陳芳++楊麗華
【摘要】翻譯是一個從一種語言到另一種語言的轉換過程,口譯是以口語的形式實現(xiàn)語言轉換,對譯者的專業(yè)知識和翻譯心理都有更高的要求。本文以學生譯者的翻譯心理為出發(fā)點,從言語識別、意義構建、言語輸出等方面探求在翻譯過程中不同翻譯心理下的言語理解和言語輸出的表現(xiàn),分析不同的翻譯心理對英漢口譯造成的影響,以期探討翻譯心理在口譯能力培養(yǎng)中的重要性。
【關鍵詞】言語理解 言語輸出 翻譯心理 口譯
翻譯的過程也是思維的過程,譯者的心理表現(xiàn)是一種思維活動。語言是人類思維方式和心理活動最為重要的外在表現(xiàn),翻譯過程中需要對兩種不同的語言進行加工處理,譯者的翻譯心理直接影響了語言的加工,尤其是在口譯過程中這一影響更為明顯。筆者試從本項目的實施對象——學生譯者的翻譯中獲得第一手翻譯心理資料,分析翻譯心理對大學生英漢口譯的影響。
言語理解的程度直接決定了翻譯結果,言語理解的第一步就是對言語進行有效識別。在英漢口譯訓練中,首先將口譯材料交與學生熟悉,包括對專業(yè)詞匯、生僻詞匯、長難句型等都要做預先的準備。作為言語理解的第一步,言語識別的是非常重要的過程。不同學生的翻譯心理表現(xiàn)會有不同的言語識別結果。對語言的長時間認知會導致學生形成一種固有的心理認知機制,不同的學生會表現(xiàn)出不同的語言認知機制,對言語的識別表現(xiàn)出不同的層次。有些學生對英語語言的認知僅停留在英語是由二十六個字母表達,按照一定語法關系組合到一起的語言,僅以單詞的字面含義理解語句和語篇。這樣的學生對言語的識別停留在最淺認識層面上,只能把握文字層面的意義,卻無法聯(lián)系到文化甚至更深層的情感意義上。還有部分學生對語言的認知上升到了篇章的層面,可以在篇章語境下,分析語言使用的語境,選擇更為恰當?shù)恼Z義進行理解。這樣對言語的識別已經(jīng)達到了一個更高的層次,言語識別的會更為清晰透徹。另有一部分學生,對源語言的篇章語境進行分析,將其與相關的專業(yè)背景知識相聯(lián)系,對詞匯的理解更加準確,語言的使用色彩也一并獲得。同時,語句的使用風格也會得到較好的把握。這樣的言語識別已經(jīng)達到了對語言的充分識別的層面。在英漢口譯中,英語是源語言,對源語言的言語識別的正確與否,直接影響了之后的英漢兩種語言的意義構建。
在構建意義的過程中,語言符號發(fā)生了巨大的轉變,需要實現(xiàn)源語言與目的語言習慣的妥協(xié)和共存,達到最大化的目的語轉化。這一過程是對譯者的心智的巨大挑戰(zhàn),如何同時接受兩種語言并成功的進行理解歸化為一種語言,不僅需要對語言的基本理解和把握,還需要更優(yōu)秀的心理表現(xiàn)。通過觀察學生的翻譯過程,基本表現(xiàn)為兩種類型:積極表現(xiàn)和消極表現(xiàn)。對于存在積極情緒的學生,意義構建的過程也較為順暢,意義的完整性也較高;對消極情緒的學生,意義構建的過程比較艱難,最終的效果也不是很好。積極情緒心理的學生,對兩種語言的轉換保持著不斷向上,努力尋找最適合的翻譯表達的狀態(tài),因而存儲與大腦中的語言符號能都得到有效激發(fā),會有更多的語料提供選擇。而且,積極情緒也會有效的打破翻譯過程中的語言石化現(xiàn)象,刺激新的理解和表達的生成。相反,消極情緒下的語言轉化過程,無論對源語言還是對目的語的處理都始終處于被動的狀態(tài),有一種不得不很勉強的心理狀態(tài)。這樣的翻譯心理一方面會導致源語言和目的語在語篇中的意義理解出現(xiàn)偏差,另一方面也會造成源語言影響目的語,出現(xiàn)各種語言表達失誤。
最后,在言語輸出階段,主要是目的語的輸出階段,翻譯心理的影響表現(xiàn)的更為明顯。在實際的口譯活動中,譯者總是要受到客觀外在條件的影響,時間的限制、活動的場地、口譯的內(nèi)容等綜合因素的對會制約到譯者的最終言語輸出。
學生在輸出過程中最明顯的輸出失敗不是語言表達使用不當,而是過度焦慮導致不能正常的完成輸出。比如,一部分學生在語言輸出時對預期效果不自信而產(chǎn)生了恐懼或不安的心理,表現(xiàn)出來就是無意識的肢體語言較多,表達語句不連貫,甚至有個別學生出現(xiàn)了完全無法輸出的情況。焦慮程度的不同對語言輸出的結果影響不同。經(jīng)過熟悉材料,對譯文無言語識別和意義理解障礙的情況下,高焦慮型的學生只能完成部分的輸出,低焦慮的學生普遍表現(xiàn)較好。焦慮在心理學領域被視作是一種變態(tài)情緒反應,普遍存在于個體之中。焦慮產(chǎn)生的原因較為復雜,目前并沒有決定性的條件能夠引發(fā)焦慮,因每個個體而不同。但是,焦慮因素的存在對口譯譯者的影響是真實存在的,翻譯心理對口譯效果的影響是不容忽視的。
分析翻譯心理在口譯過程中的影響能夠使譯者對翻譯心理加以重視。目前,在中國的英語翻譯教學中,對筆譯的關注多余口譯,對語言層面的關注多余心理因素。然而,現(xiàn)實情況是口譯的質量要求實際要高于筆譯,對譯者自身專業(yè)素養(yǎng)的要求口譯人員也高于筆譯人員。在這種情況下,大學生英漢口譯能力的培養(yǎng)應該打破只注重語言本身的局限,關注譯者的翻譯心理。對不同的譯者應進行個體分析,形成有效的成因分析,進行針對性的調(diào)整,改善不利的心理語言機制,提高翻譯心理的積極狀態(tài),增強語言的理解能力和表達能力,成功實現(xiàn)英漢語言的輸入與輸出。
參考文獻:
[1]顏林海.翻譯認知心理學[M].北京:科學出版社,2015.6.
*沈陽藥科大學中青年支持計劃項目,名稱:提升藥學大學生英語翻譯能力,助力實現(xiàn)中國文化走出去戰(zhàn)略,項目編號:ZQN2015018。