⊙ By W.H. Davies
翻譯:黃杲炘
撰稿:小狐
閑暇
⊙ By W.H. Davies
翻譯:黃杲炘
撰稿:小狐
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the2)boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where3)squirrels hide their nuts in grass.
No time to see,4)in broad daylight,
5)Streams full of stars, like skies at night.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
1) leisure [?le??(r)] n. 空閑,閑暇
2) bough [ba?] n. 樹枝
3) squirrel [?skwIr(?)l] n. 松鼠
4) in broad daylight 光天化日之下
5) stream [stri?m] n. 溪流
這算什么生活:心事重重,
沒時間站停了仔細地看看。
沒時間站停在樹枝兒下面,
像牛像羊那樣長時間觀看。
沒時間觀看,林中的松鼠
把硬果藏進哪一叢草里面。
沒時間觀看白天里的小河
波光閃閃像夜天繁星點點。
沒時間轉身看美人的顧盼,
觀賞她那雙腳兒舞姿翩翩。
沒時間等待她眼中的笑意
變成可掬的笑容掛在嘴邊。
要是心事重重,沒有時間
站停了觀看,這生活真慘。
詩 情 話 意
威廉·亨利·戴維斯(William Henry Davies,1871–1940)是著名的威爾士詩人、作家。他一生在英國和美國輾轉流離,生活艱辛,卻是同時代最偉大的詩人之一。戴維斯的作品清新質樸、語言簡練,不時透露出一股孩童般的簡單與純真?;蛟S與他的生活經歷有關,其詩作中常常流露出對艱難生活的感嘆,更顯自然真實—《閑暇》正是他最受歡迎的詩歌。
本詩一共七個詩節(jié),每兩行押韻,同時大量運用頭韻(alliteration)加強詩歌的韻律感。詩人對no time to強調了七次之多,與自然風光的優(yōu)美恬靜形成強烈的對比;又通過擬人手法將“美”具象化,巧笑倩兮,格外動人。這首小詩盡管篇幅不長,用詞簡單易懂,卻在勾勒美麗自然風光的同時傳達出作者的哲思:生活并不缺少美,缺少的是發(fā)現(xiàn)美的眼睛,是駐足的時間。我們的日子或許忙碌或許艱辛,然而慰藉心靈的自然之美其實無處不在,更需分外珍惜。