音譯,加上必要的意譯,可以使得讀者能夠更加全面的理解到專有名詞的含義以及其中的文化內(nèi)涵。
2.減譯。減譯是指翻譯時(shí)對(duì)原語中一些低值信息詞(如抒情性文字、議論性文字或描寫性文字)刪減不譯。英語讀者的思維方式,決定了他們更愿意看到直觀、明快的文字表達(dá)。譯文要符合讀者的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)。
3.改寫。改寫是指翻譯旅游手冊(cè)時(shí),運(yùn)用合乎譯入語習(xí)慣的表達(dá)方式改寫原文。因?yàn)橛⒄Z讀者更青睞直叩主題和客觀描述。因此,漢譯英時(shí),應(yīng)有意識(shí)地剔除那些虛化之詞,使譯文簡(jiǎn)潔切題又能提供足夠的信息,便于英語游客和讀者的理解與接受。
由于英語游客對(duì)岳家軍沒有太多了解,譯文巧妙地將原文中“撼山易,撼岳家軍難”改寫為“難以戰(zhàn)勝”簡(jiǎn)單切題而且易于讀者讀者理解。
綜上所述,旅游手冊(cè)屬于旅游文本的一種,譯者需要根據(jù)讀者的接受程度采取適當(dāng)?shù)姆g技巧,在確保傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮旅游手冊(cè)的勸說功能。通過旅游手冊(cè)的翻譯,實(shí)現(xiàn)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,向世界傳達(dá)中國(guó)的旅游資源和人文景觀才是我們的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2007.
[2]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005.