摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、生態(tài)環(huán)境、奇聞逸事、風(fēng)情民俗以及國(guó)際動(dòng)態(tài)等日益吸引人們的眼球,而人們了解世界的主要障礙是語(yǔ)言不通,這就使得新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯變得尤為重要。本文從詞匯和語(yǔ)法的角度分析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)及正文的特點(diǎn)與翻譯角度分析指出,譯者應(yīng)根據(jù)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),靈活掌握翻譯方法,加強(qiáng)自身的翻譯修為,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯事業(yè)中方可有更為出色的表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);翻譯;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;文化轉(zhuǎn)換
1 新聞與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯
新聞是對(duì)新近已經(jīng)發(fā)生、正在發(fā)生、或者早已發(fā)生卻是新近發(fā)現(xiàn)的有價(jià)值的事實(shí)的及時(shí)報(bào)道。它的特點(diǎn)是及時(shí)性(timeliness)、準(zhǔn)確性(accuracy)、簡(jiǎn)明性(brevity & clarity)?!段④洶倏迫珪?shū)》對(duì)新聞的解釋是:收集、評(píng)價(jià)和傳播現(xiàn)時(shí)人們感興趣的事件(gathering, evaluating and distributing facts of current interest)[4]。
由新聞的定義可知,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯必須同時(shí)具有及時(shí)性、準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)明性等特點(diǎn),才能成為不同文化交流的橋梁。但是,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化之間的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,語(yǔ)言和文化的差異都要考慮得當(dāng)。文化是一個(gè)國(guó)家的歷史、精神、信念、追求、宗教等各種重要理念的集中體現(xiàn),不同的國(guó)家和民族有著不同的發(fā)展背景和宗教信仰,因此民族文化存在著差異性。同時(shí),每個(gè)國(guó)家和民族都有屬于自己的語(yǔ)言習(xí)慣,這就增加了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的難度。
2 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯
與文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯等應(yīng)用文的翻譯不同,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯有其獨(dú)特的文體特點(diǎn)和翻譯方法。新聞可大致分為三個(gè)種類:軟新聞、中間層和硬新聞。包含濃郁的人情味、采用輕松自由的寫法、具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力、刺激受眾感官和閱讀視聽(tīng)興趣的新聞稱為軟新聞;以對(duì)所描述事物的客觀性、準(zhǔn)確性、時(shí)效性為特點(diǎn)的新聞稱為硬新聞;而居于軟新聞和硬新聞之間的新聞文體稱為中間層。軟新聞、硬新聞及中間層等新聞?lì)}材在表現(xiàn)手法和表達(dá)重心上各有差異,翻譯時(shí)必須考慮到這些因素才能達(dá)到理想的翻譯狀態(tài)。
除了題材等宏觀方面需要特別加以留意外,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的譯者也應(yīng)在翻譯過(guò)程中格外注意對(duì)英語(yǔ)新聞三大組成部分——標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文——的翻譯,這三大部分在詞匯(包括文化詞匯和新聞熱詞)、句式、修辭格的運(yùn)用上各有不同特點(diǎn),需要譯者進(jìn)行巧妙處理。
2.1 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯
