李文文++吳哲
【摘要】近年來,隨著中國和俄羅斯在經(jīng)濟、政治和文化領(lǐng)域的交流日益頻繁,俄漢互譯顯得尤為重要。但是俄語漢語之間的相互翻譯并不是無腦簡單的將這兩種語言進(jìn)行相互對照的粗暴翻譯。而是一個尋求異化、歸化的綜合式融合翻譯方法,這是一種俄漢結(jié)合進(jìn)行相互補充完善的過程。
【關(guān)鍵詞】俄漢互譯 異化 歸化
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)15-0215-02
異化與歸化是兩種形式不同的翻譯方法,孰優(yōu)孰劣在翻譯界已爭論了近一個多世紀(jì),其起源可追溯到1813年德國哲學(xué)家Sheleiermacher的一篇著作,在這篇論著中,他對異化和歸化兩種方法進(jìn)行了自己的詮釋,將兩種方法進(jìn)行了至今都還認(rèn)可的定義,異化乃是讀者靠近作者,而歸化則是作者靠近讀者,這是兩種截然不同的詮釋。1995年意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂也對異化和歸化進(jìn)行了闡述,他認(rèn)為異化是通過大膽地突破目的語的常規(guī)寫作思維習(xí)慣,使譯文竭力保持原著的風(fēng)格特征,而歸化是通過采用準(zhǔn)確、清楚、流利的為目的語讀者所熟知的語言文化以將對原著對目的語讀者陌生感降到最低限度。
一、異化翻譯
韋努蒂是提出異化翻譯的先驅(qū)代表者,他十分的推崇流暢的翻譯,這種翻譯策略在西方十分盛行,透明化是他所追求的理想化翻譯。他反對歸化法,認(rèn)為那是一種剝削和納粹,而異化法則是抵抗人種論和種族主義的有效手段。在中國對于“異化翻譯”,魯迅曾經(jīng)說過,對譯者來說,要想理解異化翻譯,首先就是要閱讀大量的外國名著,并且要對國外的文化有著自己深刻的見解,這樣翻譯的文學(xué)作品才擁有自己的風(fēng)格。他認(rèn)為,譯者必須盡量使用異化翻譯以豐富讀者的外國文化知識。翻譯家羅新璋也曾經(jīng)提到過:翻譯是需要靈氣的,要翻譯外國文學(xué),需要擁有異國氣質(zhì),懂異國情調(diào),要有一種洋氣的感覺。例如:中國“龍”這個含義深刻的形象,要想讓外國讀者對這個形象產(chǎn)生正面的聯(lián)想,也只有通過異化的詮釋,才能夠達(dá)到這樣的效果。
異化翻譯傳遞具有異域情調(diào)風(fēng)格的元素。以下例子為不同語言層面上的異化翻譯:
(1)語音層面的異化翻譯:
“балет”- “芭蕾舞”“леба”-“列巴”①
“ведро”-“桶”② “платье”-“裙子” ③
“салат”- “沙拉” “лубу”-“盧布”
(2)語義層面的異化翻譯:
① 俄羅斯面包的統(tǒng)稱。
②東北地區(qū)稱為:喂的羅(因當(dāng)時東北地區(qū)俄國人較多在此居住,音譯而成。)
③東北地區(qū)稱為:布拉吉(因當(dāng)時東北地區(qū)俄國人較多在此居住,音譯而成。)
《紅樓夢》-“Сон в красном тереме”
《西游記》-“Путешествие в запад ”
《四世同堂》-“Четыре поколения одной семьи”
《聊齋志異》-“Раиказы о чудесах из кабинета Лао”
隨著中國改革開放程度的不斷加深,在現(xiàn)代化和全球化的社會背景下,中國人的價值觀、思維方式以及信仰也不斷發(fā)生變化,因此異化翻譯也變得越來越時髦。異化翻譯法更適宜于政治、宗教和哲學(xué)等文本的翻譯,因為這類譯文的讀者渴望了解外國的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。
二、歸化翻譯
歸化翻譯理論最著名的代表是奈達(dá),他強調(diào)翻譯文本的交際功能和平衡,包括文體平衡、文化價值、社會平衡以及語言學(xué)特征的平衡。在中國支持“歸化翻譯”策略的學(xué)者有嚴(yán)復(fù)、林紓和梁啟超。在《譯者的隱身-翻譯史》一文中L.Venuti指出在將原著話語轉(zhuǎn)為譯者話語的過程中,譯者隱去其寫作、雕琢的痕跡,以使譯著讀起來宛如天成。由此可看出,成功的歸化翻譯能使目的語讀者更便捷地理解文章。
歸化,翻譯學(xué)者將其分為兩種:一種是忠實的歸化,即其總體是規(guī)定性,關(guān)注語言層面,注重翻譯的藝術(shù)效果,是一種翻譯的方法;另一種是非忠實的歸化,即描述性,是文化層面的,關(guān)注翻譯的意識形態(tài),是一種翻譯的策略。無論哪一種,其目的和作用都在于使譯文讀起來更加生動形象,歸化的立足點是讓讀者更容易接受和理解。
通常來講,俄語成語、諺語和習(xí)語的漢譯采用歸化翻譯法。因為漢語成語具有語言言簡意賅、結(jié)構(gòu)對仗工整、含義發(fā)人深省等優(yōu)點,漢譯中若能恰如其分地將歸化法加以運用,會增強譯文的表現(xiàn)力。例如:Москва не сразу строилась.如果采用異化法翻譯,則應(yīng)該讓讀者感受到異國風(fēng)味,應(yīng)譯為:莫斯科不是一天建成的。而采用歸化法翻譯,按照中國的風(fēng)俗習(xí)慣,可譯為:冰凍三尺非一日之寒。同樣地,Близ царь, близ смерти.異化法翻譯為:離皇帝近,死得也快。歸化法翻譯為:伴君如伴虎。Два медведя в одной берлоге не уживутся.異化法翻譯為:一個窩里容不下兩只熊。而對于中國人來講“熊”的文化較少,反而是虎倒是見怪不怪了。因此歸化法翻譯為:一山不容二虎。
異化和歸化作為兩種翻譯方法歷來是翻譯界爭論的焦點之一,從讀者的接受能力、翻譯方法論的發(fā)展以及文化融合潮流來分析,認(rèn)為異化翻譯乃大勢所趨,但同時人們不能排斥歸化翻譯,其必要性不可低估,譯者要掌握好尺度,在異化和歸化之間求得最佳的平衡點。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋.翻譯論集.北京:商印圖書館.1984:315.
[2]L.Venuti.The Translators Invisibility.London and New York:Routledge.1995.
[3]陳麗莉.翻譯的異化與歸化.中國科技翻譯.1999.27頁
[4]王東風(fēng).歸化還是異化:矛盾的交鋒.中國翻譯.2002(5):24-26
[5]曲映春.歸化還是異化.考試周刊.2009(2).