張秀芳
【摘要】多元系統(tǒng)論(Polysystem Theory)是以色列學(xué)者埃文-佐哈爾在20世紀(jì)70年代初提出的一種文化理論。它為翻譯提供了一套寬闊的理論框架,讓我們可以對翻譯進(jìn)行描述性的研究,但理論需要實踐不斷的檢驗,因此,本文嘗試?yán)枚嘣到y(tǒng)這一理論對魯迅的翻譯思想進(jìn)行客觀描述,踐行這一理論對魯迅翻譯思想的解釋力,以期對魯迅的翻譯思想有進(jìn)一步的認(rèn)識。
【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)論 魯迅 翻譯思想 解釋力
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)17-0048-01
我國翻譯研究的歷史,從有文字記載的算起,已經(jīng)長達(dá)兩千年,但長期以來我們關(guān)注的焦點大多放在“批評”上,卻忽視了 “研究”,即客觀描述。本文嘗試?yán)冒N摹艄柕亩嘣到y(tǒng)論對魯迅的翻譯思想進(jìn)行客觀的描述,探討多元系統(tǒng)論對魯迅翻譯思想的解釋力,以期對魯迅的翻譯思想有進(jìn)一步的認(rèn)識。
1.多元系統(tǒng)論與魯迅的“弱國模式”
多元系統(tǒng)論認(rèn)為,各種社會符號現(xiàn)象,即各種由符號支配的人類交際形式(如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài))應(yīng)被視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素形成的混合體,才能得到充分的理解和研究。因此,對于魯迅選擇被壓迫的、弱小民族的作品,我們不單要從文學(xué)作品本身來分析,更重要的是要從當(dāng)時的政治、意識形態(tài)等來分析,因為文學(xué)、政治、意識形態(tài)等同處于一個大的多元系統(tǒng)之中,它們互相結(jié)合、互相重疊,不可割裂開來。魯迅譯介俄國、東歐和北歐等弱小國家的作品,是因為已認(rèn)定了中國“被壓迫的弱小民族”身份,把被壓迫民族的文學(xué)作品引為“同調(diào)”。這些被壓迫民族的文學(xué)作品反映了被壓迫被奴役者痛苦的呼聲和堅強(qiáng)不屈的反抗聲,這些作品把國家的富強(qiáng)、民族的獨立與社會的平等置于至高無上的地位,強(qiáng)調(diào)人的社會價值和社會責(zé)任感,并重視文學(xué)的社會功能。這一切對于同樣處在被壓迫地位的中國來說,是特別具有借鑒作用的。因此,魯迅的“弱國模式”并不是一時沖動而為,而是意識到了文學(xué)與政治、意識形態(tài)等同處于一個多元系統(tǒng)中,而有意為之。
2.多元系統(tǒng)論與魯迅的異化為主
多元系統(tǒng)論認(rèn)為這些系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。以文學(xué)多元系統(tǒng)為例,文學(xué)多元系統(tǒng)根據(jù)需要可劃分為原創(chuàng)文學(xué)和翻譯文學(xué),通常前者處于中心,后者處于邊緣,但并不是固定不變的。當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心位置時, 就會積極參與建造多元系統(tǒng)中心的工作,將原著里大多數(shù)新元素帶到目的語文化系統(tǒng)里,這種情形便是所謂的異化式翻譯。清朝末期,中華民族內(nèi)憂外患,文化、文學(xué)事業(yè)已遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于此時的西方,而且由于受到外來文化與文學(xué)的沖擊與影響,中國傳統(tǒng)的文化與文學(xué)也正面臨著一個新的轉(zhuǎn)折。此時,原創(chuàng)文學(xué)讓位于翻譯文學(xué),翻譯文學(xué)大規(guī)模興起,逐漸由文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置步入中心位置。魯迅作為時代的先行者,深刻意識到了中國原創(chuàng)文學(xué)的弱勢,意識到了中國言語的“不精密、不清楚、不豐富”,因此大力提倡異化式翻譯,希望通過這種翻譯方式使國民能夠全面地了解西方的文化和言語,取其精華棄其糟粕,從而促進(jìn)原創(chuàng)文學(xué)的發(fā)展。因此,魯迅經(jīng)過早期短暫的歸化式翻譯后,迅速轉(zhuǎn)向了異化式為主的翻譯,提倡盡量保持原作的豐姿,甚至“寧信而不順”。從中我們可以看出,魯迅提倡異化式為主的翻譯固然與其敏銳的時代感有關(guān),但更重要的還是由當(dāng)時原創(chuàng)文學(xué)和翻譯文學(xué)的地位所決定的。
3.多元系統(tǒng)論與魯迅的重譯和復(fù)譯
多元系統(tǒng)論認(rèn)為,保守的系統(tǒng)嚴(yán)格按照形式庫定下的模式制造產(chǎn)品,可預(yù)測性很高,稱為二級(secondary)產(chǎn)品;革新的系統(tǒng)則會注入一些新元素,從而擴(kuò)大和改造形式庫,使產(chǎn)品的可預(yù)測性一個比一個低,結(jié)果就是一級(primary)產(chǎn)品。一級模式在形式庫中占據(jù)支配地位,從而走進(jìn)系統(tǒng)的中心時,系統(tǒng)就會發(fā)生變化,但這些模式走進(jìn)中心之后不久就會固定下來,變成二級模式,形成新的保守主義。魯迅歷來主張重譯和復(fù)譯,在他看來,不同的譯本可以比較、比賽,猶如賽跑一般。隨著五四運動的興起,白話文出現(xiàn),歐化的語言出現(xiàn),魯迅倡導(dǎo)重譯和復(fù)譯,開始使用白話文以及歐化的句法重新翻譯以前的作品,成為一級產(chǎn)品,當(dāng)時很難被人接受,并受到了梁實秋等人的不斷的攻擊,但語言隨時代的變化而變化,白話文逐漸取代了文言文,歐化的句法也逐漸被人們所接受,新的譯作被固定下來,又成為了二級產(chǎn)品。
多元系統(tǒng)論的提出,為翻譯研究事業(yè)提供了更廣闊的視野,因此,我們可以利用這一理論來更加全面和深入地了解魯迅的翻譯思想,踐行這一理論對魯迅翻譯思想的解釋力。
參考文獻(xiàn):
[1]黃瓊英.魯迅與《域外小說集》的翻譯[J].外語研究,2006,3.