英語(yǔ)新聞的標(biāo)題是吸引讀者的關(guān)鍵,也是新聞報(bào)道的核心與靈魂。英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)之一是言簡(jiǎn)意賅,字?jǐn)?shù)精簡(jiǎn),這是因?yàn)樾侣劦陌婷婧妥謹(jǐn)?shù)都有嚴(yán)格的限制。英語(yǔ)新聞標(biāo)題在詞匯、語(yǔ)法和修辭方面具有鮮明的特點(diǎn),了解這些語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)正確理解和翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題具有非常重要的意義。在詞匯方面,英語(yǔ)新聞標(biāo)題中多用實(shí)詞,少用虛詞,因此讀者在閱讀時(shí)需自動(dòng)補(bǔ)充被省略掉的虛詞。標(biāo)題中最常用的有名詞、縮略詞、阿拉伯?dāng)?shù)字、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等,有時(shí)甚至?xí)脴?biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)代替單詞。在語(yǔ)法方面,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時(shí)代替過(guò)去時(shí),以向讀者傳達(dá)新聞“剛剛發(fā)生”這層含義;在表達(dá)正在發(fā)生的新聞時(shí),常用現(xiàn)在分詞來(lái)代替現(xiàn)在進(jìn)行時(shí);而在表達(dá)將要發(fā)生的事情時(shí),則常用不定式來(lái)代替將來(lái)時(shí)。在修辭方面,英語(yǔ)新聞標(biāo)題最常用的修辭手法有明喻、暗喻、擬人、頭韻、雙關(guān)、對(duì)偶等,以便吸引讀者興趣。
在翻譯英語(yǔ)新聞的標(biāo)題時(shí),譯者可采用直譯,直接表達(dá)原文的意思和作者的意圖。但直譯有時(shí)會(huì)受到形式的影響,因此譯者也可采用意譯,進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充。由于標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅,譯者在翻譯時(shí)還可用增詞法,適當(dāng)增加詞匯以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果前面幾種方法均不適用,譯者甚至可以采用創(chuàng)譯法,即不拘泥于原題而重新創(chuàng)造出一個(gè)符合原題意思的、以目的性為原則的新標(biāo)題。對(duì)于標(biāo)題中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),可將其所替代的英文單詞翻譯成相應(yīng)的目的語(yǔ)。
2.2 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯
導(dǎo)語(yǔ)是新聞的窗口,由簡(jiǎn)練而生動(dòng)的文字組成,位于消息的開(kāi)頭,表述新聞事件中最重要的內(nèi)容。它是新聞文體所特有的一個(gè)概念,能將新聞與其它文體顯著區(qū)分開(kāi)來(lái)。因此,了解英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)并對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的得體的翻譯尤為重要。英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性決定了它語(yǔ)言上的3個(gè)特點(diǎn):一是一些語(yǔ)法詞的省略;二是各種形式的簡(jiǎn)短詞的使用;三是時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上的特殊用法[6]。語(yǔ)法詞的省略主要表現(xiàn)為省略冠詞、系動(dòng)詞、代詞、助動(dòng)詞、連詞(有時(shí)以逗號(hào)代之)等。形式簡(jiǎn)短詞包括簡(jiǎn)短的單音節(jié)詞、首字母縮略詞及縮寫詞等。在時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)方面,英語(yǔ)新聞的導(dǎo)語(yǔ)過(guò)去時(shí)用現(xiàn)在時(shí)表示,將來(lái)時(shí)用動(dòng)詞不定式表示,現(xiàn)在時(shí)或?qū)?lái)時(shí)用現(xiàn)在分詞表示,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用過(guò)去分詞表示。英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的這些語(yǔ)言特點(diǎn)應(yīng)引起譯者的注意,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)力求準(zhǔn)確無(wú)誤地用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式翻譯出原文信息。
對(duì)于英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)中出現(xiàn)的語(yǔ)法詞省略現(xiàn)象,譯者可采用增譯法,將原文省略的部分補(bǔ)充完整,以確保不遺漏原文信息。在翻譯首字母縮略詞和縮寫詞時(shí),譯者應(yīng)查證這些詞的全稱并將其翻譯成相應(yīng)的目的語(yǔ)。縮略詞和縮寫詞的翻譯處理起來(lái)并不難,然而單音節(jié)詞則不然。在翻譯單音節(jié)詞時(shí),應(yīng)根據(jù)原文內(nèi)容尋找貼切的表達(dá)方式,且要符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使之通順。
2.3 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)正文的特點(diǎn)與翻譯
