【摘要】英語語篇的詞匯銜接手段一般分為兩大類,即同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)。本文著重從這兩方面探討詞匯銜接手段在英語語篇中的作用,指出詞匯銜接手段在語篇中除起到連貫流暢、銜接緊湊的功能外,還具有修辭功能,對英語教學(xué)具有很好的啟示作用。
【關(guān)鍵詞】語篇 銜接手段 同現(xiàn)關(guān)系 復(fù)現(xiàn)關(guān)系
【Abstract】The lexical cohesive devices of the English discourse can be divided into two categories,namely emersion and co-occurrence. This article explores the role of lexical cohesive devices in the English discourse from the two aspects. It points out that the lexical cohesive devices play the function of rhetoric in addition to the cohesion and coherence in the discourse,and it also has an enlightenment on the English teaching.
【Key words】discourse; cohesive devices; co-occurrence; emersion.
引言
英語銜接手段在英語語篇中具有重要的作用,尤其是在大學(xué)英語的教學(xué)當(dāng)中。因此,分析和掌握英語銜接手段對于大學(xué)英語教學(xué)起著非常重要的作用。
一、銜接理論及研究現(xiàn)狀
語篇中最基本的要素是詞匯。詞匯的簡單堆積和聚合不能組成語篇,它要通過詞匯間的語義選擇、組織和聚合而形成。詞匯銜接是指通過詞匯的相互聯(lián)系在篇章中建立一個詞匯鏈,通過這種方式實現(xiàn)篇章的連續(xù)性。它是語篇研究的前提,在篇章中的句內(nèi)或跨句中詞匯與詞匯之間的聯(lián)系與結(jié)合就產(chǎn)生了詞匯銜接。在篇章中一種詞匯賴以別的詞匯才能得以解釋時就構(gòu)成了詞匯銜接。銜接是通過詞匯和語法等形式而得以實現(xiàn)的。本文對英語詞匯銜接手段的分類及其作用進(jìn)行探討,并且說明詞匯銜接理論對英語教學(xué)的啟示。
二、詞匯復(fù)現(xiàn)
詞匯復(fù)現(xiàn)指的是某一詞以原詞、近義詞、同義詞、概括詞、上下義詞等其它形式重復(fù)出現(xiàn)在語篇中。語篇中的句子通過這種復(fù)現(xiàn)關(guān)系可以達(dá)到相互銜接,連句成篇的作用。
1.原詞重復(fù)。相同的語義、同一形式的詞匯是詞匯銜接中最直接的方式。詞匯重復(fù)能夠發(fā)揮語篇的紐帶作用,還能突出某個或某些信息。簡單原詞復(fù)現(xiàn)指一篇文章中某一詞項被重復(fù)時其語法詞形大于形式的變化。
例如:Jack kicked the ball to Henrry and Henrry kicked it back to Jack.
杰克把球踢給亨利,亨利又把球踢回給杰克。
2.同義詞(synonym)和近義詞(near synonym)。同義詞和近義詞指具有相同意義、相近意義的詞,有些詞因表達(dá)相同或相近意義結(jié)合在一起,避免單調(diào)呆板,在語義上互相補充,增強了表達(dá)效果。
3.概括詞。像people,man,thing 等這些表示一般意義的詞,被稱為概括詞。為了避免簡單地重復(fù),在語篇中可以用people,man,thing等這類詞來代表篇章中所涉及到的人、物或事,這樣可以起到增強語篇銜接力的作用。
4.上下義詞。對事物的概括性、抽象性的說明被稱為上義詞;對事物的具體表現(xiàn)形式或更為具體的說明被稱為下義詞。例如:Mr. Johns paintings show his attention to geometric shapes of all kinds. The paintings contain circles,squares,triangles,etc.在此例中,“triangles”,“circles”,“squares”都是“geometric shapes”的下義詞,語篇中先出現(xiàn)上義詞,再用幾個下義詞作為例子,進(jìn)一步說明具體的幾何圖形有哪些。下義詞在語篇中的使用,使人們的口頭表達(dá)和書面表達(dá)更具體、更生動。
三、詞匯同現(xiàn)
詞匯同現(xiàn)指的是詞匯在語篇中共同出現(xiàn)的傾向性(co-occurance tendency)。在語篇中,圍繞著一定的話題,一定的詞往往同時會出現(xiàn),而其它的一些詞出現(xiàn)的可能性極小或根本不會出現(xiàn)。詞匯出現(xiàn)互補關(guān)系、反義關(guān)系、局部—整體關(guān)系以及搭配關(guān)系等。
