耿恬恬
摘要:筆者在教學中發(fā)現(xiàn),高中生在英語寫作中出錯較多,雖教師一直糾錯,但相似錯誤一再出現(xiàn)。本文從柳州市高級中學柳南校區(qū)高一學生的期考作文中抽取30份,進行錯誤統(tǒng)計、分類,發(fā)現(xiàn)多數(shù)錯誤歸因于母語負遷移的影響,從而提出相應的教學對策。
關鍵詞: 母語負遷移;高中寫作;對策
《筆者在日常教學中發(fā)現(xiàn),所教班級學生英語寫作出錯較多,雖教師一直糾錯,但相似錯誤一再出現(xiàn)。為改進教學方法,本文對柳州高中柳南校區(qū)高一學生進行隨機抽樣調查,選取30名同學的期考作文統(tǒng)計錯誤,并進行分類,發(fā)現(xiàn)85%的錯誤是由母語負遷移的影響造成。本文將對這些錯誤具體分析,探究母語負遷移對高中英語寫作的具體影響。
一、文獻綜述
語言遷移在二語習得中表現(xiàn)為:(1)正遷移(positive transfer),指母語(native language,)與目標語(target language)的相同之處會促進目標語學習;(2)負遷移(negative transfer),即母語干擾,“主要由于母語和目標語的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而被學習者誤以為相同所致”(唐承賢,1997)。中國學生學習英語是在基本掌握母語的基礎上進行的,因而不可避免的受到母語及其他知識經(jīng)驗的影響。
二、研究設計
本文旨在通過對比分析和錯誤分析來研究高中英語中負遷移問題并提出教學建議了。
(一) 研究對象
本實驗選取柳州高中柳南校區(qū)的30名學生的期考作文。這些同學之前都上過寫作課,并熟知寫作技巧。
(二)研究方法
本文采用定量和定性相結合的研究方法。本文以實證性研究為主,描述性研究為輔。同時不允許這些學生查看字典和抄襲。
(三)研究結果
30篇作文總共有181處錯誤,其中母語干擾出錯數(shù)為154,占出錯總數(shù)的85%。由此得出,母語負遷移的影響是造成學生寫作錯誤的主要因素。經(jīng)統(tǒng)計,中國學生仍然會犯一些不用母語干擾來解釋的錯誤,但能用母語干擾因素解釋的錯誤占總錯誤數(shù)的85%。其中在詞的搭配和選擇上出錯率最高(26%),其次是派生詞(15%),第三是時態(tài)/體(11%)。這說明學生犯錯的確是主要母語負遷移引起的。因此我們不能忽視母語干擾對學習者的影響。
1.形態(tài)方面的干擾
漢語作為孤立語(Isolated Language),基本上沒有語法形態(tài)(Grammatical Morpheme)。與漢語相比,英語有更多的形態(tài)變化,中國學生在英語習得中會犯形態(tài)變化的錯誤,具體分析如下。
(1)冠詞
(在該用the的地方省theall (the) students
(在零冠詞的地方用theat the noon
( 在元音因素前用a而非ana (an) old city
(2)格。
英語中所有格有兩種表示,有生命的用s,無生命的用介詞of。漢語中沒有如此的區(qū)別,統(tǒng)一用“的”表示。因此,中國學生在寫作中對于無生命的物體也常用s表示。
schools culture (school culture)
activities plan (activity plan)
(3)時態(tài)/體。
漢語主要利用詞匯手段表達各種各樣時態(tài)的概念,如他們吃著飯,他們吃過飯了。英語的時態(tài)主要利用動詞的形式表現(xiàn)出來,因此,中國學生在寫作時犯動詞結構與時態(tài)不符的錯誤。
I will talking (talk) to you about Chines culture.
(4)派生。
漢語中許多詞在相同詞形下既可以作名詞,又可以作形容詞。然而,英語的許多單詞不能同時作名詞和形容詞,需要詞形上作出相應的變化。
I will introduce the active (activity) to you.
2.詞匯方面的干擾
“詞匯方面的干擾主要涉及詞匯的選擇。詞匯的選擇的困難主要來自于母語方面的語義遷移;所謂假定的同義性是指學習者認為英語中的某個詞項與漢語對應詞的釋義的所指與內涵完全相同”(劉玉華,2008:14)。英語有許多意義相同但用法不同的詞,若不加注意就易出錯。
Chinese food very good eat.
(Chinese food is very delicious.)
3.句法方面的干擾
(1)省略
①主語省略:
“英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結構,這個結構通常由名詞性短語(NP)和動詞性短語(VP)構成,主語不可或缺,謂語動詞是句子中心。相比之下,漢語的主謂結構要復雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無;句子可以沒有主語”(連淑能,1993:29)。因此,中國學生英語寫作中受母語的影響容易省略主語。
At 12:00, (we) make you eat Chinese food.
②賓語省略:
英語中及物動詞的賓語不能省略,以及介詞后的賓語也不能省略,而漢語中根據(jù)句意是可以省略的,因此中國學生受漢語影響出現(xiàn)如下錯誤:I hope you will like (it).
③be省略:
My teacher asks me to make a plan that (is) about you in Liuzhou.
(2)一致
英語句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調一致的關系。
①主謂一致
在語法形式上保持主語和謂語動詞之間數(shù)與人稱的一致,如動詞單數(shù)第三人稱加s/es(連淑能,1993:35)。
It make (makes) you amazed.
②名詞/代詞和先行詞一致
many different culture (cultures)
三、結語
本文從統(tǒng)計柳州高中柳南校區(qū)的30份作文錯誤入手,得出高中生英語寫作錯誤與母語負遷移的息息相關。隨后,分別從形態(tài)、詞匯以及句法三方面分析母語負遷移對學生英語寫作的影響。為了消除母語負遷移影響,可以增加語言輸入,采用對比分析的方法,加強中英雙語對比教學。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]劉玉華.高中英語寫作中母語負遷移問題及“寫長法”教學改革研究 [D].武漢:華中師范大學外國語學院英語系,2008.
[3]唐承賢.第二語言習得中母語遷移現(xiàn)象分析[J].解放軍外國語學院學報,2003,(5):3133.