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的正文在用詞方面的特征大致可以分為幾類:簡(jiǎn)短詞、外來(lái)語(yǔ)、新聞熱詞、文化詞匯等。與標(biāo)題一樣,正文中也常用到簡(jiǎn)短詞,包括單音節(jié)詞、縮略詞、用于表達(dá)新事物的新詞、用于表達(dá)新意義的舊詞、臨時(shí)拼湊或創(chuàng)造的詞語(yǔ)等,這是為了符合新聞報(bào)道簡(jiǎn)潔性的特征。使用外來(lái)語(yǔ)是為了更好地介紹外國(guó)的新鮮事物或特殊事件,以吸引讀者的閱讀興趣。新聞熱詞是指在最新的新聞事件或公眾焦點(diǎn)中提取出來(lái)的關(guān)鍵詞,因其本身所具有的時(shí)代感和潮流感而被采用。文化詞匯則是指在特定的文化范疇內(nèi)用于描述特定民族的社會(huì)、民俗、歷史、宗教、環(huán)境等的詞匯,在新聞報(bào)道中也常被用到。
對(duì)待不同類型的詞匯,譯者可采用不同的翻譯方法。翻譯簡(jiǎn)短詞中的縮略詞、舊詞新用、臨時(shí)創(chuàng)造的詞匯時(shí),應(yīng)聯(lián)系上下文語(yǔ)境,在充分理解原意的基礎(chǔ)上采取直譯的方法。新聞熱詞一般可采用直譯法和音譯法,譯者應(yīng)在翻譯之前認(rèn)真查詢這些詞的來(lái)源,弄清它們特指的意義,再進(jìn)行翻譯。翻譯文化詞匯時(shí),則可使用歸化和異化的翻譯策略,采用直譯法、音譯法、改譯法和仿譯法等翻譯方法。但無(wú)論采用哪種方法,都應(yīng)充分理解原文,忠實(shí)傳達(dá)原文的意思。
3 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題
在對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯上,我國(guó)翻譯界一直存在比較大的爭(zhēng)議。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯是該采取意譯還是直譯,是人們爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。但是,優(yōu)秀的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)兼具真實(shí)性和趣味性,這一點(diǎn)是不容置疑的。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)工作翻譯工作者所面臨的問(wèn)題大致可以分為以下幾點(diǎn):① 須具有強(qiáng)烈的政治責(zé)任感。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯不同于普通的文章翻譯,它在傳播新聞事實(shí)的同時(shí),也傳播了一定的政治思想。因此,翻譯工作者應(yīng)對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行慎重篩選,弘揚(yáng)積極、樂(lè)觀、向上的新聞內(nèi)容,刪除消極、悲觀、不利于我國(guó)政治發(fā)展的內(nèi)容。②新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯應(yīng)具有靈活性,正確處理長(zhǎng)短句翻譯。雖然翻譯的根本原則之一是忠實(shí)原文,力求準(zhǔn)確無(wú)誤,但是具體問(wèn)題具體分析,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的問(wèn)題上也應(yīng)有所區(qū)別。在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),如果過(guò)分拘泥于原文,則會(huì)使翻譯出來(lái)的新聞呆板乏味,缺乏靈活性和趣味性,無(wú)法吸引讀者的注意力和閱讀興趣。在翻譯新聞中的長(zhǎng)句時(shí),譯者應(yīng)提煉句子主旨,力求做到句意明確、邏輯清晰,使之與目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣相符。
4 結(jié)語(yǔ)
新聞是人們了解世界的重要窗口,在國(guó)際化發(fā)展越來(lái)越迅速和緊密的當(dāng)今時(shí)代,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯無(wú)論是對(duì)國(guó)家的發(fā)展還是人們的生活都顯得更為重要。譯者應(yīng)根據(jù)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),靈活掌握翻譯方法,加強(qiáng)自身的翻譯修為,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯事業(yè)中有更為出色的表現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]白蘭.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[J].海外英語(yǔ),2016(7):7879,84.
[2]陳芳.英語(yǔ)新聞中文化詞匯的翻譯策略及方法[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016(8):6971.
[3]范馨元.功能對(duì)等原則在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):109112.
[4]羅輝.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(1):160164.
[5]王軍禮.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2016(7):113114.
[6]鐘嵐.英語(yǔ)報(bào)刊新聞導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):46,12.
作者簡(jiǎn)介:黎姿(1987),女,廣西欽州人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。