摘 要:中國(guó)早期的譯者多為男性,建國(guó)前有幾位女性翻譯家嶄露頭角并留下了不朽的翻譯作品。她們多出現(xiàn)在民國(guó)時(shí)期,這些優(yōu)秀知識(shí)女性的橫空出世以及她們的優(yōu)秀譯作出現(xiàn)帶給傳統(tǒng)的中國(guó)強(qiáng)烈的視覺沖擊和觀念上的震撼,我們一方面贊嘆她們的智慧和學(xué)識(shí)精深,一方面驚服她們的勇氣和膽識(shí)過人,這些女性翻譯家的出現(xiàn)就像是一道曙光,讓我們看到了中國(guó)翻譯界新的活力和無限希望,同時(shí)還為中國(guó)的翻譯研究提供了新的視角,重新思考和定義女性翻譯工作者在我國(guó)的文學(xué)地位和貢獻(xiàn)。本文擬結(jié)合建國(guó)前幾位知名女性翻譯家及其譯作,淺析她們的翻譯觀和翻譯理論。
關(guān)鍵詞:建國(guó)前;女性譯者;翻譯研究;翻譯理論
一、建國(guó)前女性譯者的角色和地位
從1912年的中華民國(guó)成立到1949年的中華人民共和國(guó)建立,短短只有37年時(shí)間,我們國(guó)家卻經(jīng)歷了十年內(nèi)戰(zhàn)、八年抗戰(zhàn)和四年的解放戰(zhàn)爭(zhēng),基本上屬于千瘡百孔和百?gòu)U待興的經(jīng)濟(jì)社會(huì)狀況,然而在中國(guó)翻譯事業(yè)卻取得了空前的繁榮和發(fā)展,出現(xiàn)了許許多多優(yōu)秀的翻譯家和譯作,給后世的翻譯發(fā)展和研究打下了良好的基礎(chǔ)。進(jìn)入十九世紀(jì)中國(guó)晚清時(shí)期,繼而隨著英法聯(lián)軍和八國(guó)聯(lián)軍的入侵,中國(guó)與西方列強(qiáng)在文化領(lǐng)域的溝通和交往日趨頻繁,中國(guó)的傳統(tǒng)知識(shí)分子在“西學(xué)東漸”和“師夷長(zhǎng)技以制夷”思想影響下,創(chuàng)作思想和翻譯理念也得到孕育、蘇醒并迅速成熟。這一時(shí)期的代表人物有冰心、趙蘿蕤、吳弱男、薛琪瑛、薛紹徽等,她們向中國(guó)讀者們翻譯介紹了大量的外國(guó)文學(xué)名著,涉及語言包括英、法、德、俄、日、意、西班牙等,翻譯的題材內(nèi)容多樣,體裁更是涉及詩(shī)歌、戲劇和小說。而且她們的翻譯水平之高,得到了國(guó)際上的認(rèn)可,獲得了高級(jí)別的獎(jiǎng)勵(lì)。冰心因?yàn)榉g了紀(jì)伯倫的《先知》而被黎巴嫩授予國(guó)家級(jí)勛章,趙蘿蕤因?yàn)榉g了艾略特的《荒原》而被授予“彩虹翻譯獎(jiǎng)”和“中美文化交流獎(jiǎng)”。
這個(gè)時(shí)期的女性翻譯工作者往往具有非常深厚的文學(xué)功底,在國(guó)內(nèi)受過先進(jìn)的新式教育或者出國(guó)接觸過西方前沿文化,在文學(xué)翻譯上有自己獨(dú)特的新主張,她們的翻譯活動(dòng)貫穿整個(gè)二十世紀(jì)。因?yàn)榉g還是一種“再創(chuàng)作”,所以她們一方面是翻譯家,另一方面還是名副其實(shí)的作家。從某種意義上說,她們的翻譯活動(dòng)導(dǎo)致了中國(guó)新文學(xué)系統(tǒng)的構(gòu)建,并重新書寫了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史,對(duì)中國(guó)后世的翻譯史起著深遠(yuǎn)而積極的影響。在中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗以及舊有的觀念影響下,中國(guó)的知識(shí)分子歷來就對(duì)小說創(chuàng)作不夠重視,甚至一度認(rèn)為小說都不算文學(xué)創(chuàng)作,因此導(dǎo)致中國(guó)除了四大名著都列舉不出偉大的文學(xué)作品來。在這樣的時(shí)代背景下,女性就更少寫小說的了。然而,通過她們對(duì)西方經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯和介紹,中國(guó)這個(gè)世界上最廣大的讀者群逐漸了解并認(rèn)識(shí)到小說在國(guó)外是最為重要的一種文學(xué)類型,從而改變了小說在中國(guó)的邊緣地位,扭轉(zhuǎn)了人們對(duì)小說的不正確看法,小說創(chuàng)作得到了應(yīng)有的重視,推進(jìn)了小說文類在中國(guó)的崛起。這一時(shí)期,薛紹徽翻譯了凡爾納的《八十天環(huán)游地球》,使得我國(guó)讀者有幸第一次接觸到西方的科幻小說;冰心翻譯了印度詩(shī)人泰戈?duì)柕摹都村壤?,使得我?guó)讀者欣賞到詩(shī)歌形式的諾貝爾文學(xué)作品;趙蘿蕤成為了艾略特《荒原》和惠特曼《草葉集》的第一位中文譯者,開創(chuàng)了西方現(xiàn)代派詩(shī)歌的先河;薛琪瑛翻譯了英國(guó)戲劇家王爾德的《意中人》,將英國(guó)唯美戲劇搬上了中國(guó)這個(gè)大舞臺(tái),令中國(guó)觀眾耳目一新,大飽眼福。