1.互補關(guān)系。互補詞的互補性指的是非此即彼或非彼即此,這些詞在意義上是相互排斥的,它們之間不能再加入其他的詞。它們與反義詞是不同的。
2.反義關(guān)系。反義關(guān)系指的是語義可以分為有程度差別的詞類關(guān)系,在反義詞的兩極之間可以有表示不同程度性質(zhì)的詞語,以體現(xiàn)對立的層次性。詞匯的反義關(guān)系可以對語篇有很好的銜接作用,達(dá)到語義連貫的目的。例如:The famous comic actor is familiar to everyone,young and old. 無論老少,人人都熟悉那位著名的戲劇演員。在此例句中,young 和old就是一對很好的反義詞,在句中構(gòu)成了反義關(guān)系,對語篇起到了很好的銜接作用。
3.局部—整體關(guān)系。局部-整體關(guān)系是實體之間的包含關(guān)系,它包含了表示整體概念和局部意義的兩類詞項。如:wall,door,ceiling 等對room 而言,就是room 的局部。在描述性文體中運用這種方式,可以凸顯出結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一性與完整性,從而促進(jìn)語篇整體的連貫。
4.組合搭配。組合搭配指的是有語義聯(lián)系的詞匯通過搭配的形式在語篇中出現(xiàn)。這種搭配組合是對語義的選擇或制約。而且,這種組合搭配不僅可以跨句,還可以出現(xiàn)在句中。在語篇層次上,詞匯搭配不僅可以消除多義詞產(chǎn)生的歧義,而且還可以從意義上把語篇的不同部分銜接起來。
例如:M:How about joining me for a cup of coffee?
W:Id love to,but Im exhausted. I was up till 3 this morning,writing a paper for my literature class.
Q:Why does the woman decline the mans invitation?
分析:在這個對話中,通過詞匯“exhausted”與“was up till 3”建構(gòu)的搭配關(guān)系,可以聽出女士很累是因為熬夜,所以推測出她想要睡覺的事實,所以可確定這個問題的答案是:She wants to go to bed.
四、對英語教學(xué)的啟示
詞匯銜接手段對英語教學(xué)有較好的指導(dǎo)作用。詞匯銜接手段可以幫助學(xué)生較好地理解語篇結(jié)構(gòu),更好地欣賞原作的風(fēng)格。對于學(xué)生的寫作、翻譯和閱讀都有很大的幫助作用。
1.詞匯銜接手段對寫作課教學(xué)的指導(dǎo)意義。學(xué)生的寫作能力是英語學(xué)習(xí)中的一種很重要的能力,但是在學(xué)生的作文中我們發(fā)現(xiàn)存在許多問題,比如詞匯的簡單重復(fù)等,這表明他們還不會正確地使用詞匯銜接手段。教師在平時的詞匯教學(xué)及閱讀理解的教學(xué)中,應(yīng)該講解詞匯銜接理論,讓他們對詞匯銜接手段要有所了解,通過反復(fù)地訓(xùn)練,教會他們正確使用詞匯銜接手段,寫出多樣化的句子來。
2.詞匯銜接手段對翻譯課教學(xué)的指導(dǎo)意義。由于中西方語言和文化的差異,在語篇中詞匯銜接的表達(dá)方式及手段是不一樣的,所以,要想使學(xué)生能夠做到準(zhǔn)確翻譯,不但要是使他們了解這兩種語言在表達(dá)上的共性,還要知道他們之間存在的差異,教會他們運用恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?,使譯文表達(dá)準(zhǔn)確、流暢,能夠再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。
3.詞匯銜接理論對閱讀課教學(xué)的指導(dǎo)意義。閱讀在學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中占有很重要的比重,閱讀能力也是學(xué)生們必須具備的一種很重要的英語能力之一。然而,學(xué)生們的閱讀能力普遍比較差。要改變這一現(xiàn)狀,必須從教師的教學(xué)改革做起。教師要把詞匯銜接的理論滲透到課堂里,在課堂上把課文作為整體來教,讓他們領(lǐng)會、掌握詞匯銜接在語篇中的作用。通過這樣的反復(fù)訓(xùn)練,使他們能充分理解該理論,深化他們對語篇的深層含義的理解,進(jìn)一步提高他們的閱讀水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Honey,M.Pat tern s of L ex is in Text[M].Oxford University press,1991.
[2]林紀(jì)誠.試論篇章連貫性的條件[J].現(xiàn)代外語,1988(4).
[3]朱永生.搭配的語義基礎(chǔ)和搭配研究的實際意義[J].外國語, 1996(1).
作者簡介:史霞(1973.4-),女,漢族,山東泰安東平縣人,碩士,講師,研究方向為英語語言學(xué)。