徐白薇
【摘要】詞匯是語言學(xué)習(xí)中極為重要的一部分,而法語詞匯因其名詞陰陽性、動詞變位、形容詞性數(shù)變化等特點往往使英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)法語詞匯時感到困難重重。在承認(rèn)上述難點的同時,我們也要積極地看到,法語與英語在詞匯上存在諸多相似性,因此可以在學(xué)習(xí)中積極發(fā)揮語言的正遷移作用。
【關(guān)鍵詞】法語詞匯 英語 正遷移
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)17-0123-01
語言遷移研究始于上世紀(jì)40年代,它指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門新外語時,已掌握的語言知識及學(xué)習(xí)經(jīng)驗對學(xué)習(xí)新語言產(chǎn)生的影響。如果已掌握的語言對目標(biāo)語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,我們稱之為正遷移,反之,若產(chǎn)生消極影響,則為負(fù)遷移。在學(xué)習(xí)中合理發(fā)揮語言的正遷移往往能收到事半功倍的效果。因為法國與英國地理位置接近,歷史淵源頗深,致使法語與英語在語音、詞匯以及語法上都有很多的相似性,這為我們在學(xué)習(xí)中發(fā)揮正遷移作用提供了可能性。
英語學(xué)生在學(xué)習(xí)二外法語初始,就面臨著記憶名詞陰陽性、動詞變位等一系列困難,掌握不好極易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感,影響后續(xù)的法語學(xué)習(xí)。然而如上文提到的,法語英語在語言發(fā)展的過程中不斷地相互影響相互借鑒,借詞現(xiàn)象在兩門語言中頻繁發(fā)生。據(jù)法語詞典專家迪布瓦統(tǒng)計,法語中的借詞有高達(dá)百分之五十都來源于英語,我們在學(xué)習(xí)法語時可以充分利用這種相似性,最大程度發(fā)揮英語的正遷移作用,提高我們記憶、學(xué)習(xí)單詞的效率。
1.同形同義詞的正遷移
法語英語同屬拼音文字,有書寫相同的26個字母,所以有大量單詞在拼寫上完全一樣,比如:名詞attention、attitude、culture、courage,形容詞 important、excellent,這些詞不僅在詞形上完全一樣,意義也相同,這就為學(xué)生記憶法語生詞提供了極大的便利。不過盡管這些詞同形同義,我們在學(xué)習(xí)法語單詞時要時刻提醒自己除了拼寫、詞義,還必須記住名詞的陰陽性、形容詞需性數(shù)配合等等。
2.近形同義詞的正遷移
除了在上文提到的同形同義詞,還有一些詞的詞形稍有變化,但詞義也基本相同。比如:
名詞 adresse、address, appartement、apartment;動詞arriver、arrive, continuer、continue;形容詞confortable、comfortable,différent different,這些詞在詞形上的相似性一方面大大提高了我們記憶的效率,但與此同時也帶來了一定的負(fù)遷移干擾,一些學(xué)生由于在識記單詞時不夠仔細(xì),經(jīng)常與英語單詞混淆,這要求我們在剛開始記憶時就主動排除這種負(fù)面影響,準(zhǔn)確地拼寫每一個法語單詞。
3.同形(近形)同義詞綴的正遷移
法語同英語一樣,可以通過添加詞綴來進(jìn)行構(gòu)詞,在這些詞綴中,有不少與英語的詞綴拼寫完全一樣或者稍有改變,詞綴的意義都大致相同,比如,前綴re 加在動詞前表示“再一次”: réunifier、reunite,réutiliser、reuse;名詞后綴tion表示“……化” modernisation、modernization, industrialisation、industrialization,sm(e)表示“……主義”socialisme socialism,terrorisme terrorism,teur(or)表示從事某種職業(yè)的人 acteur、actor,professeur、professor。此外還有形容詞后綴ble:possible、el(al)naturel、natural,culturel、cultural,副詞后綴ment(ly)évidemment、evidently,activement、actively等等。這些詞綴在很大程度上能幫助我們理解單詞的意義拼法,與此同時也要看到,有些詞綴在拼法上與英語稍有不同,我們在學(xué)習(xí)記憶時對此需要特別注意。
4.詞匯用法的正遷移
法語單詞中有很多的近義詞,通過中文意思學(xué)生往往難以精確地進(jìn)行區(qū)分,這時如果借助于英語中類似的單詞往往有助于辨別,如法語中regarder、 voir 、lire三個詞都表示“看”,通過它們的常用搭配 regarder la télévision,voir un film,lire un livre我們可以發(fā)現(xiàn)用法與英語中的watch、see 、read 類似,因此借助這種對比學(xué)習(xí)學(xué)生能很快區(qū)分三個詞的用法。與此相同的還有“聽”entendre、écouter和 hear、listen to 前者側(cè)重聽到這個結(jié)果,后者側(cè)重表達(dá)聽這個動作。而兩個“好”bien、bon學(xué)生在也經(jīng)常用錯,其實只要知道它們和well、good一樣,一個是副詞一個是形容詞,避免這種錯誤并不難。當(dāng)然,一種語言中的單詞用法不能完全生搬硬套到另一種語言中去,我們只能是適當(dāng)?shù)亟璐藥椭覀兝斫?,至于每一個單詞的具體用法還需要根據(jù)具體情況進(jìn)行分析。
除了詞義,英語法語中的一些單詞在使用上非常相似,比如一些可以后接雙賓語的動詞,例如donner qch. à qn. 和英語的give sth. to sb. 這兩個短語不僅意義相近并且都是通過介詞引導(dǎo)出間接賓語,中文在此處并沒有加介詞的習(xí)慣,因此在這種情況下通過英語的正遷移能幫助我們更快地掌握單詞用法。還有法語介詞de可以放在兩個名詞之間表領(lǐng)屬關(guān)系,此處的的用法就大致相當(dāng)于英語中of;通過介詞引導(dǎo)出形容詞補(bǔ)語,像être content de 和 be glad to,être fier de 和 be proud of,這些介詞在使用上都有異曲同工之處。
此前我們列舉了不少詞形相同的英法形容詞,也曾提到盡管這些詞詞形意義基本相同,但要特別注意法語形容詞要與其所修飾的名詞進(jìn)行性數(shù)配合而且一般置于名詞之后。雖然兩者在使用上存在諸多不同,不過我們發(fā)現(xiàn),法語形容詞比較級plus/aussi/moins+adj.+que,與英語比較級more/as/less+adj+than/as 在表達(dá)上大致是相同的(英語同級比較用as),這大大方便了我們理解學(xué)習(xí)使用法語形容詞的比較級。
以上簡要探討了英語詞匯在法語詞匯學(xué)習(xí)中可利用的一些正遷移情況,可以看到,如果學(xué)生能在學(xué)習(xí)法語時正確使用英語的正遷移,就能加快對詞匯的理解,提高我們學(xué)習(xí)的效率。但如上文中一再提到的,盡管兩種語言在詞匯中存在大量的相似之處,學(xué)習(xí)者不能過于依賴正遷移作用,或者說在運(yùn)用正遷移的同時要更多地體會相似之處的細(xì)微差別,這樣才能全面提高我們的法語學(xué)習(xí)水平,從根本上掌握好法語。
參考文獻(xiàn):
[1]馮鴻燕.英語正遷移易化法語詞匯教學(xué)的研究[J]天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013(4)
[2]孫輝.簡明法語教程[M]北京:商務(wù)印書館,2006
[3]吳持哲. 英語與法語的相互影響[M]呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1995.134