二、建國(guó)前女性譯者的研究概況和譯作推介
建國(guó)前,中國(guó)處于水深火熱的半殖民地半封建社會(huì),女性屬于社會(huì)底層的弱勢(shì)群體,在家庭和社會(huì)中長(zhǎng)期處于受壓迫、受剝削的地位,在文化文學(xué)領(lǐng)域處于被忽略和被漠視的地位,所以導(dǎo)致女作家或女性譯者處于被遺忘的角落,女性的翻譯思想和創(chuàng)作主張自然也得不到應(yīng)有的重視和公正的對(duì)待,當(dāng)然也就少有研究女性翻譯家的文章或著作。只是近些年來才有一些關(guān)于女性翻譯理論的研究論文,下面做一簡(jiǎn)要摘要和歸納。
中國(guó)的女性作為一個(gè)群體開始進(jìn)入翻譯界并有成形的翻譯作品問世,基本上集中在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)最初的二三十年間。趙蘿蕤(19121998)是浙江德清人,關(guān)于她的翻譯活動(dòng)介紹出現(xiàn)在溫中蘭編著的《浙江翻譯家研究》一書中,包括她的生平簡(jiǎn)介、翻譯思想和翻譯年表,一目了然,便于我們了解并研究其翻譯主張。生于1911年的楊絳先生是中國(guó)著名翻譯家、作家和劇作家,通曉英語、法語和西班牙語,由她所譯的《堂吉訶德》被業(yè)內(nèi)公認(rèn)為冠絕華語,是最優(yōu)秀的翻譯佳作,關(guān)于她的譯作和翻譯思想介紹可以翻閱劉克敵編著的《那些翻譯大師們》。
提到介紹建國(guó)前女性翻譯工作者的著作,這里我們要隆重推薦一下湖北教育出版社馬祖毅編著的《中國(guó)翻譯通史》,這本書真正系統(tǒng)而深入地把以上各女翻譯家的詳細(xì)翻譯情況納入了中國(guó)讀者的研究視野,并且自成體系,跨度從東漢末年的佛經(jīng)翻譯到五四時(shí)期的西學(xué)翻譯,是我國(guó)自有翻譯以來第一部詳述中國(guó)歷史上各個(gè)時(shí)期翻譯活動(dòng)、介紹中國(guó)翻譯歷史文化的重要媒介和窗口。在英國(guó)文學(xué)漢譯一章中不難發(fā)現(xiàn)對(duì)趙蘿蕤的詳細(xì)介紹,1935年著名詩(shī)人戴望舒慧眼識(shí)人,致函邀約她把T.S.艾略特的代表作《荒原》翻譯給中國(guó)讀者,她的翻譯生涯由此開始并一發(fā)不可收拾,后來又應(yīng)“外國(guó)文學(xué)名著翻譯編輯委員會(huì)”之約,傾盡十二年心血翻譯了美國(guó)詩(shī)人惠特曼的代表作《草葉集》,為了表彰其卓越貢獻(xiàn),芝加哥大學(xué)在百年校慶之際頒發(fā)給她“專業(yè)成就獎(jiǎng)”。同時(shí)代另外一個(gè)著名女翻譯家薛琪瑛則將她翻譯的童話作家王爾德的《意中人》載于1915年的《新青年》雜志。
關(guān)于女性主義翻譯理論的研究始見于廖七一在2000年譯林出版社發(fā)行的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,該書對(duì)于西方女性主義對(duì)翻譯的影響做了系統(tǒng)介紹和分析。2002年,他又發(fā)表了《重寫神話女性主義與翻譯研究》一文,詳細(xì)闡釋了女性主義與翻譯結(jié)合以及分析了翻譯性別化的歷史原因,定義了女性主義翻譯理論的概念和意義。自此,中國(guó)的翻譯研究者開始正式關(guān)注女性主義翻譯觀及其作品,國(guó)內(nèi)關(guān)于女性的翻譯研究開始正式進(jìn)入一個(gè)小高潮并漸趨成熟。2004年04期的《中國(guó)翻譯》同時(shí)刊登了四篇探討女性主義翻譯的文章,2005年出現(xiàn)了專門研究女性主義翻譯的專著費(fèi)小平的《翻譯的政治翻譯研究與文化研究》。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J].外國(guó)語言文學(xué),2003(01).
[2]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國(guó)翻譯,2004(04).
[3]張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國(guó)翻譯,2004(04).
基金項(xiàng)目:河北省2015年度教育廳青年基金項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:建國(guó)前女性翻譯家研究,課題編號(hào):SQ151124
作者簡(jiǎn)介:劉華麗(1978),女,河北滄州人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯研究。